Lucas 13
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 Eshko ga nopga l̈öng kjl̈öbö tjl̈ẽ Jesús kong ga «Galilea sopga l̈öng kjl̈öbö öng zrök, sho suya, pjë dret Sbö kong wl̈o. E wopro ga nopga ichara bi pjl̈uyo Pilatorë ba zrök, ga zröra l̈ok eshko» l̈e.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy wotjl̈ĩk ga Galilea sopga l̈i zröraba, epga owa, nopga obl̈ë ba kjokshko so kjinmo kjĩshko l̈ëmire?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 L̈ër bomi kong ga eni l̇l̇ëme. Gueniyo l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩa. L̇l̇ëm ga pjãy pjir bakoe.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 ¿E ga pjãy wotjl̈ĩk ga nopga wol̈ono Siloé kjokyo dogl̈o sak kjwara kjingsho kjwong (18), ak sho jong kjókshko eshko l̈i dgono jer ba kjing goshko l̈i, e owa, Jerusalén sopga l̇l̇amo l̈i kjinmo l̈ëmire?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 L̈ër bomi kong ga eni l̇l̇ëme. Gueniyo l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩa. L̇l̇ëm ga pjãy pjir bakoe» l̈e.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 E irgo ga tjl̈ẽno nopga kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Tjl̈ẽ ga «Domer shäng kjl̈ara, kjor jong kjl̈ara, ba kjil̇l̇gwo bo ara kjokyo l̈i tjrëko. Kjor l̈i ko higuera. Dbar kjwara ga jek jëk shäng e go, bo tjokde ĩya wl̈o, gueniyo bo drete.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Eni ga tjl̈ẽ ba kjok daga l̈i kong ga “Kuzong. Eeri ga öötong l̈u pjl̈ogl̈o mya ga kjor kjwe ĩnshko ga bo wl̈ẽn kjwara l̇l̇ëme. ¡Kjwe kö̃zong! ¿Shto kjrë jong ara l̇l̇ënoro?” l̈e ba parkaga l̈i kong.
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Tjl̈apga, wẽyẽ. Rayos ber jong l̈u pjl̈ara obi, sor pokër, ga dwl̈omner,
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 botjyëre ĩy wl̈o, l̇l̇ëm ga köm eshko jã ga pjl̈úe” l̈e ba pjl̈u kong» l̈e.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Woshtozl̈ong dbaryo kjwara ga Jesús sök oba ping judíoga syõ uyo jong kjwara l̈i roshko.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Wal̈ë sök kjl̈ara eshko, swl̈o ara l̈u pjl̈ogl̈o sak kjwara kjingsho kjwong (18) tjän, wl̈oyo Ä sëya kjl̈ararë. Wal̈ë l̈i beno shäng wozönge.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Ĩya Jesúsdë ga rokara tek ba shwoy, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja döktong, pja rayara bop swl̈o wl̈erë» l̈e,
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 ga orkwo iono ba go. Jekdo eshko ga wal̈ë l̈i poptono beno shäng kjl̈o bek ba shtoshko. Ga opyono beno shäng Sbö poshrëk.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Gueniyo judíoga syõ uyo kägäyo l̈i shäng eshko. Ĩya ga iirkono ara, tjl̈ẽ nopga l̈öng l̈i kong ga «Shji parkozl̈ong dbaryo iak l̈ok kjwo tjer (6). Pjãy poptë woydë ga pjãy tek eshko dbaryo ga pjl̈úe. Gueniyo woshtozl̈ong dbaryo l̈ira l̇l̇ëme» l̈e.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 — ausente —
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 — ausente —
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Kuya ba wl̈oyoga l̈irë ga l̈ökkjrono ara. Gueniyo l̇l̇amoga l̈öng l̈ira beno l̈öng wopjl̈ú, l̇l̇ëbo shäryara kës l̈i kjĩshko.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «¿Sbö ber no pjl̈uyo sorë, e so l̇l̇ë kjoyo? ¿L̈ër bomi kong sorë ga pjl̈ú?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 E so kjor dwl̈ayo chirawa ko mostaza dgoroy kl̈ung roy kjoyoe. Kuno ga kësbang, kjor wl̈eni. Eshko ga sënwa l̇l̇ë usho ywë ba kowo go» l̈e.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 E irgo ga tjl̈ẽ ga «¿Sbö ber no pjl̈uyo sorë, e so l̇l̇ë kjoyo?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 E so wal̈ë pjl̈ung shosho l̇l̇runo bayo ara ba uukkl̈o tjok, ga ie ber buk uur wl̈o kjoyoe. Ba uukkl̈o shdöktong pjl̈ung shosho l̈i kjwang jĩkong» l̈e.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Jesús to jek shäng Jerusalén kjokyo wl̈o l̈e. Eshko ga jëk shäng irbo goshko ga äär kjok kjrina kjrinashko ga sl̈an oba ping.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Pjl̈ara ga no kjl̈ara l̇l̇ëbo kjakrokono ba kong. Tjl̈ẽ ga «Tjl̈apga, ¿no kjre Sbörë där wl̈o l̈i kjl̈öbö döre?»
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 «Pjãy drön ëë, pjãy opzrëk jek kjër bäng bam chira l̈i go wl̈o. L̈ër bomi kong ga nopga ara opzrëk woydë jek e go wl̈o, gueniyo jek ga äe.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 U sogo l̈i u bäng bängzano pjir ga pjãy beno l̈öng kjoko l̈i, u bäng l̈i porwëmi kjöw kjöw, ga öö l̈ëmi, pjãy tjl̈ẽ ga “Tjl̈apga, u bäng dös borwa kong sira” l̈ëmi eni.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 »Eshko ga pjãy tjl̈ẽ ba kong ga “Dënashko ga tjawa iono bop tjok, ga oba pinop borwa kjokshko bakoe” l̈ëmi eni.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 »Kuya ga tjl̈ẽ bomi kong ga “Pjãy ë, pjãy kjone so, e miydër l̇l̇ëme. Pjãy l̇l̇ëbo owa shäryaga eröe. Pjãy opkjos bor shwoy ëre dwayo” l̈e.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 — ausente —
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 — ausente —
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Eerishko ga kjong kjong tjwl̈õ ara l̈i, e ber l̈öng tjwl̈õ chira eshko. E ga eerishko ga kjong kjong tjwl̈õ chira l̈i, e ber l̈öng tjwl̈õ ara eshko» l̈e.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Eshko ga fariseoga shrono l̈öng kjl̈öbö, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjl̈u Herodes, pja zröya woydë. E kjĩshko ga pja nom jũy dwayo» l̈e.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Domer l̈ëmi l̈öng l̈i, e oba jyãpgwaga erä. Pjãy nom ba shwoy, ga pjãy tjl̈ẽ ba kong ga “Eeri, bong ga tja shäng Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈i ichë to, ga tja shäng oba poptë bakoe. Pak shäryër wl̈o l̈i, e pjir kjönma” l̈ëmi ba kong eni.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Gueniyo ga eeri, bong, kjönma ga tja to jek shäng Jerusalén kjokyo wl̈o. Tek këgongshko ga Sbö tjl̈õkwo l̈agaga zröraba shtoyo eshko.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 »¡Jerusalén sopga, tja kuzĩa! Sbö tjl̈õkwo l̈agaga zrömi. Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga ichara bomi kong l̈i l̈ömi ak go, zrömi wl̈o. Woydoror enido ga pjãy tön, kjörkö meyo ba wapga töno tjeng ba sjä̃gä dirko wl̈eni, gueniyo woydoromi l̇l̇ëme.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Tja kuzĩa. Bomi u, e raye Sbörë ber jong tjoksa. L̈ër bomi kong ga tja ëre ĩmi ame, äär jong pjãy tjl̈ẽ l̈öng ga
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.