Lucas 16

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Domer shäng kjl̈ara dbur ara. Domer l̈i parkaga shäng kjl̈ara, ba parkagaga tjeng kës l̈i kägäyo. E rotaraba ga ba pjl̈uyo l̈i dbur zãya ara sorë pogo.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Eni ga rokara ba pjl̈uyorë tek ba shwoy, ga tjl̈ẽ ba kong ga “Pja bor dbur jek shäng ara l̈ëba. ¿E sorëro? L̇l̇ëbo soynenop kjöm, tjwl̈ẽnop kjöm, e kjibokwoyo twos bor kong, bor l̇l̇ëbo dorop sorë l̈i miydër wl̈o. Pja ber shäng bor parkaga kägäyo ame” l̈e.
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 »Kuya ga wotjl̈ĩk ga “Tja ie bor pjl̈uyorë ber shäng pak drete. Tja parkë kjl̈oshko ma, ga tja to shäng dbur rokë ga tja l̈ök ara. ¿Era tja orwë l̇l̇ong?
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Woydër ga tja pak l̇l̇ëmshko ga tja wl̈okjrëba ba ushko. ¿Gueniyo l̇l̇ëye shäryër ga pjl̈ú? Ãã, l̇l̇ë miydoror tjän” l̈e.
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 »Eshko ga ë pogo tjwl̈õ ba pjl̈uyo kong l̈i, e rokara tek ba shwoy. Ga tjl̈ẽ shrono shäng bäm l̈i kong ga “¿Pja pogo tjwl̈õ bor pjl̈uyo kong kjöm?”
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 »“Tja pogo tjwl̈õ kjyo bayo ba bapkwo kësbang tjung wl̈eni kjwo sak dbäw (100) dik” l̈e.
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 »E irgo ga tjl̈ẽ shrono shäng kjl̈ara obi l̈i kong ga “¿Pja pogo tjwl̈õ ba kong kjöm?”
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 »Roy kura ba pjl̈uyorë, ga wotjl̈ĩk ga “Bor parkaga kägäyo l̈i wotjl̈ĩk owa ëmdë ga kjok miydë ara, wotjl̈ĩk mal̈inge” l̈e. Nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo omshäryë eni bakoe. L̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing go pakyo shärye l̈ok pjl̈ú wl̈o ga epga wotjl̈ĩk mal̈ing, nopga Sbö ĩ l̈i kjinmo.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 »L̈ër bomi kong ga pjãy dbur tjok ga zãzĩ oba kjimtokl̈o, epga ber wopjl̈ú bomi tjok wl̈o. Eni ga bomi dbur pjitongshko, pjãy wol̈onoshko ga pjãy wl̈okjraga tjok kjok dogo, shji sök së ĩyado l̈ishko.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 »Ëye kong l̇l̇ëbo twëy tjwl̈õ chira ga de pjl̈ú wl̈eni ga miydëy e go ga kong l̇l̇ëbo twëy tjwl̈õ ara ga de pjl̈ú eni bakoe. Ga ëye kong l̇l̇ëbo twëy tjwl̈õ chira ga de ma wl̈eni ga miydëy e go ga kong l̇l̇ëbo twëy tjwl̈õ ara ga de ma eni bakoe.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Eni ga bomi dbur, bomi l̇l̇ëbo, e doromi pjl̈ú l̇l̇ëm kjok ëre kjing goshko wl̈eni ga l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara tjeng kjok dogo l̈i twaga ërë bomi kong l̇l̇ëme.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 ¿Ga l̇l̇ëbo oma ĩ l̈i doromi pjl̈ú l̇l̇ëm ga l̇l̇ëbo twe obl̈ërë ber bomipjõy wl̈o sorëro?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 »Ëye parkë pjl̈uyo do pjök kong ga äe. Shärye eni wl̈eni ga kjl̈ara woyde, kjl̈ara woyde l̇l̇ëme. Ber pjl̈ú kjl̈ara tjok, ber owa kjl̈ara tjok. Pjãy wo pjang dbur go ĩyado ga pjãy parkë Sbö kong ga äe» l̈e.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Fariseoga l̈öng eshko kjl̈öbö. Dbur sĩyo kjĩshko ga tjl̈õkwo l̈i kuya l̈ok ga joywakza l̈ok tjã tjã erä.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Eni ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy l̇l̇ëbo shäryë ara oba bokso, pjãy pjl̈úe l̈ëba wl̈o. Gueniyo pjãy wotjl̈ĩk l̇l̇ë l̈i miyde Sbörë pjire. Nopga kong ga l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara l̈e l̈i, e Sbö kong ga l̇l̇ëbo owa anmoyõ.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 »Kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i, tjl̈õkwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko sorë l̈i, e beno bi kong, kol̈ëy wl̈o, äär jong Juan No Waga shrono guing. Eshko tek l̈ëkong ga Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy pjl̈ú shdöktong ara, ga nopga drön ëë, Sbö ber ba pjl̈uyo wl̈o.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Gueniyo kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i, e pjir wl̈o l̇l̇ëme. Kjopkwo, kjok ëre, e pjir ber dret, gueniyo ga tjl̈õkwo tak l̈ok kjok l̇l̇gwekkl̈o go l̈i l̈öngko kjwara l̇l̇ëme.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 »Domer ba boy rayono, ga orkwosmono obl̈ë tjok wl̈eni ga l̇l̇ëbo owa shäryayde. Ga ëye orkwosmok wal̈ë rayak sök l̈i tjok ga l̇l̇ëbo owa shäryayde bakoe.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 »Domer shäng kjl̈ara dbur ara, doyë shwong pjl̈ú, wol̈ëso go. Dbar kjwobi go ga bë shärye kësbang, dl̈i opzang ĩ.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Eshko obi domer sök kjl̈ara ko Lázaro, pogl̈o go ũta ara do jĩkong, sirkek sök töshko, domer dbur ara l̈i u bäng zl̈ong.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Sök oma dl̈i worbo l̈on töshko l̈i koshë, ue wl̈o, pjl̈i ara kjĩy. Shjiti l̇l̇ë tjwe ba zl̈ong bäng ba ũta l̈i shuk.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Dbar kjwara ga domer song l̈i wol̈ono, ga ba sëya söra Sbö parkagaga kjok dogo sorë öötong sök Abraham zl̈ong.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ga ba sëya öötong sök iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i roshko. Eshko ga song, suya iökdë, bang ara. Eni ga ĩya jem pjola dwayo ga Abraham bë sök Lázaro tjok,
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 ga öö l̈e, tjl̈ẽ ba kong ga “¡Kjokë Abraham, tja songe l̈ozong! Tja suya iökdë, bang ara. E kjĩshko ga Lázaro kjwe ichos ba sakkwo dbo pök di go, tek di smoktong ba go l̈i sök bor kong iër wl̈o, bor kjyorkwo zẽya wl̈o” l̈e.
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Pja wotjl̈ĩs sira. Pja sök kjok kjing go obishko ga pja öör sök owa l̇l̇ëme. Lázarora öör songe. Eerishko ga sök wopjl̈ú jũshko, ga pjara sök song, suya iökdë, bang ara.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 E pjl̈or kar go ga jũshko kjok tjrëk pjang oojong kësbang, borwa shwo l̈ë, bop shwo l̈ë bakoe. E kjĩshko ga ëye jek ga ä, ëye tek ga ä bakoe” l̈e.
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Kjokë, rokër bop kong ga Lázaro kjwe ichos bor data ushko,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 kjok owa anmoyõ ëre roy sök bor l̈ëmga dogl̈o shkëng (5) l̈öng eshko l̈i kong, tjwe kjok ëreshko l̇l̇ëm wl̈o” l̈e.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “L̇l̇ëme. Epga kong kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i beno tjeng ba kong, tjl̈õkwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko sorë l̈i beno tjeng ba kong bakoe. Woyde ga e kol̈ayde l̈ok” l̈e.
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “E kol̈e l̈ok l̇l̇ëme. Gueniyo ëbo wol̈ono, ga woshrono iröng obi, ga jek l̈an ba tjok wl̈eni ga l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈e, ga raye eshko” l̈e.
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Moisés tjl̈õkwo, Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tjl̈õkwo, e kjre l̈ok l̇l̇ëm ga ëye wol̈ono, ga woshrono iröng obi l̈i tjl̈õkwo kjre l̈ok l̇l̇ëm bakoe” l̈e ba kong eni» l̈e.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.