Lucas 19
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ACF
1 E irgo ga Jesús opzrëno jek Jericó kjokyo roshko, tur pjl̈or kal̈ëkong wl̈o l̈e.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Domer sök eshko kjl̈ara ko Zaqueo, e dbur ara. E parkë shäng dbur töngga Roma so kong l̈i kägäyo.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Jesús, e sorë ĩya woydë. Gueniyo domer l̈i sok chirawa töshko, ga oba ara. E kjĩshko ga ĩya ga äe.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Eni kuzong ga Jesús tek tjwe irbo e go miydarashko ga jek zron jong ba bäm go këm jũni. Ga tjyono jem kjor jong eshko kjl̈ara l̈i ko roy, ĩya wẽl̈ë wl̈o.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Jesús jek shäng irbo e goshko ga ĩya sök kjomo, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Zaqueo, pja opl̈õs kjwey dwayo ter töshko mal̈ing. Eeri ga tja ber sök bop ushko» l̈e.
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Kuya ga opl̈ono ter töshko mal̈ing, ga Jesús wl̈okjrara shäng wopjl̈úe.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Eni ga ĩya l̈öng eshko l̈irë ga Jesús l̈ãywe l̈ok owa ara. Tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Domer kjwe l̇l̇ëbo owa shäryaga. ¿Jesús kjwe jek ba ushko l̇l̇ëno?» l̈e l̈ok eni.
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Eshko ga Zaqueo kojongö shäng, tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga, bor l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i twër bëy oba song wl̈eniyo kong. Ga ëbo l̇l̇ëbo l̈ũyotkoror jyãpgwër ĩ wl̈eni ga ãska twër iröng bayo l̇l̇ëbo kjroror l̈i pjl̈ogl̈o pkëng (4)» l̈e.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Eeri ga pja döktong, bop pjeyoga l̈öng bop ushko l̈i tjok. Jl̈õkoyo ga pja Abraham tjëyo.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 No to ter kjok dogo dwayo ëre shrono shäng no jeno l̈öng wl̈eniyo, e wl̈ẽga, e döga» l̈e.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Jesús jek jëk shäng ääto Jerusalén kjokyoshko ga nopga jëk l̈öng ara ba tjok, l̇l̇ëye l̈e l̈i kuya l̈ok wl̈o. Wotjl̈ĩk l̈ok ga äär Jerusalén kjokyo ga Sbö ber no pjl̈uyo dbaryo l̈i eshkoro l̈ara. Miga eni l̇l̇ëme. E kjĩshko ga Jesús tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Tjl̈ẽ ga «Pjl̈ara ga domer shäng kjl̈ara, tjwl̈õ ara wl̈eniyo. To kjok shto obl̈ë pjola, iëba ber sök ba kjokshko sopga pjl̈uyo wl̈o, ga tjwe iröng ba kjokshko wl̈o l̈e.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Opshiydë l̇l̇ëm obishko ga ba parkagaga rokara dogl̈o sak kjwara (10). Kjl̈ara kjl̈ara kong dbur twara bayo ara, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga “Pjãy ber l̈öng dbur shak ëre go, tja tjwe iröng obi guing” l̈e ba kong, ga toe.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 »Gueniyo ĩywa kjok eshko sopga l̈irë shjiktëng. E kjĩshko ga nopga ichara kjl̈öbö ba irgo, tjl̈ẽ ga “Kjwe woydërwa ber borwa pjl̈uyo l̇l̇ëme” l̈e l̈ok eni.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Woydara l̈ok eni l̇l̇ëm ëmdë ga iaraba beno sök ba pjl̈uyo.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 »Parkaga shrono shäng bäm go l̈i tjl̈ẽ ba kong ga “Tjl̈apga, bop dbur tworop bor kong l̈i go ga kjingsho sharor kjringgwo sak kjwara (10) obi” l̈e.
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Pjl̈úe. Pja parkaga pjl̈ú wl̈eniyo. Pja kong l̇l̇ëbo tworor chira, ga dorop pjl̈o beke. E kjĩshko ga pja iër ber no ichaga kjok kjringgwo sak kjwara (10)” l̈e.
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 »E irgo ga parkaga shrono shäng kjl̈ara obi, tjl̈ẽ ba kong ga “Tjl̈apga, bop dbur tworop bor kong l̈i go ga kjingsho sharor kjringgwo shkëng (5) obi” l̈e.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Eni ga pja iër ber no ichaga kjok kjringgwo shkëng (5)” l̈e.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 »E irgo ga parkaga shrono shäng kjl̈ara obi, tjl̈ẽ ba kong ga “Tjl̈apga, bop dbur tworop bor kong kjupargue l̈i kjros iröng. Popgoror beno tjeng jangsher roshko, jer l̇l̇ëm wl̈o.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Miydër pjl̈ú ga pja kjange. Pja parkono l̇l̇ëmshko ga pja dbur shak eshko, ga pja dwl̈a bo kjrë, dwl̈a dgorop l̇l̇ëmshko bakoe. E kjĩshko ga pja bangkjroror ara” l̈e.
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Pja parkaga owa wl̈eniyo. Pja l̇l̇gwer, tjl̈õkwo l̈ëp shäng om go l̈i go. Miydëp pjl̈ú ga tja kjange. Tja parkono l̇l̇ëmshko ga tja dbur shak eshko, ga tja dwl̈a bo kjrë, dwl̈a dgoror l̇l̇ëmshko bakoe.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 E kjĩshko ga bor dbur ëre sörop, jnenop beno dbur jnezl̈ong uyo roshko kjwe dey. Eni kjwe ga tja tjwe iröng obi ga tja dbur töno e kjinmo kjwe” l̈e ba kong.
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 »Eshko ga pjl̈u l̈i tjl̈ẽ ba parkagaga obl̈ë l̈öng eshko l̈i kong ga “Ba dbur tjeng ba wl̈oshko kjwe dözĩ, twozĩ kjl̈ara shäng dbur shara kjringgwo sak kjwara (10) l̈i kong” l̈e.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 »Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga “Tjl̈apga, kjwera dbur tjeng kjringgwo sak kjwara (10) tjän” l̈e.
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “L̈ër bomi kong ga ëye l̇l̇ëbo tjok ga së̃ya jek obi. Ëye l̇l̇ëye l̇l̇ëm ga l̇l̇ëye tjeng sirawa l̈i döya ba shjiryo drete.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 E ga bor wl̈oyoga l̈ira, tja woydara ber ba pjl̈uyo l̇l̇ëme. Epgara to shami, ga tek sözĩ, zrömi bor bokshto wl̈o”» l̈e.
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Jesús tjl̈ẽno eni pjir ga jek jongya Jerusalén kjokyo obi,
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 ga öötong shäng Betfagé kjokyo, Betania kjokyo, e ber l̈öng Olivos dl̈upyo pogl̈o go. Eshko ga ba oppinggaga jek l̈öng ba tjok l̈i rokara do pjök,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy nom kjok buk bi bokshto kjweshko. Eshko ga öng so kwomgl̈a kjoyo dre töshko l̇l̇gwokl̈ë wl̈eniyo wl̈ẽmi sök kjro go kjl̈ara wl̈ënggl̈a, kjing go ëye opyoydë l̇l̇ëm wl̈eniyo. Komi, ga tek sömi bor kong.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Eshko ga ëbo tjl̈ẽ bomi kong ga “¿Komi kjweni ega?” l̈e bomi kong wl̈eni ga “Woyde Tjl̈apgarë” l̈ëmi ba kong eni» l̈e. Öng so kwomgl̈a kjoyo dre töshko l̇l̇gwokl̈ë wl̈eniyo sök kjro go (Lucas 19.30)|src="HK00033B.TIF" size="col" ref="Luke 19.30 "
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Eni ga jek öötong l̈öng eshko, ga öng wl̈ẽna sök kjl̈ara, l̈ara ba kong sorë l̈i eni.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Kõya l̈öngshko ga ĩya ba sogogarë ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Öng kjwe komi l̇l̇ëno?»
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 «Woyde Tjl̈apgarë» l̈e ba kong.
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Eni ga öng l̈i tek söra shrono l̈öng Jesús kong, ga ba shwong kop l̈ëkong iara l̈ok öng l̈i kokso kjing go. Eshko ga Jesús kjimtara l̈ok opyë sök öng l̈i kjing go, ga jeke.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Jek sökshko ga nopga jëk l̈öng ba tjok ara. Kjone kjone, ba shwong kop l̈ëkong skwara l̈ok, ga kwoptara l̈ok irbo bäng go ba bäm go.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Jek sök ääto kjujõzl̈ong irboyoshko ga nopga jëk l̈öng ba tjok l̈i, öö l̈e l̈ok, wopjl̈ú kjĩshko. Ga Sbö poshrëya l̈ok träk l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo ĩna l̈ok ara kjĩshko.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Tjl̈ẽ ga
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Fariseoga l̈öng eshko kjl̈öbö, nopga l̈i tjrëko. Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga no pingga, bop oppinggaga kjwe kjinkozong» l̈e.
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̈ër bomi kong ga kjwepga kjinkoror kjwe ga akkwo tjeng kjwey, öö l̈e shara» l̈e.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Jek sök ääto Jerusalén kjokyo ga kjok l̈i ĩna, ga sl̈atong ara,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 tjl̈ẽ ga «Jerusalén sopga, pjãy iaga ber l̈öng wl̈ẽp l̈i ë, e miydomirë l̇l̇ëm obi. Woydoror ga miydoromi tjän, gueniyo jnek tjeng pjir bomi kong, miydëmi l̇l̇ëm wl̈o.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 — ausente —
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 — ausente —
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jesús opzrëno jek Jerusalén kjokyo roshko irgo ga öötong shäng Sbö u zl̈ong bäng ga nopga l̈öng eshko l̇l̇ëbo soynek l̈i ichara opshik ey dwayo,
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 tjl̈ẽ ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: “Bor u, e kowëba ber syõ uyo wl̈o. Gueniyo ioromi beno jong l̈ũ uyo”» l̈e.
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Dbar kjwobi go ga Jesús öör shäng nopga ping Sbö u zl̈ong bäng. Ga syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, tjl̈apgaga tjwl̈õ ara wl̈eniyo, e tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Zröy sorë ga pjl̈ú?» l̈e l̈ok eni enido.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Gueniyo shaya l̈ok ga ä, Jesús zl̈ong bäng nopga l̈öng ara ba kuk kjĩshko.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.