Lucas 16

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Domer shäng kjl̈ara dbur ara. Domer l̈i parkaga shäng kjl̈ara, ba parkagaga tjeng kës l̈i kägäyo. E rotaraba ga ba pjl̈uyo l̈i dbur zãya ara sorë pogo.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Eni ga rokara ba pjl̈uyorë tek ba shwoy, ga tjl̈ẽ ba kong ga “Pja bor dbur jek shäng ara l̈ëba. ¿E sorëro? L̇l̇ëbo soynenop kjöm, tjwl̈ẽnop kjöm, e kjibokwoyo twos bor kong, bor l̇l̇ëbo dorop sorë l̈i miydër wl̈o. Pja ber shäng bor parkaga kägäyo ame” l̈e.
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 »Kuya ga wotjl̈ĩk ga “Tja ie bor pjl̈uyorë ber shäng pak drete. Tja parkë kjl̈oshko ma, ga tja to shäng dbur rokë ga tja l̈ök ara. ¿Era tja orwë l̇l̇ong?
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Woydër ga tja pak l̇l̇ëmshko ga tja wl̈okjrëba ba ushko. ¿Gueniyo l̇l̇ëye shäryër ga pjl̈ú? Ãã, l̇l̇ë miydoror tjän” l̈e.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 »Eshko ga ë pogo tjwl̈õ ba pjl̈uyo kong l̈i, e rokara tek ba shwoy. Ga tjl̈ẽ shrono shäng bäm l̈i kong ga “¿Pja pogo tjwl̈õ bor pjl̈uyo kong kjöm?”
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 »“Tja pogo tjwl̈õ kjyo bayo ba bapkwo kësbang tjung wl̈eni kjwo sak dbäw (100) dik” l̈e.
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 »E irgo ga tjl̈ẽ shrono shäng kjl̈ara obi l̈i kong ga “¿Pja pogo tjwl̈õ ba kong kjöm?”
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 »Roy kura ba pjl̈uyorë, ga wotjl̈ĩk ga “Bor parkaga kägäyo l̈i wotjl̈ĩk owa ëmdë ga kjok miydë ara, wotjl̈ĩk mal̈inge” l̈e. Nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo omshäryë eni bakoe. L̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing go pakyo shärye l̈ok pjl̈ú wl̈o ga epga wotjl̈ĩk mal̈ing, nopga Sbö ĩ l̈i kjinmo.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 »L̈ër bomi kong ga pjãy dbur tjok ga zãzĩ oba kjimtokl̈o, epga ber wopjl̈ú bomi tjok wl̈o. Eni ga bomi dbur pjitongshko, pjãy wol̈onoshko ga pjãy wl̈okjraga tjok kjok dogo, shji sök së ĩyado l̈ishko.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 »Ëye kong l̇l̇ëbo twëy tjwl̈õ chira ga de pjl̈ú wl̈eni ga miydëy e go ga kong l̇l̇ëbo twëy tjwl̈õ ara ga de pjl̈ú eni bakoe. Ga ëye kong l̇l̇ëbo twëy tjwl̈õ chira ga de ma wl̈eni ga miydëy e go ga kong l̇l̇ëbo twëy tjwl̈õ ara ga de ma eni bakoe.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Eni ga bomi dbur, bomi l̇l̇ëbo, e doromi pjl̈ú l̇l̇ëm kjok ëre kjing goshko wl̈eni ga l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara tjeng kjok dogo l̈i twaga ërë bomi kong l̇l̇ëme.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 ¿Ga l̇l̇ëbo oma ĩ l̈i doromi pjl̈ú l̇l̇ëm ga l̇l̇ëbo twe obl̈ërë ber bomipjõy wl̈o sorëro?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 »Ëye parkë pjl̈uyo do pjök kong ga äe. Shärye eni wl̈eni ga kjl̈ara woyde, kjl̈ara woyde l̇l̇ëme. Ber pjl̈ú kjl̈ara tjok, ber owa kjl̈ara tjok. Pjãy wo pjang dbur go ĩyado ga pjãy parkë Sbö kong ga äe» l̈e.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Fariseoga l̈öng eshko kjl̈öbö. Dbur sĩyo kjĩshko ga tjl̈õkwo l̈i kuya l̈ok ga joywakza l̈ok tjã tjã erä.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Eni ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy l̇l̇ëbo shäryë ara oba bokso, pjãy pjl̈úe l̈ëba wl̈o. Gueniyo pjãy wotjl̈ĩk l̇l̇ë l̈i miyde Sbörë pjire. Nopga kong ga l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara l̈e l̈i, e Sbö kong ga l̇l̇ëbo owa anmoyõ.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 »Kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i, tjl̈õkwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko sorë l̈i, e beno bi kong, kol̈ëy wl̈o, äär jong Juan No Waga shrono guing. Eshko tek l̈ëkong ga Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy pjl̈ú shdöktong ara, ga nopga drön ëë, Sbö ber ba pjl̈uyo wl̈o.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Gueniyo kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i, e pjir wl̈o l̇l̇ëme. Kjopkwo, kjok ëre, e pjir ber dret, gueniyo ga tjl̈õkwo tak l̈ok kjok l̇l̇gwekkl̈o go l̈i l̈öngko kjwara l̇l̇ëme.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 »Domer ba boy rayono, ga orkwosmono obl̈ë tjok wl̈eni ga l̇l̇ëbo owa shäryayde. Ga ëye orkwosmok wal̈ë rayak sök l̈i tjok ga l̇l̇ëbo owa shäryayde bakoe.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 »Domer shäng kjl̈ara dbur ara, doyë shwong pjl̈ú, wol̈ëso go. Dbar kjwobi go ga bë shärye kësbang, dl̈i opzang ĩ.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Eshko obi domer sök kjl̈ara ko Lázaro, pogl̈o go ũta ara do jĩkong, sirkek sök töshko, domer dbur ara l̈i u bäng zl̈ong.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Sök oma dl̈i worbo l̈on töshko l̈i koshë, ue wl̈o, pjl̈i ara kjĩy. Shjiti l̇l̇ë tjwe ba zl̈ong bäng ba ũta l̈i shuk.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Dbar kjwara ga domer song l̈i wol̈ono, ga ba sëya söra Sbö parkagaga kjok dogo sorë öötong sök Abraham zl̈ong.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Ga ba sëya öötong sök iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i roshko. Eshko ga song, suya iökdë, bang ara. Eni ga ĩya jem pjola dwayo ga Abraham bë sök Lázaro tjok,
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 ga öö l̈e, tjl̈ẽ ba kong ga “¡Kjokë Abraham, tja songe l̈ozong! Tja suya iökdë, bang ara. E kjĩshko ga Lázaro kjwe ichos ba sakkwo dbo pök di go, tek di smoktong ba go l̈i sök bor kong iër wl̈o, bor kjyorkwo zẽya wl̈o” l̈e.
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Pja wotjl̈ĩs sira. Pja sök kjok kjing go obishko ga pja öör sök owa l̇l̇ëme. Lázarora öör songe. Eerishko ga sök wopjl̈ú jũshko, ga pjara sök song, suya iökdë, bang ara.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 E pjl̈or kar go ga jũshko kjok tjrëk pjang oojong kësbang, borwa shwo l̈ë, bop shwo l̈ë bakoe. E kjĩshko ga ëye jek ga ä, ëye tek ga ä bakoe” l̈e.
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Kjokë, rokër bop kong ga Lázaro kjwe ichos bor data ushko,
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 kjok owa anmoyõ ëre roy sök bor l̈ëmga dogl̈o shkëng (5) l̈öng eshko l̈i kong, tjwe kjok ëreshko l̇l̇ëm wl̈o” l̈e.
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “L̇l̇ëme. Epga kong kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i beno tjeng ba kong, tjl̈õkwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko sorë l̈i beno tjeng ba kong bakoe. Woyde ga e kol̈ayde l̈ok” l̈e.
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “E kol̈e l̈ok l̇l̇ëme. Gueniyo ëbo wol̈ono, ga woshrono iröng obi, ga jek l̈an ba tjok wl̈eni ga l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈e, ga raye eshko” l̈e.
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Moisés tjl̈õkwo, Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tjl̈õkwo, e kjre l̈ok l̇l̇ëm ga ëye wol̈ono, ga woshrono iröng obi l̈i tjl̈õkwo kjre l̈ok l̇l̇ëm bakoe” l̈e ba kong eni» l̈e.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.