Lucas 12
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 E wopro ga oba tjwe jong tjwe jong träk l̇l̇ëm, sho l̇l̇ik l̇l̇ik l̈ë. Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «¡Pjãy sjëk fariseoga tjok, ba pjl̈ung shosho uukkl̈o wl̈e tjok! ¡Epga Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈e, gueniyo wotjl̈ĩk owa ba pjl̈úshko!
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 L̇l̇ëbo shäryak l̈ũtshko kës l̈i wen wẽl̈ëshko. L̇l̇ëbo jnek kës l̈i wl̈ẽkoba pjire.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Eni ga tjl̈õkwo l̈oromi shkëshko l̈i, e kukoba kjok shjiyshko. Tjl̈õkwo l̈oromi l̈ũtshko l̈i, e kukoba kjone pogoshko.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 »Pjeyoga. L̈ër bomi kong ga nopga bangkjrëmi l̇l̇ëme. Bomi doyo zröya l̈ok ga pjl̈ú, gueniyo l̇l̇ëye shärye l̈ok bomi kong obi ga äe.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Bangkjrako l̈i ë l̈ër bomi kong. Sbö, e bangkjromirë dey. Pjãy zröya ga pjl̈úe. E irgo ga pjãy iche äär ber l̈öng iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i roshko ga pjl̈ú bakoe. Era bangkjrozĩa.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 »¿Sënwa kjwo shkëng (5) soynek dburwa kjwo pjök ãska l̇l̇ëmdo? Eni ëmdë ga sënwa l̈i woyojeya Sbörë kjwara l̇l̇ëme.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Pjãyda tjwl̈õ ara, sënwa ara kjinmo. Bomi käkzong pjl̈obi shtara Sbörë pjir tjän. E kjĩshko ga l̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 »L̈ër bomi kong ga pjãy tjl̈ẽno oba kong ga pjãy l̈öng bor tjok l̈oromi wl̈eni ga no to ter kjok dogo dwayo ëre tjl̈ẽ bor parkagaga kjok dogo so l̈i kong ga pjãy l̈öng bor tjok l̈ër eni bakoe.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Gueniyo pjãy tjl̈ẽno oba kong ga pjãy l̈öng bor tjok l̇l̇ëme l̈oromi wl̈eni ga tja tjl̈ẽ bor parkagaga l̈i kong ga pjãy l̈öng bor tjok l̇l̇ëme l̈ër eni bakoe.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 »Ëye no to ter kjok dogo dwayo ëre l̈ãywë owa ga owa l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret ga pjl̈úe. Gueniyo ëye Sbö Sëya l̈ãywë owa ga owa l̈i l̈ö̃ya l̇l̇ëme.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 »Pjãy shakoba, sökoba judíoga syõ uyo roshko, l̇l̇ëm ga tjl̈apgaga bokshtoshko ga pjãy woydë l̇l̇ëm, “¿Tja opwl̈ikë sorë?” l̈ëmi l̇l̇ëm, “¿L̇l̇ëye l̈ër?” l̈ëmi l̇l̇ëm bakoe.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Pjãy tjl̈ẽshko ga l̇l̇ëye l̈ëmi wl̈o l̈i, e twaga Sbö Sëyarë bomi kong eshko» l̈e.
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Domer shäng kjl̈ara eshko oba tjrëko, tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga no pingga, bor data wol̈ono, ga ba l̇l̇ëbo beno tjeng l̈i, e shdöya woydë bor shjiydë bor kong l̇l̇ëme. E kjĩshko ga l̈os ba kong ga l̇l̇ëbo botoya l̈i twe bor kong» l̈e.
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Tja iaga ërë beno shäng bomi l̇l̇gwega, bomi l̇l̇ëbo l̈ëp l̈i shdör wl̈oro?» l̈e.
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Eshko ga tjl̈ẽ oba kong ga «¡Pjãy sjëke! Shji wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo töng bayo ara wl̈o l̇l̇ëme. Shji wopjl̈ú l̈aga bi l̇l̇ëbo tjeng ara l̈irë l̇l̇ëme» l̈e.
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 E irgo tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Tjl̈ẽ ga «Domer shäng kjl̈ara dbur ara wl̈eniyo. Ba kjok buk l̈i kjing go dwl̈a dgara, ga bo kjrara arae.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 — ausente —
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 — ausente —
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Shäryoror eni pjir ga l̈ër bor pjl̈úshko ga ‘Tja l̇l̇ëbo jnek tjeng ara, äär l̈u pjl̈ogl̈o ara kong wl̈o. Tja woshtë, tja ië ara, tja ber wopjl̈úe’ l̈ër eni eshko jã” l̈e.
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 »Gueniyo ga Sbö tjl̈ẽ ba kong ga “Pja kä l̇l̇ëme. Eeri shkëyo ga pja wol̈on. ¿Eshko ga bop l̇l̇ëbo jnenop tjeng l̈i ber ë kongdo?” l̈e.
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 »Eni ga ëye dbur töng, jneya ber ba kong om go wl̈o, gueniyo l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara Sbö kong l̈i shärye l̇l̇ëm ga era kong, l̇l̇ëbo wen tjwe ba kong eni kjoyo bakoe» l̈e.
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «L̈ër bomi kong ga shji woydë l̇l̇ëme. Shji woydë dl̈i kjĩy l̇l̇ëm, shwong kjĩy l̇l̇ëm bakoe.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Pjãy l̈öng së, e tjwl̈õ ara, bomi dl̈i kjinmo. Bomi doyo, e tjwl̈õ ara, bomi shwong kjinmo.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Sënwa so ëp uaga kjoyo l̈i woyotjl̈ĩzĩa. Dwl̈a dgue l̇l̇ëm, bo kjre l̇l̇ëm, jneya ba jnekkl̈o uyo roy l̇l̇ëm bakoe. Gueniyo së̃ya Sbörë. ¡Pjãyda tjwl̈õ ara, sënwa kjinmo!
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 ¿Pjãy woydë ara ga l̇l̇ëye shimi e goro? Bomi l̈u iëmi om go dbar kjwara obi ga äe.
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 ¿Eni ga l̇l̇ëbo chirawayo l̈i shäryëmi ga ä kuzong ga pjãy woydë l̇l̇ëbo obl̈ë kjĩshko l̇l̇ënoro?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 »Nana kjl̈oshko so woyotjl̈ĩzĩa. Parkë l̇l̇ëm, shwong sek l̇l̇ëm bakoe. Eni ëmdë ga l̈öng wol̈ësowa ĩyado. L̈ër bomi kong ga Pjl̈u Salomón l̇l̇ëbo ara anmoyõ. Gueniyo doyono wol̈ësowa, öötong nana kjl̈oshko so ĩ dik l̇l̇ëme.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Kjl̈o sho l̇l̇ë doye Sbörë eni, eeri ga l̈ok pjl̈ú, bong ga sukoba gueniyo. ¿Pjãy doye e kjinmo anmoyõ l̇l̇ëmdo? ¿Pjãy mär Sbö go jl̈õkoyo l̇l̇ëm ega?
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 »E kjĩshko ga shji woydë l̇l̇ëme. Shji woydë dl̈i kjĩy l̇l̇ëm, di kjĩy l̇l̇ëm bakoe.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 L̇l̇ëbo tjeng kës ëre kjĩshko ga nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo woydë arae. Gueniyo bomi Data, l̇l̇ëye woydëmi dö l̈i miyde sök pjir tjän.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Sbö ber bomi pjl̈uyo sorë l̈i woyotjl̈ĩmi ara, l̇l̇ëbo obl̈ë obl̈ë kjinmo. Shäryëmi l̈öng eni ga l̇l̇ëbo obl̈ë woydëmi kës l̈i ber bomi kong bakoe.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 »Pjãy bor öng wl̈ẽp ushko so wl̈eni. Pjãy ara l̇l̇ëm, gueniyo woyde Sbörë ga pjãy ber l̈öng no ichagaga ba tjok, sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko. E kjĩshko ga l̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Pjãy l̇l̇ëye tjok ga soynezĩ, ga dburyo twozĩ oba song wl̈eniyo kong. L̇l̇ëbo tjwl̈õ ara l̈i iëmi ber tjeng ba bapkwo roy kjok dogo, eshko ga l̇l̇ëbo l̈i pjir l̇l̇ëm, l̈ũyotkëba l̇l̇ëm, ue ba sëyarë l̇l̇ëm bakoe.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Bomi l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara l̈i töng tjeng kjone ga pjãy wotjl̈ĩk eshko bakoe.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 — ausente —
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 — ausente —
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 — ausente —
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 — ausente —
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 — ausente —
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Eshko ga Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, ¿tjl̈õkwo l̈ëp shäng l̈i l̈ëp shäng borwa kong döre, de oba uunkong kong?»
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 «Parkaga ie ba pjl̈urë ber ba parkagaga obl̈ë daga, së̃ya äär ba dl̈oyo go kjok orë ga woyde ga parkaga l̇l̇ëye l̈e ba kong l̈i shärye eni wl̈eniyo, kjok miydë ara bakoe. ¿Gueniyo ga kjre sorë?
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Tjwe iröng obishko ga parkaga wl̈ẽya ba pjl̈urë shäng ba pak shäryë pjl̈ú l̈i, e kongda ber pjl̈úe.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga era ie ba pjl̈urë ber shäng ba l̇l̇ëbo uunkong kägäyo.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Gueniyo ga parkaga l̈i wotjl̈ĩk owa wl̈eni ga ba pjl̈u tjwe mal̈ing l̇l̇ëme l̈e wl̈eni ga opyorgö to shäng parkagaga obl̈ë shdung, ga gl̈ö ara, nel̈õtkë ara bakoe.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Eni wl̈eni ga koshe shäng l̇l̇ëm dbaryoshko ga ba pjl̈u tjwe. Eshko ga parkaga owa l̈i shdũya, iche jek nopga kä l̇l̇ëm wl̈eniyo l̇l̇amo tjeng l̈ishko.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 »Parkaga l̇l̇ë, l̇l̇ëye woyde ba pjl̈urë l̈i miyde pjl̈ú, gueniyo shäryara eni l̇l̇ëm, ba tjl̈õkwo kol̈ara l̇l̇ëm ga e shdungko, e shpokko ara bakoe.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Gueniyo parkaga l̇l̇ë, l̇l̇ëbo owa shäryara, miydara l̇l̇ëm kjĩshko ga era shdungko bako, gueniyo e shpokko sira döe. Ëye kong l̇l̇ëbo twara ara ga kong l̇l̇ëbo roke ara, obl̈ë kjinmo. Ëye kong l̇l̇ëbo iara beno tjeng ba wl̈oshko ara ga kong l̇l̇ëbo roke, obl̈ë kjinmo bakoe.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 »Tja shrono shäng kjok ëre kjing go, iök borkek wl̈o wl̈eni. ¡Ga woydër ga iök l̈i pjë jong ri ri tjän!
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Tja kong l̇l̇ëbo wen tjwe owa kjl̈uwe. E kjĩshko ga tja woydë ara, äär jong l̇l̇ëbo l̈i shäryono bor kong pjir guing.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 ¿Tja shrono shäng nopga ichë ber l̈öng wl̈ẽp ëng tjok wl̈o l̈ëmire? Eni l̇l̇ëme. L̈ër bomi kong ga tja shrono shäng no shdöga, ber l̈öng dboy dboy wl̈o.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Eeri jek l̈ëkong ga nopga tjeng u kjwaraso dogl̈o shkëng (5) ga e shdär ber kjring pjök, kjrina dogl̈o mya, kjrina do pjök, ga ber l̈öng ëng moskwo.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Dataga, ba wapga domerga, e ber l̈öng ëng moskwo; mekëga, ba wapga wal̈ëga, e ber l̈öng ëng moskwo; wal̈ëga, ba pjl̈aydoga, e ber l̈öng ëng moskwo eni bakoe» l̈e.
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ nopga kong ga «Pjäng sho poyong jem pjang dl̈o jer shwo l̈ëkong l̈i ĩmishko ga miydëmi e go ga shunyo shrë l̈ëmi, ga shrë jl̈õe.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Pjl̈uk tjwe kjok dogro no l̇l̇ëm shwo l̈ëkong dwayo l̈i kumishko ga miydëmi e go ga kjok kjl̈irkë l̈ëmi, ga shäryë eni jl̈õe.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 ¡Pjãy Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈ëmi, gueniyo pjãy wotjl̈ĩk owa bomi pjl̈úshko! L̇l̇ëbo wen kjok dogo, kjok ëre kjing go, e l̇l̇ë l̈okl̈o miydëmi pjl̈úe. ¿Eni ga l̇l̇ëbo shärye Sbörë eerishko dbaryo l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o miydëmi l̇l̇ëm sorëro?
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 »¿L̇l̇ëye ber pjl̈ú, l̇l̇ëye ber owa, e miydëmi l̇l̇ëmde?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Pjãy sökoba no l̇l̇gwega shwoy l̈ëbashko ga pjãy l̈an bomi söga l̈i tjok bäm goshko, pjãy ie ber tjeng tjl̈apga wl̈oshko l̇l̇ëm wl̈o. Shäryëmi eni l̇l̇ëm ga pjãy twe tjl̈apga l̈irë ba parkagaga kong, pjãy shdũya wl̈o, ga pjãy ie ber l̈öng no shdũzl̈ong uyo roshko.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 L̈ër bomi kong ga pjãy opshik eshko dwayo l̇l̇ëm, äär jong dburwa kjöme l̈ara bomi kong l̈i potjwl̈ẽnomi pjir guing» l̈e.
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.