Lucas 13
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
1 Eshko ga nopga l̈öng kjl̈öbö tjl̈ẽ Jesús kong ga «Galilea sopga l̈öng kjl̈öbö öng zrök, sho suya, pjë dret Sbö kong wl̈o. E wopro ga nopga ichara bi pjl̈uyo Pilatorë ba zrök, ga zröra l̈ok eshko» l̈e.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy wotjl̈ĩk ga Galilea sopga l̈i zröraba, epga owa, nopga obl̈ë ba kjokshko so kjinmo kjĩshko l̈ëmire?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 L̈ër bomi kong ga eni l̇l̇ëme. Gueniyo l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩa. L̇l̇ëm ga pjãy pjir bakoe.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 ¿E ga pjãy wotjl̈ĩk ga nopga wol̈ono Siloé kjokyo dogl̈o sak kjwara kjingsho kjwong (18), ak sho jong kjókshko eshko l̈i dgono jer ba kjing goshko l̈i, e owa, Jerusalén sopga l̇l̇amo l̈i kjinmo l̈ëmire?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 L̈ër bomi kong ga eni l̇l̇ëme. Gueniyo l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩa. L̇l̇ëm ga pjãy pjir bakoe» l̈e.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 E irgo ga tjl̈ẽno nopga kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Tjl̈ẽ ga «Domer shäng kjl̈ara, kjor jong kjl̈ara, ba kjil̇l̇gwo bo ara kjokyo l̈i tjrëko. Kjor l̈i ko higuera. Dbar kjwara ga jek jëk shäng e go, bo tjokde ĩya wl̈o, gueniyo bo drete.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Eni ga tjl̈ẽ ba kjok daga l̈i kong ga “Kuzong. Eeri ga öötong l̈u pjl̈ogl̈o mya ga kjor kjwe ĩnshko ga bo wl̈ẽn kjwara l̇l̇ëme. ¡Kjwe kö̃zong! ¿Shto kjrë jong ara l̇l̇ënoro?” l̈e ba parkaga l̈i kong.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Tjl̈apga, wẽyẽ. Rayos ber jong l̈u pjl̈ara obi, sor pokër, ga dwl̈omner,
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 botjyëre ĩy wl̈o, l̇l̇ëm ga köm eshko jã ga pjl̈úe” l̈e ba pjl̈u kong» l̈e.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Woshtozl̈ong dbaryo kjwara ga Jesús sök oba ping judíoga syõ uyo jong kjwara l̈i roshko.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Wal̈ë sök kjl̈ara eshko, swl̈o ara l̈u pjl̈ogl̈o sak kjwara kjingsho kjwong (18) tjän, wl̈oyo Ä sëya kjl̈ararë. Wal̈ë l̈i beno shäng wozönge.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Ĩya Jesúsdë ga rokara tek ba shwoy, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja döktong, pja rayara bop swl̈o wl̈erë» l̈e,
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 ga orkwo iono ba go. Jekdo eshko ga wal̈ë l̈i poptono beno shäng kjl̈o bek ba shtoshko. Ga opyono beno shäng Sbö poshrëk.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Gueniyo judíoga syõ uyo kägäyo l̈i shäng eshko. Ĩya ga iirkono ara, tjl̈ẽ nopga l̈öng l̈i kong ga «Shji parkozl̈ong dbaryo iak l̈ok kjwo tjer (6). Pjãy poptë woydë ga pjãy tek eshko dbaryo ga pjl̈úe. Gueniyo woshtozl̈ong dbaryo l̈ira l̇l̇ëme» l̈e.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 — ausente —
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 — ausente —
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Kuya ba wl̈oyoga l̈irë ga l̈ökkjrono ara. Gueniyo l̇l̇amoga l̈öng l̈ira beno l̈öng wopjl̈ú, l̇l̇ëbo shäryara kës l̈i kjĩshko.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «¿Sbö ber no pjl̈uyo sorë, e so l̇l̇ë kjoyo? ¿L̈ër bomi kong sorë ga pjl̈ú?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 E so kjor dwl̈ayo chirawa ko mostaza dgoroy kl̈ung roy kjoyoe. Kuno ga kësbang, kjor wl̈eni. Eshko ga sënwa l̇l̇ë usho ywë ba kowo go» l̈e.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 E irgo ga tjl̈ẽ ga «¿Sbö ber no pjl̈uyo sorë, e so l̇l̇ë kjoyo?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 E so wal̈ë pjl̈ung shosho l̇l̇runo bayo ara ba uukkl̈o tjok, ga ie ber buk uur wl̈o kjoyoe. Ba uukkl̈o shdöktong pjl̈ung shosho l̈i kjwang jĩkong» l̈e.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Jesús to jek shäng Jerusalén kjokyo wl̈o l̈e. Eshko ga jëk shäng irbo goshko ga äär kjok kjrina kjrinashko ga sl̈an oba ping.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Pjl̈ara ga no kjl̈ara l̇l̇ëbo kjakrokono ba kong. Tjl̈ẽ ga «Tjl̈apga, ¿no kjre Sbörë där wl̈o l̈i kjl̈öbö döre?»
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 «Pjãy drön ëë, pjãy opzrëk jek kjër bäng bam chira l̈i go wl̈o. L̈ër bomi kong ga nopga ara opzrëk woydë jek e go wl̈o, gueniyo jek ga äe.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 U sogo l̈i u bäng bängzano pjir ga pjãy beno l̈öng kjoko l̈i, u bäng l̈i porwëmi kjöw kjöw, ga öö l̈ëmi, pjãy tjl̈ẽ ga “Tjl̈apga, u bäng dös borwa kong sira” l̈ëmi eni.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 »Eshko ga pjãy tjl̈ẽ ba kong ga “Dënashko ga tjawa iono bop tjok, ga oba pinop borwa kjokshko bakoe” l̈ëmi eni.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 »Kuya ga tjl̈ẽ bomi kong ga “Pjãy ë, pjãy kjone so, e miydër l̇l̇ëme. Pjãy l̇l̇ëbo owa shäryaga eröe. Pjãy opkjos bor shwoy ëre dwayo” l̈e.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 — ausente —
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 — ausente —
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Eerishko ga kjong kjong tjwl̈õ ara l̈i, e ber l̈öng tjwl̈õ chira eshko. E ga eerishko ga kjong kjong tjwl̈õ chira l̈i, e ber l̈öng tjwl̈õ ara eshko» l̈e.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Eshko ga fariseoga shrono l̈öng kjl̈öbö, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjl̈u Herodes, pja zröya woydë. E kjĩshko ga pja nom jũy dwayo» l̈e.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Domer l̈ëmi l̈öng l̈i, e oba jyãpgwaga erä. Pjãy nom ba shwoy, ga pjãy tjl̈ẽ ba kong ga “Eeri, bong ga tja shäng Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈i ichë to, ga tja shäng oba poptë bakoe. Pak shäryër wl̈o l̈i, e pjir kjönma” l̈ëmi ba kong eni.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Gueniyo ga eeri, bong, kjönma ga tja to jek shäng Jerusalén kjokyo wl̈o. Tek këgongshko ga Sbö tjl̈õkwo l̈agaga zröraba shtoyo eshko.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 »¡Jerusalén sopga, tja kuzĩa! Sbö tjl̈õkwo l̈agaga zrömi. Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga ichara bomi kong l̈i l̈ömi ak go, zrömi wl̈o. Woydoror enido ga pjãy tön, kjörkö meyo ba wapga töno tjeng ba sjä̃gä dirko wl̈eni, gueniyo woydoromi l̇l̇ëme.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Tja kuzĩa. Bomi u, e raye Sbörë ber jong tjoksa. L̈ër bomi kong ga tja ëre ĩmi ame, äär jong pjãy tjl̈ẽ l̈öng ga
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.