Lucas 13

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eshko ga nopga l̈öng kjl̈öbö tjl̈ẽ Jesús kong ga «Galilea sopga l̈öng kjl̈öbö öng zrök, sho suya, pjë dret Sbö kong wl̈o. E wopro ga nopga ichara bi pjl̈uyo Pilatorë ba zrök, ga zröra l̈ok eshko» l̈e.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy wotjl̈ĩk ga Galilea sopga l̈i zröraba, epga owa, nopga obl̈ë ba kjokshko so kjinmo kjĩshko l̈ëmire?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 L̈ër bomi kong ga eni l̇l̇ëme. Gueniyo l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩa. L̇l̇ëm ga pjãy pjir bakoe.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 ¿E ga pjãy wotjl̈ĩk ga nopga wol̈ono Siloé kjokyo dogl̈o sak kjwara kjingsho kjwong (18), ak sho jong kjókshko eshko l̈i dgono jer ba kjing goshko l̈i, e owa, Jerusalén sopga l̇l̇amo l̈i kjinmo l̈ëmire?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 L̈ër bomi kong ga eni l̇l̇ëme. Gueniyo l̇l̇ëbo owa shäryëmi l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ozĩ, ga rayozĩa. L̇l̇ëm ga pjãy pjir bakoe» l̈e.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 E irgo ga tjl̈ẽno nopga kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Tjl̈ẽ ga «Domer shäng kjl̈ara, kjor jong kjl̈ara, ba kjil̇l̇gwo bo ara kjokyo l̈i tjrëko. Kjor l̈i ko higuera. Dbar kjwara ga jek jëk shäng e go, bo tjokde ĩya wl̈o, gueniyo bo drete.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Eni ga tjl̈ẽ ba kjok daga l̈i kong ga “Kuzong. Eeri ga öötong l̈u pjl̈ogl̈o mya ga kjor kjwe ĩnshko ga bo wl̈ẽn kjwara l̇l̇ëme. ¡Kjwe kö̃zong! ¿Shto kjrë jong ara l̇l̇ënoro?” l̈e ba parkaga l̈i kong.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 »Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Tjl̈apga, wẽyẽ. Rayos ber jong l̈u pjl̈ara obi, sor pokër, ga dwl̈omner,
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 botjyëre ĩy wl̈o, l̇l̇ëm ga köm eshko jã ga pjl̈úe” l̈e ba pjl̈u kong» l̈e.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Woshtozl̈ong dbaryo kjwara ga Jesús sök oba ping judíoga syõ uyo jong kjwara l̈i roshko.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Wal̈ë sök kjl̈ara eshko, swl̈o ara l̈u pjl̈ogl̈o sak kjwara kjingsho kjwong (18) tjän, wl̈oyo Ä sëya kjl̈ararë. Wal̈ë l̈i beno shäng wozönge.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Ĩya Jesúsdë ga rokara tek ba shwoy, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pja döktong, pja rayara bop swl̈o wl̈erë» l̈e,
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 ga orkwo iono ba go. Jekdo eshko ga wal̈ë l̈i poptono beno shäng kjl̈o bek ba shtoshko. Ga opyono beno shäng Sbö poshrëk.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Gueniyo judíoga syõ uyo kägäyo l̈i shäng eshko. Ĩya ga iirkono ara, tjl̈ẽ nopga l̈öng l̈i kong ga «Shji parkozl̈ong dbaryo iak l̈ok kjwo tjer (6). Pjãy poptë woydë ga pjãy tek eshko dbaryo ga pjl̈úe. Gueniyo woshtozl̈ong dbaryo l̈ira l̇l̇ëme» l̈e.
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 — ausente —
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 — ausente —
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Kuya ba wl̈oyoga l̈irë ga l̈ökkjrono ara. Gueniyo l̇l̇amoga l̈öng l̈ira beno l̈öng wopjl̈ú, l̇l̇ëbo shäryara kës l̈i kjĩshko.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ l̈öng l̈i kong ga «¿Sbö ber no pjl̈uyo sorë, e so l̇l̇ë kjoyo? ¿L̈ër bomi kong sorë ga pjl̈ú?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 E so kjor dwl̈ayo chirawa ko mostaza dgoroy kl̈ung roy kjoyoe. Kuno ga kësbang, kjor wl̈eni. Eshko ga sënwa l̇l̇ë usho ywë ba kowo go» l̈e.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 E irgo ga tjl̈ẽ ga «¿Sbö ber no pjl̈uyo sorë, e so l̇l̇ë kjoyo?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 E so wal̈ë pjl̈ung shosho l̇l̇runo bayo ara ba uukkl̈o tjok, ga ie ber buk uur wl̈o kjoyoe. Ba uukkl̈o shdöktong pjl̈ung shosho l̈i kjwang jĩkong» l̈e.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Jesús to jek shäng Jerusalén kjokyo wl̈o l̈e. Eshko ga jëk shäng irbo goshko ga äär kjok kjrina kjrinashko ga sl̈an oba ping.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Pjl̈ara ga no kjl̈ara l̇l̇ëbo kjakrokono ba kong. Tjl̈ẽ ga «Tjl̈apga, ¿no kjre Sbörë där wl̈o l̈i kjl̈öbö döre?»
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 «Pjãy drön ëë, pjãy opzrëk jek kjër bäng bam chira l̈i go wl̈o. L̈ër bomi kong ga nopga ara opzrëk woydë jek e go wl̈o, gueniyo jek ga äe.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 U sogo l̈i u bäng bängzano pjir ga pjãy beno l̈öng kjoko l̈i, u bäng l̈i porwëmi kjöw kjöw, ga öö l̈ëmi, pjãy tjl̈ẽ ga “Tjl̈apga, u bäng dös borwa kong sira” l̈ëmi eni.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 »Eshko ga pjãy tjl̈ẽ ba kong ga “Dënashko ga tjawa iono bop tjok, ga oba pinop borwa kjokshko bakoe” l̈ëmi eni.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 »Kuya ga tjl̈ẽ bomi kong ga “Pjãy ë, pjãy kjone so, e miydër l̇l̇ëme. Pjãy l̇l̇ëbo owa shäryaga eröe. Pjãy opkjos bor shwoy ëre dwayo” l̈e.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 — ausente —
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 — ausente —
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Eerishko ga kjong kjong tjwl̈õ ara l̈i, e ber l̈öng tjwl̈õ chira eshko. E ga eerishko ga kjong kjong tjwl̈õ chira l̈i, e ber l̈öng tjwl̈õ ara eshko» l̈e.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Eshko ga fariseoga shrono l̈öng kjl̈öbö, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjl̈u Herodes, pja zröya woydë. E kjĩshko ga pja nom jũy dwayo» l̈e.
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Domer l̈ëmi l̈öng l̈i, e oba jyãpgwaga erä. Pjãy nom ba shwoy, ga pjãy tjl̈ẽ ba kong ga “Eeri, bong ga tja shäng Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈i ichë to, ga tja shäng oba poptë bakoe. Pak shäryër wl̈o l̈i, e pjir kjönma” l̈ëmi ba kong eni.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Gueniyo ga eeri, bong, kjönma ga tja to jek shäng Jerusalén kjokyo wl̈o. Tek këgongshko ga Sbö tjl̈õkwo l̈agaga zröraba shtoyo eshko.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 »¡Jerusalén sopga, tja kuzĩa! Sbö tjl̈õkwo l̈agaga zrömi. Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga ichara bomi kong l̈i l̈ömi ak go, zrömi wl̈o. Woydoror enido ga pjãy tön, kjörkö meyo ba wapga töno tjeng ba sjä̃gä dirko wl̈eni, gueniyo woydoromi l̇l̇ëme.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Tja kuzĩa. Bomi u, e raye Sbörë ber jong tjoksa. L̈ër bomi kong ga tja ëre ĩmi ame, äär jong pjãy tjl̈ẽ l̈öng ga
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.