Lucas 16

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Domer shäng kjl̈ara dbur ara. Domer l̈i parkaga shäng kjl̈ara, ba parkagaga tjeng kës l̈i kägäyo. E rotaraba ga ba pjl̈uyo l̈i dbur zãya ara sorë pogo.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Eni ga rokara ba pjl̈uyorë tek ba shwoy, ga tjl̈ẽ ba kong ga “Pja bor dbur jek shäng ara l̈ëba. ¿E sorëro? L̇l̇ëbo soynenop kjöm, tjwl̈ẽnop kjöm, e kjibokwoyo twos bor kong, bor l̇l̇ëbo dorop sorë l̈i miydër wl̈o. Pja ber shäng bor parkaga kägäyo ame” l̈e.
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 »Kuya ga wotjl̈ĩk ga “Tja ie bor pjl̈uyorë ber shäng pak drete. Tja parkë kjl̈oshko ma, ga tja to shäng dbur rokë ga tja l̈ök ara. ¿Era tja orwë l̇l̇ong?
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Woydër ga tja pak l̇l̇ëmshko ga tja wl̈okjrëba ba ushko. ¿Gueniyo l̇l̇ëye shäryër ga pjl̈ú? Ãã, l̇l̇ë miydoror tjän” l̈e.
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 »Eshko ga ë pogo tjwl̈õ ba pjl̈uyo kong l̈i, e rokara tek ba shwoy. Ga tjl̈ẽ shrono shäng bäm l̈i kong ga “¿Pja pogo tjwl̈õ bor pjl̈uyo kong kjöm?”
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 »“Tja pogo tjwl̈õ kjyo bayo ba bapkwo kësbang tjung wl̈eni kjwo sak dbäw (100) dik” l̈e.
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 »E irgo ga tjl̈ẽ shrono shäng kjl̈ara obi l̈i kong ga “¿Pja pogo tjwl̈õ ba kong kjöm?”
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 »Roy kura ba pjl̈uyorë, ga wotjl̈ĩk ga “Bor parkaga kägäyo l̈i wotjl̈ĩk owa ëmdë ga kjok miydë ara, wotjl̈ĩk mal̈inge” l̈e. Nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo omshäryë eni bakoe. L̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing go pakyo shärye l̈ok pjl̈ú wl̈o ga epga wotjl̈ĩk mal̈ing, nopga Sbö ĩ l̈i kjinmo.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 »L̈ër bomi kong ga pjãy dbur tjok ga zãzĩ oba kjimtokl̈o, epga ber wopjl̈ú bomi tjok wl̈o. Eni ga bomi dbur pjitongshko, pjãy wol̈onoshko ga pjãy wl̈okjraga tjok kjok dogo, shji sök së ĩyado l̈ishko.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 »Ëye kong l̇l̇ëbo twëy tjwl̈õ chira ga de pjl̈ú wl̈eni ga miydëy e go ga kong l̇l̇ëbo twëy tjwl̈õ ara ga de pjl̈ú eni bakoe. Ga ëye kong l̇l̇ëbo twëy tjwl̈õ chira ga de ma wl̈eni ga miydëy e go ga kong l̇l̇ëbo twëy tjwl̈õ ara ga de ma eni bakoe.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Eni ga bomi dbur, bomi l̇l̇ëbo, e doromi pjl̈ú l̇l̇ëm kjok ëre kjing goshko wl̈eni ga l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara tjeng kjok dogo l̈i twaga ërë bomi kong l̇l̇ëme.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 ¿Ga l̇l̇ëbo oma ĩ l̈i doromi pjl̈ú l̇l̇ëm ga l̇l̇ëbo twe obl̈ërë ber bomipjõy wl̈o sorëro?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 »Ëye parkë pjl̈uyo do pjök kong ga äe. Shärye eni wl̈eni ga kjl̈ara woyde, kjl̈ara woyde l̇l̇ëme. Ber pjl̈ú kjl̈ara tjok, ber owa kjl̈ara tjok. Pjãy wo pjang dbur go ĩyado ga pjãy parkë Sbö kong ga äe» l̈e.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Fariseoga l̈öng eshko kjl̈öbö. Dbur sĩyo kjĩshko ga tjl̈õkwo l̈i kuya l̈ok ga joywakza l̈ok tjã tjã erä.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Eni ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy l̇l̇ëbo shäryë ara oba bokso, pjãy pjl̈úe l̈ëba wl̈o. Gueniyo pjãy wotjl̈ĩk l̇l̇ë l̈i miyde Sbörë pjire. Nopga kong ga l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara l̈e l̈i, e Sbö kong ga l̇l̇ëbo owa anmoyõ.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 »Kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i, tjl̈õkwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko sorë l̈i, e beno bi kong, kol̈ëy wl̈o, äär jong Juan No Waga shrono guing. Eshko tek l̈ëkong ga Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy pjl̈ú shdöktong ara, ga nopga drön ëë, Sbö ber ba pjl̈uyo wl̈o.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Gueniyo kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i, e pjir wl̈o l̇l̇ëme. Kjopkwo, kjok ëre, e pjir ber dret, gueniyo ga tjl̈õkwo tak l̈ok kjok l̇l̇gwekkl̈o go l̈i l̈öngko kjwara l̇l̇ëme.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 »Domer ba boy rayono, ga orkwosmono obl̈ë tjok wl̈eni ga l̇l̇ëbo owa shäryayde. Ga ëye orkwosmok wal̈ë rayak sök l̈i tjok ga l̇l̇ëbo owa shäryayde bakoe.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 »Domer shäng kjl̈ara dbur ara, doyë shwong pjl̈ú, wol̈ëso go. Dbar kjwobi go ga bë shärye kësbang, dl̈i opzang ĩ.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Eshko obi domer sök kjl̈ara ko Lázaro, pogl̈o go ũta ara do jĩkong, sirkek sök töshko, domer dbur ara l̈i u bäng zl̈ong.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Sök oma dl̈i worbo l̈on töshko l̈i koshë, ue wl̈o, pjl̈i ara kjĩy. Shjiti l̇l̇ë tjwe ba zl̈ong bäng ba ũta l̈i shuk.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Dbar kjwara ga domer song l̈i wol̈ono, ga ba sëya söra Sbö parkagaga kjok dogo sorë öötong sök Abraham zl̈ong.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ga ba sëya öötong sök iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i roshko. Eshko ga song, suya iökdë, bang ara. Eni ga ĩya jem pjola dwayo ga Abraham bë sök Lázaro tjok,
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 ga öö l̈e, tjl̈ẽ ba kong ga “¡Kjokë Abraham, tja songe l̈ozong! Tja suya iökdë, bang ara. E kjĩshko ga Lázaro kjwe ichos ba sakkwo dbo pök di go, tek di smoktong ba go l̈i sök bor kong iër wl̈o, bor kjyorkwo zẽya wl̈o” l̈e.
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Pja wotjl̈ĩs sira. Pja sök kjok kjing go obishko ga pja öör sök owa l̇l̇ëme. Lázarora öör songe. Eerishko ga sök wopjl̈ú jũshko, ga pjara sök song, suya iökdë, bang ara.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 E pjl̈or kar go ga jũshko kjok tjrëk pjang oojong kësbang, borwa shwo l̈ë, bop shwo l̈ë bakoe. E kjĩshko ga ëye jek ga ä, ëye tek ga ä bakoe” l̈e.
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Kjokë, rokër bop kong ga Lázaro kjwe ichos bor data ushko,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 kjok owa anmoyõ ëre roy sök bor l̈ëmga dogl̈o shkëng (5) l̈öng eshko l̈i kong, tjwe kjok ëreshko l̇l̇ëm wl̈o” l̈e.
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “L̇l̇ëme. Epga kong kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i beno tjeng ba kong, tjl̈õkwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko sorë l̈i beno tjeng ba kong bakoe. Woyde ga e kol̈ayde l̈ok” l̈e.
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “E kol̈e l̈ok l̇l̇ëme. Gueniyo ëbo wol̈ono, ga woshrono iröng obi, ga jek l̈an ba tjok wl̈eni ga l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈e, ga raye eshko” l̈e.
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Moisés tjl̈õkwo, Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tjl̈õkwo, e kjre l̈ok l̇l̇ëm ga ëye wol̈ono, ga woshrono iröng obi l̈i tjl̈õkwo kjre l̈ok l̇l̇ëm bakoe” l̈e ba kong eni» l̈e.
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.