Lucas 16
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB
1 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Domer shäng kjl̈ara dbur ara. Domer l̈i parkaga shäng kjl̈ara, ba parkagaga tjeng kës l̈i kägäyo. E rotaraba ga ba pjl̈uyo l̈i dbur zãya ara sorë pogo.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Eni ga rokara ba pjl̈uyorë tek ba shwoy, ga tjl̈ẽ ba kong ga “Pja bor dbur jek shäng ara l̈ëba. ¿E sorëro? L̇l̇ëbo soynenop kjöm, tjwl̈ẽnop kjöm, e kjibokwoyo twos bor kong, bor l̇l̇ëbo dorop sorë l̈i miydër wl̈o. Pja ber shäng bor parkaga kägäyo ame” l̈e.
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 »Kuya ga wotjl̈ĩk ga “Tja ie bor pjl̈uyorë ber shäng pak drete. Tja parkë kjl̈oshko ma, ga tja to shäng dbur rokë ga tja l̈ök ara. ¿Era tja orwë l̇l̇ong?
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Woydër ga tja pak l̇l̇ëmshko ga tja wl̈okjrëba ba ushko. ¿Gueniyo l̇l̇ëye shäryër ga pjl̈ú? Ãã, l̇l̇ë miydoror tjän” l̈e.
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 »Eshko ga ë pogo tjwl̈õ ba pjl̈uyo kong l̈i, e rokara tek ba shwoy. Ga tjl̈ẽ shrono shäng bäm l̈i kong ga “¿Pja pogo tjwl̈õ bor pjl̈uyo kong kjöm?”
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 »“Tja pogo tjwl̈õ kjyo bayo ba bapkwo kësbang tjung wl̈eni kjwo sak dbäw (100) dik” l̈e.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 »E irgo ga tjl̈ẽ shrono shäng kjl̈ara obi l̈i kong ga “¿Pja pogo tjwl̈õ ba kong kjöm?”
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 »Roy kura ba pjl̈uyorë, ga wotjl̈ĩk ga “Bor parkaga kägäyo l̈i wotjl̈ĩk owa ëmdë ga kjok miydë ara, wotjl̈ĩk mal̈inge” l̈e. Nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo omshäryë eni bakoe. L̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing go pakyo shärye l̈ok pjl̈ú wl̈o ga epga wotjl̈ĩk mal̈ing, nopga Sbö ĩ l̈i kjinmo.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 »L̈ër bomi kong ga pjãy dbur tjok ga zãzĩ oba kjimtokl̈o, epga ber wopjl̈ú bomi tjok wl̈o. Eni ga bomi dbur pjitongshko, pjãy wol̈onoshko ga pjãy wl̈okjraga tjok kjok dogo, shji sök së ĩyado l̈ishko.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 »Ëye kong l̇l̇ëbo twëy tjwl̈õ chira ga de pjl̈ú wl̈eni ga miydëy e go ga kong l̇l̇ëbo twëy tjwl̈õ ara ga de pjl̈ú eni bakoe. Ga ëye kong l̇l̇ëbo twëy tjwl̈õ chira ga de ma wl̈eni ga miydëy e go ga kong l̇l̇ëbo twëy tjwl̈õ ara ga de ma eni bakoe.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Eni ga bomi dbur, bomi l̇l̇ëbo, e doromi pjl̈ú l̇l̇ëm kjok ëre kjing goshko wl̈eni ga l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara tjeng kjok dogo l̈i twaga ërë bomi kong l̇l̇ëme.
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 ¿Ga l̇l̇ëbo oma ĩ l̈i doromi pjl̈ú l̇l̇ëm ga l̇l̇ëbo twe obl̈ërë ber bomipjõy wl̈o sorëro?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 »Ëye parkë pjl̈uyo do pjök kong ga äe. Shärye eni wl̈eni ga kjl̈ara woyde, kjl̈ara woyde l̇l̇ëme. Ber pjl̈ú kjl̈ara tjok, ber owa kjl̈ara tjok. Pjãy wo pjang dbur go ĩyado ga pjãy parkë Sbö kong ga äe» l̈e.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Fariseoga l̈öng eshko kjl̈öbö. Dbur sĩyo kjĩshko ga tjl̈õkwo l̈i kuya l̈ok ga joywakza l̈ok tjã tjã erä.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Eni ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy l̇l̇ëbo shäryë ara oba bokso, pjãy pjl̈úe l̈ëba wl̈o. Gueniyo pjãy wotjl̈ĩk l̇l̇ë l̈i miyde Sbörë pjire. Nopga kong ga l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara l̈e l̈i, e Sbö kong ga l̇l̇ëbo owa anmoyõ.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 »Kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i, tjl̈õkwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko sorë l̈i, e beno bi kong, kol̈ëy wl̈o, äär jong Juan No Waga shrono guing. Eshko tek l̈ëkong ga Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy pjl̈ú shdöktong ara, ga nopga drön ëë, Sbö ber ba pjl̈uyo wl̈o.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Gueniyo kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i, e pjir wl̈o l̇l̇ëme. Kjopkwo, kjok ëre, e pjir ber dret, gueniyo ga tjl̈õkwo tak l̈ok kjok l̇l̇gwekkl̈o go l̈i l̈öngko kjwara l̇l̇ëme.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 »Domer ba boy rayono, ga orkwosmono obl̈ë tjok wl̈eni ga l̇l̇ëbo owa shäryayde. Ga ëye orkwosmok wal̈ë rayak sök l̈i tjok ga l̇l̇ëbo owa shäryayde bakoe.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 »Domer shäng kjl̈ara dbur ara, doyë shwong pjl̈ú, wol̈ëso go. Dbar kjwobi go ga bë shärye kësbang, dl̈i opzang ĩ.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Eshko obi domer sök kjl̈ara ko Lázaro, pogl̈o go ũta ara do jĩkong, sirkek sök töshko, domer dbur ara l̈i u bäng zl̈ong.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Sök oma dl̈i worbo l̈on töshko l̈i koshë, ue wl̈o, pjl̈i ara kjĩy. Shjiti l̇l̇ë tjwe ba zl̈ong bäng ba ũta l̈i shuk.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Dbar kjwara ga domer song l̈i wol̈ono, ga ba sëya söra Sbö parkagaga kjok dogo sorë öötong sök Abraham zl̈ong.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Ga ba sëya öötong sök iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i roshko. Eshko ga song, suya iökdë, bang ara. Eni ga ĩya jem pjola dwayo ga Abraham bë sök Lázaro tjok,
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 ga öö l̈e, tjl̈ẽ ba kong ga “¡Kjokë Abraham, tja songe l̈ozong! Tja suya iökdë, bang ara. E kjĩshko ga Lázaro kjwe ichos ba sakkwo dbo pök di go, tek di smoktong ba go l̈i sök bor kong iër wl̈o, bor kjyorkwo zẽya wl̈o” l̈e.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Pja wotjl̈ĩs sira. Pja sök kjok kjing go obishko ga pja öör sök owa l̇l̇ëme. Lázarora öör songe. Eerishko ga sök wopjl̈ú jũshko, ga pjara sök song, suya iökdë, bang ara.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 E pjl̈or kar go ga jũshko kjok tjrëk pjang oojong kësbang, borwa shwo l̈ë, bop shwo l̈ë bakoe. E kjĩshko ga ëye jek ga ä, ëye tek ga ä bakoe” l̈e.
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Kjokë, rokër bop kong ga Lázaro kjwe ichos bor data ushko,
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 kjok owa anmoyõ ëre roy sök bor l̈ëmga dogl̈o shkëng (5) l̈öng eshko l̈i kong, tjwe kjok ëreshko l̇l̇ëm wl̈o” l̈e.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “L̇l̇ëme. Epga kong kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i beno tjeng ba kong, tjl̈õkwo tara Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko sorë l̈i beno tjeng ba kong bakoe. Woyde ga e kol̈ayde l̈ok” l̈e.
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “E kol̈e l̈ok l̇l̇ëme. Gueniyo ëbo wol̈ono, ga woshrono iröng obi, ga jek l̈an ba tjok wl̈eni ga l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈e, ga raye eshko” l̈e.
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Moisés tjl̈õkwo, Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tjl̈õkwo, e kjre l̈ok l̇l̇ëm ga ëye wol̈ono, ga woshrono iröng obi l̈i tjl̈õkwo kjre l̈ok l̇l̇ëm bakoe” l̈e ba kong eni» l̈e.
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.