Lucas 12
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ
1 E wopro ga oba tjwe jong tjwe jong träk l̇l̇ëm, sho l̇l̇ik l̇l̇ik l̈ë. Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «¡Pjãy sjëk fariseoga tjok, ba pjl̈ung shosho uukkl̈o wl̈e tjok! ¡Epga Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈e, gueniyo wotjl̈ĩk owa ba pjl̈úshko!
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 L̇l̇ëbo shäryak l̈ũtshko kës l̈i wen wẽl̈ëshko. L̇l̇ëbo jnek kës l̈i wl̈ẽkoba pjire.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Eni ga tjl̈õkwo l̈oromi shkëshko l̈i, e kukoba kjok shjiyshko. Tjl̈õkwo l̈oromi l̈ũtshko l̈i, e kukoba kjone pogoshko.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 »Pjeyoga. L̈ër bomi kong ga nopga bangkjrëmi l̇l̇ëme. Bomi doyo zröya l̈ok ga pjl̈ú, gueniyo l̇l̇ëye shärye l̈ok bomi kong obi ga äe.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Bangkjrako l̈i ë l̈ër bomi kong. Sbö, e bangkjromirë dey. Pjãy zröya ga pjl̈úe. E irgo ga pjãy iche äär ber l̈öng iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i roshko ga pjl̈ú bakoe. Era bangkjrozĩa.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 »¿Sënwa kjwo shkëng (5) soynek dburwa kjwo pjök ãska l̇l̇ëmdo? Eni ëmdë ga sënwa l̈i woyojeya Sbörë kjwara l̇l̇ëme.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Pjãyda tjwl̈õ ara, sënwa ara kjinmo. Bomi käkzong pjl̈obi shtara Sbörë pjir tjän. E kjĩshko ga l̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 »L̈ër bomi kong ga pjãy tjl̈ẽno oba kong ga pjãy l̈öng bor tjok l̈oromi wl̈eni ga no to ter kjok dogo dwayo ëre tjl̈ẽ bor parkagaga kjok dogo so l̈i kong ga pjãy l̈öng bor tjok l̈ër eni bakoe.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Gueniyo pjãy tjl̈ẽno oba kong ga pjãy l̈öng bor tjok l̇l̇ëme l̈oromi wl̈eni ga tja tjl̈ẽ bor parkagaga l̈i kong ga pjãy l̈öng bor tjok l̇l̇ëme l̈ër eni bakoe.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 »Ëye no to ter kjok dogo dwayo ëre l̈ãywë owa ga owa l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret ga pjl̈úe. Gueniyo ëye Sbö Sëya l̈ãywë owa ga owa l̈i l̈ö̃ya l̇l̇ëme.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 »Pjãy shakoba, sökoba judíoga syõ uyo roshko, l̇l̇ëm ga tjl̈apgaga bokshtoshko ga pjãy woydë l̇l̇ëm, “¿Tja opwl̈ikë sorë?” l̈ëmi l̇l̇ëm, “¿L̇l̇ëye l̈ër?” l̈ëmi l̇l̇ëm bakoe.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Pjãy tjl̈ẽshko ga l̇l̇ëye l̈ëmi wl̈o l̈i, e twaga Sbö Sëyarë bomi kong eshko» l̈e.
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Domer shäng kjl̈ara eshko oba tjrëko, tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga no pingga, bor data wol̈ono, ga ba l̇l̇ëbo beno tjeng l̈i, e shdöya woydë bor shjiydë bor kong l̇l̇ëme. E kjĩshko ga l̈os ba kong ga l̇l̇ëbo botoya l̈i twe bor kong» l̈e.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Tja iaga ërë beno shäng bomi l̇l̇gwega, bomi l̇l̇ëbo l̈ëp l̈i shdör wl̈oro?» l̈e.
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Eshko ga tjl̈ẽ oba kong ga «¡Pjãy sjëke! Shji wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo töng bayo ara wl̈o l̇l̇ëme. Shji wopjl̈ú l̈aga bi l̇l̇ëbo tjeng ara l̈irë l̇l̇ëme» l̈e.
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 E irgo tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Tjl̈ẽ ga «Domer shäng kjl̈ara dbur ara wl̈eniyo. Ba kjok buk l̈i kjing go dwl̈a dgara, ga bo kjrara arae.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 — ausente —
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 — ausente —
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Shäryoror eni pjir ga l̈ër bor pjl̈úshko ga ‘Tja l̇l̇ëbo jnek tjeng ara, äär l̈u pjl̈ogl̈o ara kong wl̈o. Tja woshtë, tja ië ara, tja ber wopjl̈úe’ l̈ër eni eshko jã” l̈e.
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 »Gueniyo ga Sbö tjl̈ẽ ba kong ga “Pja kä l̇l̇ëme. Eeri shkëyo ga pja wol̈on. ¿Eshko ga bop l̇l̇ëbo jnenop tjeng l̈i ber ë kongdo?” l̈e.
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 »Eni ga ëye dbur töng, jneya ber ba kong om go wl̈o, gueniyo l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara Sbö kong l̈i shärye l̇l̇ëm ga era kong, l̇l̇ëbo wen tjwe ba kong eni kjoyo bakoe» l̈e.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «L̈ër bomi kong ga shji woydë l̇l̇ëme. Shji woydë dl̈i kjĩy l̇l̇ëm, shwong kjĩy l̇l̇ëm bakoe.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Pjãy l̈öng së, e tjwl̈õ ara, bomi dl̈i kjinmo. Bomi doyo, e tjwl̈õ ara, bomi shwong kjinmo.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Sënwa so ëp uaga kjoyo l̈i woyotjl̈ĩzĩa. Dwl̈a dgue l̇l̇ëm, bo kjre l̇l̇ëm, jneya ba jnekkl̈o uyo roy l̇l̇ëm bakoe. Gueniyo së̃ya Sbörë. ¡Pjãyda tjwl̈õ ara, sënwa kjinmo!
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 ¿Pjãy woydë ara ga l̇l̇ëye shimi e goro? Bomi l̈u iëmi om go dbar kjwara obi ga äe.
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 ¿Eni ga l̇l̇ëbo chirawayo l̈i shäryëmi ga ä kuzong ga pjãy woydë l̇l̇ëbo obl̈ë kjĩshko l̇l̇ënoro?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 »Nana kjl̈oshko so woyotjl̈ĩzĩa. Parkë l̇l̇ëm, shwong sek l̇l̇ëm bakoe. Eni ëmdë ga l̈öng wol̈ësowa ĩyado. L̈ër bomi kong ga Pjl̈u Salomón l̇l̇ëbo ara anmoyõ. Gueniyo doyono wol̈ësowa, öötong nana kjl̈oshko so ĩ dik l̇l̇ëme.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Kjl̈o sho l̇l̇ë doye Sbörë eni, eeri ga l̈ok pjl̈ú, bong ga sukoba gueniyo. ¿Pjãy doye e kjinmo anmoyõ l̇l̇ëmdo? ¿Pjãy mär Sbö go jl̈õkoyo l̇l̇ëm ega?
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 »E kjĩshko ga shji woydë l̇l̇ëme. Shji woydë dl̈i kjĩy l̇l̇ëm, di kjĩy l̇l̇ëm bakoe.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 L̇l̇ëbo tjeng kës ëre kjĩshko ga nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo woydë arae. Gueniyo bomi Data, l̇l̇ëye woydëmi dö l̈i miyde sök pjir tjän.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Sbö ber bomi pjl̈uyo sorë l̈i woyotjl̈ĩmi ara, l̇l̇ëbo obl̈ë obl̈ë kjinmo. Shäryëmi l̈öng eni ga l̇l̇ëbo obl̈ë woydëmi kës l̈i ber bomi kong bakoe.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 »Pjãy bor öng wl̈ẽp ushko so wl̈eni. Pjãy ara l̇l̇ëm, gueniyo woyde Sbörë ga pjãy ber l̈öng no ichagaga ba tjok, sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko. E kjĩshko ga l̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Pjãy l̇l̇ëye tjok ga soynezĩ, ga dburyo twozĩ oba song wl̈eniyo kong. L̇l̇ëbo tjwl̈õ ara l̈i iëmi ber tjeng ba bapkwo roy kjok dogo, eshko ga l̇l̇ëbo l̈i pjir l̇l̇ëm, l̈ũyotkëba l̇l̇ëm, ue ba sëyarë l̇l̇ëm bakoe.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Bomi l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara l̈i töng tjeng kjone ga pjãy wotjl̈ĩk eshko bakoe.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 — ausente —
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 — ausente —
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 — ausente —
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 — ausente —
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Eshko ga Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, ¿tjl̈õkwo l̈ëp shäng l̈i l̈ëp shäng borwa kong döre, de oba uunkong kong?»
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 «Parkaga ie ba pjl̈urë ber ba parkagaga obl̈ë daga, së̃ya äär ba dl̈oyo go kjok orë ga woyde ga parkaga l̇l̇ëye l̈e ba kong l̈i shärye eni wl̈eniyo, kjok miydë ara bakoe. ¿Gueniyo ga kjre sorë?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Tjwe iröng obishko ga parkaga wl̈ẽya ba pjl̈urë shäng ba pak shäryë pjl̈ú l̈i, e kongda ber pjl̈úe.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga era ie ba pjl̈urë ber shäng ba l̇l̇ëbo uunkong kägäyo.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Gueniyo ga parkaga l̈i wotjl̈ĩk owa wl̈eni ga ba pjl̈u tjwe mal̈ing l̇l̇ëme l̈e wl̈eni ga opyorgö to shäng parkagaga obl̈ë shdung, ga gl̈ö ara, nel̈õtkë ara bakoe.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Eni wl̈eni ga koshe shäng l̇l̇ëm dbaryoshko ga ba pjl̈u tjwe. Eshko ga parkaga owa l̈i shdũya, iche jek nopga kä l̇l̇ëm wl̈eniyo l̇l̇amo tjeng l̈ishko.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 »Parkaga l̇l̇ë, l̇l̇ëye woyde ba pjl̈urë l̈i miyde pjl̈ú, gueniyo shäryara eni l̇l̇ëm, ba tjl̈õkwo kol̈ara l̇l̇ëm ga e shdungko, e shpokko ara bakoe.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Gueniyo parkaga l̇l̇ë, l̇l̇ëbo owa shäryara, miydara l̇l̇ëm kjĩshko ga era shdungko bako, gueniyo e shpokko sira döe. Ëye kong l̇l̇ëbo twara ara ga kong l̇l̇ëbo roke ara, obl̈ë kjinmo. Ëye kong l̇l̇ëbo iara beno tjeng ba wl̈oshko ara ga kong l̇l̇ëbo roke, obl̈ë kjinmo bakoe.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 »Tja shrono shäng kjok ëre kjing go, iök borkek wl̈o wl̈eni. ¡Ga woydër ga iök l̈i pjë jong ri ri tjän!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Tja kong l̇l̇ëbo wen tjwe owa kjl̈uwe. E kjĩshko ga tja woydë ara, äär jong l̇l̇ëbo l̈i shäryono bor kong pjir guing.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 ¿Tja shrono shäng nopga ichë ber l̈öng wl̈ẽp ëng tjok wl̈o l̈ëmire? Eni l̇l̇ëme. L̈ër bomi kong ga tja shrono shäng no shdöga, ber l̈öng dboy dboy wl̈o.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Eeri jek l̈ëkong ga nopga tjeng u kjwaraso dogl̈o shkëng (5) ga e shdär ber kjring pjök, kjrina dogl̈o mya, kjrina do pjök, ga ber l̈öng ëng moskwo.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Dataga, ba wapga domerga, e ber l̈öng ëng moskwo; mekëga, ba wapga wal̈ëga, e ber l̈öng ëng moskwo; wal̈ëga, ba pjl̈aydoga, e ber l̈öng ëng moskwo eni bakoe» l̈e.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ nopga kong ga «Pjäng sho poyong jem pjang dl̈o jer shwo l̈ëkong l̈i ĩmishko ga miydëmi e go ga shunyo shrë l̈ëmi, ga shrë jl̈õe.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Pjl̈uk tjwe kjok dogro no l̇l̇ëm shwo l̈ëkong dwayo l̈i kumishko ga miydëmi e go ga kjok kjl̈irkë l̈ëmi, ga shäryë eni jl̈õe.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 ¡Pjãy Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈ëmi, gueniyo pjãy wotjl̈ĩk owa bomi pjl̈úshko! L̇l̇ëbo wen kjok dogo, kjok ëre kjing go, e l̇l̇ë l̈okl̈o miydëmi pjl̈úe. ¿Eni ga l̇l̇ëbo shärye Sbörë eerishko dbaryo l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o miydëmi l̇l̇ëm sorëro?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 »¿L̇l̇ëye ber pjl̈ú, l̇l̇ëye ber owa, e miydëmi l̇l̇ëmde?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Pjãy sökoba no l̇l̇gwega shwoy l̈ëbashko ga pjãy l̈an bomi söga l̈i tjok bäm goshko, pjãy ie ber tjeng tjl̈apga wl̈oshko l̇l̇ëm wl̈o. Shäryëmi eni l̇l̇ëm ga pjãy twe tjl̈apga l̈irë ba parkagaga kong, pjãy shdũya wl̈o, ga pjãy ie ber l̈öng no shdũzl̈ong uyo roshko.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 L̈ër bomi kong ga pjãy opshik eshko dwayo l̇l̇ëm, äär jong dburwa kjöme l̈ara bomi kong l̈i potjwl̈ẽnomi pjir guing» l̈e.
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.