Lucas 19

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E irgo ga Jesús opzrëno jek Jericó kjokyo roshko, tur pjl̈or kal̈ëkong wl̈o l̈e.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Domer sök eshko kjl̈ara ko Zaqueo, e dbur ara. E parkë shäng dbur töngga Roma so kong l̈i kägäyo.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Jesús, e sorë ĩya woydë. Gueniyo domer l̈i sok chirawa töshko, ga oba ara. E kjĩshko ga ĩya ga äe.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Eni kuzong ga Jesús tek tjwe irbo e go miydarashko ga jek zron jong ba bäm go këm jũni. Ga tjyono jem kjor jong eshko kjl̈ara l̈i ko roy, ĩya wẽl̈ë wl̈o.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Jesús jek shäng irbo e goshko ga ĩya sök kjomo, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Zaqueo, pja opl̈õs kjwey dwayo ter töshko mal̈ing. Eeri ga tja ber sök bop ushko» l̈e.
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Kuya ga opl̈ono ter töshko mal̈ing, ga Jesús wl̈okjrara shäng wopjl̈úe.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Eni ga ĩya l̈öng eshko l̈irë ga Jesús l̈ãywe l̈ok owa ara. Tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Domer kjwe l̇l̇ëbo owa shäryaga. ¿Jesús kjwe jek ba ushko l̇l̇ëno?» l̈e l̈ok eni.
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Eshko ga Zaqueo kojongö shäng, tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga, bor l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i twër bëy oba song wl̈eniyo kong. Ga ëbo l̇l̇ëbo l̈ũyotkoror jyãpgwër ĩ wl̈eni ga ãska twër iröng bayo l̇l̇ëbo kjroror l̈i pjl̈ogl̈o pkëng (4)» l̈e.
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Eeri ga pja döktong, bop pjeyoga l̈öng bop ushko l̈i tjok. Jl̈õkoyo ga pja Abraham tjëyo.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 No to ter kjok dogo dwayo ëre shrono shäng no jeno l̈öng wl̈eniyo, e wl̈ẽga, e döga» l̈e.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Jesús jek jëk shäng ääto Jerusalén kjokyoshko ga nopga jëk l̈öng ara ba tjok, l̇l̇ëye l̈e l̈i kuya l̈ok wl̈o. Wotjl̈ĩk l̈ok ga äär Jerusalén kjokyo ga Sbö ber no pjl̈uyo dbaryo l̈i eshkoro l̈ara. Miga eni l̇l̇ëme. E kjĩshko ga Jesús tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Tjl̈ẽ ga «Pjl̈ara ga domer shäng kjl̈ara, tjwl̈õ ara wl̈eniyo. To kjok shto obl̈ë pjola, iëba ber sök ba kjokshko sopga pjl̈uyo wl̈o, ga tjwe iröng ba kjokshko wl̈o l̈e.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Opshiydë l̇l̇ëm obishko ga ba parkagaga rokara dogl̈o sak kjwara (10). Kjl̈ara kjl̈ara kong dbur twara bayo ara, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga “Pjãy ber l̈öng dbur shak ëre go, tja tjwe iröng obi guing” l̈e ba kong, ga toe.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 »Gueniyo ĩywa kjok eshko sopga l̈irë shjiktëng. E kjĩshko ga nopga ichara kjl̈öbö ba irgo, tjl̈ẽ ga “Kjwe woydërwa ber borwa pjl̈uyo l̇l̇ëme” l̈e l̈ok eni.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Woydara l̈ok eni l̇l̇ëm ëmdë ga iaraba beno sök ba pjl̈uyo.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 »Parkaga shrono shäng bäm go l̈i tjl̈ẽ ba kong ga “Tjl̈apga, bop dbur tworop bor kong l̈i go ga kjingsho sharor kjringgwo sak kjwara (10) obi” l̈e.
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Pjl̈úe. Pja parkaga pjl̈ú wl̈eniyo. Pja kong l̇l̇ëbo tworor chira, ga dorop pjl̈o beke. E kjĩshko ga pja iër ber no ichaga kjok kjringgwo sak kjwara (10)” l̈e.
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 »E irgo ga parkaga shrono shäng kjl̈ara obi, tjl̈ẽ ba kong ga “Tjl̈apga, bop dbur tworop bor kong l̈i go ga kjingsho sharor kjringgwo shkëng (5) obi” l̈e.
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Eni ga pja iër ber no ichaga kjok kjringgwo shkëng (5)” l̈e.
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 »E irgo ga parkaga shrono shäng kjl̈ara obi, tjl̈ẽ ba kong ga “Tjl̈apga, bop dbur tworop bor kong kjupargue l̈i kjros iröng. Popgoror beno tjeng jangsher roshko, jer l̇l̇ëm wl̈o.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Miydër pjl̈ú ga pja kjange. Pja parkono l̇l̇ëmshko ga pja dbur shak eshko, ga pja dwl̈a bo kjrë, dwl̈a dgorop l̇l̇ëmshko bakoe. E kjĩshko ga pja bangkjroror ara” l̈e.
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Pja parkaga owa wl̈eniyo. Pja l̇l̇gwer, tjl̈õkwo l̈ëp shäng om go l̈i go. Miydëp pjl̈ú ga tja kjange. Tja parkono l̇l̇ëmshko ga tja dbur shak eshko, ga tja dwl̈a bo kjrë, dwl̈a dgoror l̇l̇ëmshko bakoe.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 E kjĩshko ga bor dbur ëre sörop, jnenop beno dbur jnezl̈ong uyo roshko kjwe dey. Eni kjwe ga tja tjwe iröng obi ga tja dbur töno e kjinmo kjwe” l̈e ba kong.
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 »Eshko ga pjl̈u l̈i tjl̈ẽ ba parkagaga obl̈ë l̈öng eshko l̈i kong ga “Ba dbur tjeng ba wl̈oshko kjwe dözĩ, twozĩ kjl̈ara shäng dbur shara kjringgwo sak kjwara (10) l̈i kong” l̈e.
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 »Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga “Tjl̈apga, kjwera dbur tjeng kjringgwo sak kjwara (10) tjän” l̈e.
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “L̈ër bomi kong ga ëye l̇l̇ëbo tjok ga së̃ya jek obi. Ëye l̇l̇ëye l̇l̇ëm ga l̇l̇ëye tjeng sirawa l̈i döya ba shjiryo drete.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 E ga bor wl̈oyoga l̈ira, tja woydara ber ba pjl̈uyo l̇l̇ëme. Epgara to shami, ga tek sözĩ, zrömi bor bokshto wl̈o”» l̈e.
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Jesús tjl̈ẽno eni pjir ga jek jongya Jerusalén kjokyo obi,
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 ga öötong shäng Betfagé kjokyo, Betania kjokyo, e ber l̈öng Olivos dl̈upyo pogl̈o go. Eshko ga ba oppinggaga jek l̈öng ba tjok l̈i rokara do pjök,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy nom kjok buk bi bokshto kjweshko. Eshko ga öng so kwomgl̈a kjoyo dre töshko l̇l̇gwokl̈ë wl̈eniyo wl̈ẽmi sök kjro go kjl̈ara wl̈ënggl̈a, kjing go ëye opyoydë l̇l̇ëm wl̈eniyo. Komi, ga tek sömi bor kong.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Eshko ga ëbo tjl̈ẽ bomi kong ga “¿Komi kjweni ega?” l̈e bomi kong wl̈eni ga “Woyde Tjl̈apgarë” l̈ëmi ba kong eni» l̈e. Öng so kwomgl̈a kjoyo dre töshko l̇l̇gwokl̈ë wl̈eniyo sök kjro go (Lucas 19.30)|src="HK00033B.TIF" size="col" ref="Luke 19.30 "
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Eni ga jek öötong l̈öng eshko, ga öng wl̈ẽna sök kjl̈ara, l̈ara ba kong sorë l̈i eni.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Kõya l̈öngshko ga ĩya ba sogogarë ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Öng kjwe komi l̇l̇ëno?»
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 «Woyde Tjl̈apgarë» l̈e ba kong.
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Eni ga öng l̈i tek söra shrono l̈öng Jesús kong, ga ba shwong kop l̈ëkong iara l̈ok öng l̈i kokso kjing go. Eshko ga Jesús kjimtara l̈ok opyë sök öng l̈i kjing go, ga jeke.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Jek sökshko ga nopga jëk l̈öng ba tjok ara. Kjone kjone, ba shwong kop l̈ëkong skwara l̈ok, ga kwoptara l̈ok irbo bäng go ba bäm go.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Jek sök ääto kjujõzl̈ong irboyoshko ga nopga jëk l̈öng ba tjok l̈i, öö l̈e l̈ok, wopjl̈ú kjĩshko. Ga Sbö poshrëya l̈ok träk l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo ĩna l̈ok ara kjĩshko.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Tjl̈ẽ ga
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Fariseoga l̈öng eshko kjl̈öbö, nopga l̈i tjrëko. Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga no pingga, bop oppinggaga kjwe kjinkozong» l̈e.
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̈ër bomi kong ga kjwepga kjinkoror kjwe ga akkwo tjeng kjwey, öö l̈e shara» l̈e.
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Jek sök ääto Jerusalén kjokyo ga kjok l̈i ĩna, ga sl̈atong ara,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 tjl̈ẽ ga «Jerusalén sopga, pjãy iaga ber l̈öng wl̈ẽp l̈i ë, e miydomirë l̇l̇ëm obi. Woydoror ga miydoromi tjän, gueniyo jnek tjeng pjir bomi kong, miydëmi l̇l̇ëm wl̈o.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 — ausente —
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 — ausente —
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Jesús opzrëno jek Jerusalén kjokyo roshko irgo ga öötong shäng Sbö u zl̈ong bäng ga nopga l̈öng eshko l̇l̇ëbo soynek l̈i ichara opshik ey dwayo,
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 tjl̈ẽ ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: “Bor u, e kowëba ber syõ uyo wl̈o. Gueniyo ioromi beno jong l̈ũ uyo”» l̈e.
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Dbar kjwobi go ga Jesús öör shäng nopga ping Sbö u zl̈ong bäng. Ga syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, tjl̈apgaga tjwl̈õ ara wl̈eniyo, e tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Zröy sorë ga pjl̈ú?» l̈e l̈ok eni enido.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Gueniyo shaya l̈ok ga ä, Jesús zl̈ong bäng nopga l̈öng ara ba kuk kjĩshko.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.