Lucas 13
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH
1 Eshko ga nopga l̈öng kjl̈öbö tjl̈ẽ Jesús kong ga «Galilea sopga l̈öng kjl̈öbö öng zrök, sho suya, pjë dret Sbö kong wl̈o. E wopro ga nopga ichara bi pjl̈uyo Pilatorë ba zrök, ga zröra l̈ok eshko» l̈e.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy wotjl̈ĩk ga Galilea sopga l̈i zröraba, epga owa, nopga obl̈ë ba kjokshko so kjinmo kjĩshko l̈ëmire?
2 Então Jesus disse:
3 L̈ër bomi kong ga eni l̇l̇ëme. Gueniyo l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩa. L̇l̇ëm ga pjãy pjir bakoe.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 ¿E ga pjãy wotjl̈ĩk ga nopga wol̈ono Siloé kjokyo dogl̈o sak kjwara kjingsho kjwong (18), ak sho jong kjókshko eshko l̈i dgono jer ba kjing goshko l̈i, e owa, Jerusalén sopga l̇l̇amo l̈i kjinmo l̈ëmire?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 L̈ër bomi kong ga eni l̇l̇ëme. Gueniyo l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩa. L̇l̇ëm ga pjãy pjir bakoe» l̈e.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 E irgo ga tjl̈ẽno nopga kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Tjl̈ẽ ga «Domer shäng kjl̈ara, kjor jong kjl̈ara, ba kjil̇l̇gwo bo ara kjokyo l̈i tjrëko. Kjor l̈i ko higuera. Dbar kjwara ga jek jëk shäng e go, bo tjokde ĩya wl̈o, gueniyo bo drete.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Eni ga tjl̈ẽ ba kjok daga l̈i kong ga “Kuzong. Eeri ga öötong l̈u pjl̈ogl̈o mya ga kjor kjwe ĩnshko ga bo wl̈ẽn kjwara l̇l̇ëme. ¡Kjwe kö̃zong! ¿Shto kjrë jong ara l̇l̇ënoro?” l̈e ba parkaga l̈i kong.
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Tjl̈apga, wẽyẽ. Rayos ber jong l̈u pjl̈ara obi, sor pokër, ga dwl̈omner,
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 botjyëre ĩy wl̈o, l̇l̇ëm ga köm eshko jã ga pjl̈úe” l̈e ba pjl̈u kong» l̈e.
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Woshtozl̈ong dbaryo kjwara ga Jesús sök oba ping judíoga syõ uyo jong kjwara l̈i roshko.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Wal̈ë sök kjl̈ara eshko, swl̈o ara l̈u pjl̈ogl̈o sak kjwara kjingsho kjwong (18) tjän, wl̈oyo Ä sëya kjl̈ararë. Wal̈ë l̈i beno shäng wozönge.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Ĩya Jesúsdë ga rokara tek ba shwoy, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja döktong, pja rayara bop swl̈o wl̈erë» l̈e,
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 ga orkwo iono ba go. Jekdo eshko ga wal̈ë l̈i poptono beno shäng kjl̈o bek ba shtoshko. Ga opyono beno shäng Sbö poshrëk.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Gueniyo judíoga syõ uyo kägäyo l̈i shäng eshko. Ĩya ga iirkono ara, tjl̈ẽ nopga l̈öng l̈i kong ga «Shji parkozl̈ong dbaryo iak l̈ok kjwo tjer (6). Pjãy poptë woydë ga pjãy tek eshko dbaryo ga pjl̈úe. Gueniyo woshtozl̈ong dbaryo l̈ira l̇l̇ëme» l̈e.
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 — ausente —
15 Então o Senhor respondeu:
16 — ausente —
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Kuya ba wl̈oyoga l̈irë ga l̈ökkjrono ara. Gueniyo l̇l̇amoga l̈öng l̈ira beno l̈öng wopjl̈ú, l̇l̇ëbo shäryara kës l̈i kjĩshko.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «¿Sbö ber no pjl̈uyo sorë, e so l̇l̇ë kjoyo? ¿L̈ër bomi kong sorë ga pjl̈ú?
18 Jesus disse:
19 E so kjor dwl̈ayo chirawa ko mostaza dgoroy kl̈ung roy kjoyoe. Kuno ga kësbang, kjor wl̈eni. Eshko ga sënwa l̇l̇ë usho ywë ba kowo go» l̈e.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 E irgo ga tjl̈ẽ ga «¿Sbö ber no pjl̈uyo sorë, e so l̇l̇ë kjoyo?
20 Jesus continuou:
21 E so wal̈ë pjl̈ung shosho l̇l̇runo bayo ara ba uukkl̈o tjok, ga ie ber buk uur wl̈o kjoyoe. Ba uukkl̈o shdöktong pjl̈ung shosho l̈i kjwang jĩkong» l̈e.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Jesús to jek shäng Jerusalén kjokyo wl̈o l̈e. Eshko ga jëk shäng irbo goshko ga äär kjok kjrina kjrinashko ga sl̈an oba ping.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Pjl̈ara ga no kjl̈ara l̇l̇ëbo kjakrokono ba kong. Tjl̈ẽ ga «Tjl̈apga, ¿no kjre Sbörë där wl̈o l̈i kjl̈öbö döre?»
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 «Pjãy drön ëë, pjãy opzrëk jek kjër bäng bam chira l̈i go wl̈o. L̈ër bomi kong ga nopga ara opzrëk woydë jek e go wl̈o, gueniyo jek ga äe.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 U sogo l̈i u bäng bängzano pjir ga pjãy beno l̈öng kjoko l̈i, u bäng l̈i porwëmi kjöw kjöw, ga öö l̈ëmi, pjãy tjl̈ẽ ga “Tjl̈apga, u bäng dös borwa kong sira” l̈ëmi eni.
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 »Eshko ga pjãy tjl̈ẽ ba kong ga “Dënashko ga tjawa iono bop tjok, ga oba pinop borwa kjokshko bakoe” l̈ëmi eni.
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 »Kuya ga tjl̈ẽ bomi kong ga “Pjãy ë, pjãy kjone so, e miydër l̇l̇ëme. Pjãy l̇l̇ëbo owa shäryaga eröe. Pjãy opkjos bor shwoy ëre dwayo” l̈e.
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 — ausente —
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 — ausente —
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Eerishko ga kjong kjong tjwl̈õ ara l̈i, e ber l̈öng tjwl̈õ chira eshko. E ga eerishko ga kjong kjong tjwl̈õ chira l̈i, e ber l̈öng tjwl̈õ ara eshko» l̈e.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Eshko ga fariseoga shrono l̈öng kjl̈öbö, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjl̈u Herodes, pja zröya woydë. E kjĩshko ga pja nom jũy dwayo» l̈e.
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Domer l̈ëmi l̈öng l̈i, e oba jyãpgwaga erä. Pjãy nom ba shwoy, ga pjãy tjl̈ẽ ba kong ga “Eeri, bong ga tja shäng Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈i ichë to, ga tja shäng oba poptë bakoe. Pak shäryër wl̈o l̈i, e pjir kjönma” l̈ëmi ba kong eni.
32 Jesus respondeu:
33 Gueniyo ga eeri, bong, kjönma ga tja to jek shäng Jerusalén kjokyo wl̈o. Tek këgongshko ga Sbö tjl̈õkwo l̈agaga zröraba shtoyo eshko.
33 E Jesus continuou:
34 »¡Jerusalén sopga, tja kuzĩa! Sbö tjl̈õkwo l̈agaga zrömi. Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga ichara bomi kong l̈i l̈ömi ak go, zrömi wl̈o. Woydoror enido ga pjãy tön, kjörkö meyo ba wapga töno tjeng ba sjä̃gä dirko wl̈eni, gueniyo woydoromi l̇l̇ëme.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Tja kuzĩa. Bomi u, e raye Sbörë ber jong tjoksa. L̈ër bomi kong ga tja ëre ĩmi ame, äär jong pjãy tjl̈ẽ l̈öng ga
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.