Lucas 19
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA
1 E irgo ga Jesús opzrëno jek Jericó kjokyo roshko, tur pjl̈or kal̈ëkong wl̈o l̈e.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Domer sök eshko kjl̈ara ko Zaqueo, e dbur ara. E parkë shäng dbur töngga Roma so kong l̈i kägäyo.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Jesús, e sorë ĩya woydë. Gueniyo domer l̈i sok chirawa töshko, ga oba ara. E kjĩshko ga ĩya ga äe.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Eni kuzong ga Jesús tek tjwe irbo e go miydarashko ga jek zron jong ba bäm go këm jũni. Ga tjyono jem kjor jong eshko kjl̈ara l̈i ko roy, ĩya wẽl̈ë wl̈o.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Jesús jek shäng irbo e goshko ga ĩya sök kjomo, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Zaqueo, pja opl̈õs kjwey dwayo ter töshko mal̈ing. Eeri ga tja ber sök bop ushko» l̈e.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Kuya ga opl̈ono ter töshko mal̈ing, ga Jesús wl̈okjrara shäng wopjl̈úe.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Eni ga ĩya l̈öng eshko l̈irë ga Jesús l̈ãywe l̈ok owa ara. Tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Domer kjwe l̇l̇ëbo owa shäryaga. ¿Jesús kjwe jek ba ushko l̇l̇ëno?» l̈e l̈ok eni.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Eshko ga Zaqueo kojongö shäng, tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga, bor l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i twër bëy oba song wl̈eniyo kong. Ga ëbo l̇l̇ëbo l̈ũyotkoror jyãpgwër ĩ wl̈eni ga ãska twër iröng bayo l̇l̇ëbo kjroror l̈i pjl̈ogl̈o pkëng (4)» l̈e.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Eeri ga pja döktong, bop pjeyoga l̈öng bop ushko l̈i tjok. Jl̈õkoyo ga pja Abraham tjëyo.
9 Então Jesus lhe disse:
10 No to ter kjok dogo dwayo ëre shrono shäng no jeno l̈öng wl̈eniyo, e wl̈ẽga, e döga» l̈e.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Jesús jek jëk shäng ääto Jerusalén kjokyoshko ga nopga jëk l̈öng ara ba tjok, l̇l̇ëye l̈e l̈i kuya l̈ok wl̈o. Wotjl̈ĩk l̈ok ga äär Jerusalén kjokyo ga Sbö ber no pjl̈uyo dbaryo l̈i eshkoro l̈ara. Miga eni l̇l̇ëme. E kjĩshko ga Jesús tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Tjl̈ẽ ga «Pjl̈ara ga domer shäng kjl̈ara, tjwl̈õ ara wl̈eniyo. To kjok shto obl̈ë pjola, iëba ber sök ba kjokshko sopga pjl̈uyo wl̈o, ga tjwe iröng ba kjokshko wl̈o l̈e.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Opshiydë l̇l̇ëm obishko ga ba parkagaga rokara dogl̈o sak kjwara (10). Kjl̈ara kjl̈ara kong dbur twara bayo ara, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga “Pjãy ber l̈öng dbur shak ëre go, tja tjwe iröng obi guing” l̈e ba kong, ga toe.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 »Gueniyo ĩywa kjok eshko sopga l̈irë shjiktëng. E kjĩshko ga nopga ichara kjl̈öbö ba irgo, tjl̈ẽ ga “Kjwe woydërwa ber borwa pjl̈uyo l̇l̇ëme” l̈e l̈ok eni.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Woydara l̈ok eni l̇l̇ëm ëmdë ga iaraba beno sök ba pjl̈uyo.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 »Parkaga shrono shäng bäm go l̈i tjl̈ẽ ba kong ga “Tjl̈apga, bop dbur tworop bor kong l̈i go ga kjingsho sharor kjringgwo sak kjwara (10) obi” l̈e.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Pjl̈úe. Pja parkaga pjl̈ú wl̈eniyo. Pja kong l̇l̇ëbo tworor chira, ga dorop pjl̈o beke. E kjĩshko ga pja iër ber no ichaga kjok kjringgwo sak kjwara (10)” l̈e.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 »E irgo ga parkaga shrono shäng kjl̈ara obi, tjl̈ẽ ba kong ga “Tjl̈apga, bop dbur tworop bor kong l̈i go ga kjingsho sharor kjringgwo shkëng (5) obi” l̈e.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Eni ga pja iër ber no ichaga kjok kjringgwo shkëng (5)” l̈e.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 »E irgo ga parkaga shrono shäng kjl̈ara obi, tjl̈ẽ ba kong ga “Tjl̈apga, bop dbur tworop bor kong kjupargue l̈i kjros iröng. Popgoror beno tjeng jangsher roshko, jer l̇l̇ëm wl̈o.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Miydër pjl̈ú ga pja kjange. Pja parkono l̇l̇ëmshko ga pja dbur shak eshko, ga pja dwl̈a bo kjrë, dwl̈a dgorop l̇l̇ëmshko bakoe. E kjĩshko ga pja bangkjroror ara” l̈e.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Pja parkaga owa wl̈eniyo. Pja l̇l̇gwer, tjl̈õkwo l̈ëp shäng om go l̈i go. Miydëp pjl̈ú ga tja kjange. Tja parkono l̇l̇ëmshko ga tja dbur shak eshko, ga tja dwl̈a bo kjrë, dwl̈a dgoror l̇l̇ëmshko bakoe.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 E kjĩshko ga bor dbur ëre sörop, jnenop beno dbur jnezl̈ong uyo roshko kjwe dey. Eni kjwe ga tja tjwe iröng obi ga tja dbur töno e kjinmo kjwe” l̈e ba kong.
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 »Eshko ga pjl̈u l̈i tjl̈ẽ ba parkagaga obl̈ë l̈öng eshko l̈i kong ga “Ba dbur tjeng ba wl̈oshko kjwe dözĩ, twozĩ kjl̈ara shäng dbur shara kjringgwo sak kjwara (10) l̈i kong” l̈e.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 »Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga “Tjl̈apga, kjwera dbur tjeng kjringgwo sak kjwara (10) tjän” l̈e.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “L̈ër bomi kong ga ëye l̇l̇ëbo tjok ga së̃ya jek obi. Ëye l̇l̇ëye l̇l̇ëm ga l̇l̇ëye tjeng sirawa l̈i döya ba shjiryo drete.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 E ga bor wl̈oyoga l̈ira, tja woydara ber ba pjl̈uyo l̇l̇ëme. Epgara to shami, ga tek sözĩ, zrömi bor bokshto wl̈o”» l̈e.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Jesús tjl̈ẽno eni pjir ga jek jongya Jerusalén kjokyo obi,
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 ga öötong shäng Betfagé kjokyo, Betania kjokyo, e ber l̈öng Olivos dl̈upyo pogl̈o go. Eshko ga ba oppinggaga jek l̈öng ba tjok l̈i rokara do pjök,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy nom kjok buk bi bokshto kjweshko. Eshko ga öng so kwomgl̈a kjoyo dre töshko l̇l̇gwokl̈ë wl̈eniyo wl̈ẽmi sök kjro go kjl̈ara wl̈ënggl̈a, kjing go ëye opyoydë l̇l̇ëm wl̈eniyo. Komi, ga tek sömi bor kong.
30 dizendo-lhes:
31 Eshko ga ëbo tjl̈ẽ bomi kong ga “¿Komi kjweni ega?” l̈e bomi kong wl̈eni ga “Woyde Tjl̈apgarë” l̈ëmi ba kong eni» l̈e. Öng so kwomgl̈a kjoyo dre töshko l̇l̇gwokl̈ë wl̈eniyo sök kjro go (Lucas 19.30)|src="HK00033B.TIF" size="col" ref="Luke 19.30 "
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Eni ga jek öötong l̈öng eshko, ga öng wl̈ẽna sök kjl̈ara, l̈ara ba kong sorë l̈i eni.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Kõya l̈öngshko ga ĩya ba sogogarë ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Öng kjwe komi l̇l̇ëno?»
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 «Woyde Tjl̈apgarë» l̈e ba kong.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Eni ga öng l̈i tek söra shrono l̈öng Jesús kong, ga ba shwong kop l̈ëkong iara l̈ok öng l̈i kokso kjing go. Eshko ga Jesús kjimtara l̈ok opyë sök öng l̈i kjing go, ga jeke.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Jek sökshko ga nopga jëk l̈öng ba tjok ara. Kjone kjone, ba shwong kop l̈ëkong skwara l̈ok, ga kwoptara l̈ok irbo bäng go ba bäm go.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Jek sök ääto kjujõzl̈ong irboyoshko ga nopga jëk l̈öng ba tjok l̈i, öö l̈e l̈ok, wopjl̈ú kjĩshko. Ga Sbö poshrëya l̈ok träk l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo ĩna l̈ok ara kjĩshko.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Tjl̈ẽ ga
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Fariseoga l̈öng eshko kjl̈öbö, nopga l̈i tjrëko. Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga no pingga, bop oppinggaga kjwe kjinkozong» l̈e.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̈ër bomi kong ga kjwepga kjinkoror kjwe ga akkwo tjeng kjwey, öö l̈e shara» l̈e.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Jek sök ääto Jerusalén kjokyo ga kjok l̈i ĩna, ga sl̈atong ara,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 tjl̈ẽ ga «Jerusalén sopga, pjãy iaga ber l̈öng wl̈ẽp l̈i ë, e miydomirë l̇l̇ëm obi. Woydoror ga miydoromi tjän, gueniyo jnek tjeng pjir bomi kong, miydëmi l̇l̇ëm wl̈o.
42 dizendo:
43 — ausente —
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 — ausente —
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Jesús opzrëno jek Jerusalén kjokyo roshko irgo ga öötong shäng Sbö u zl̈ong bäng ga nopga l̈öng eshko l̇l̇ëbo soynek l̈i ichara opshik ey dwayo,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 tjl̈ẽ ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: “Bor u, e kowëba ber syõ uyo wl̈o. Gueniyo ioromi beno jong l̈ũ uyo”» l̈e.
46 dizendo-lhes:
47 Dbar kjwobi go ga Jesús öör shäng nopga ping Sbö u zl̈ong bäng. Ga syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, tjl̈apgaga tjwl̈õ ara wl̈eniyo, e tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Zröy sorë ga pjl̈ú?» l̈e l̈ok eni enido.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Gueniyo shaya l̈ok ga ä, Jesús zl̈ong bäng nopga l̈öng ara ba kuk kjĩshko.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.