Lucas 12

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E wopro ga oba tjwe jong tjwe jong träk l̇l̇ëm, sho l̇l̇ik l̇l̇ik l̈ë. Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «¡Pjãy sjëk fariseoga tjok, ba pjl̈ung shosho uukkl̈o wl̈e tjok! ¡Epga Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈e, gueniyo wotjl̈ĩk owa ba pjl̈úshko!
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 L̇l̇ëbo shäryak l̈ũtshko kës l̈i wen wẽl̈ëshko. L̇l̇ëbo jnek kës l̈i wl̈ẽkoba pjire.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Eni ga tjl̈õkwo l̈oromi shkëshko l̈i, e kukoba kjok shjiyshko. Tjl̈õkwo l̈oromi l̈ũtshko l̈i, e kukoba kjone pogoshko.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 »Pjeyoga. L̈ër bomi kong ga nopga bangkjrëmi l̇l̇ëme. Bomi doyo zröya l̈ok ga pjl̈ú, gueniyo l̇l̇ëye shärye l̈ok bomi kong obi ga äe.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Bangkjrako l̈i ë l̈ër bomi kong. Sbö, e bangkjromirë dey. Pjãy zröya ga pjl̈úe. E irgo ga pjãy iche äär ber l̈öng iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i roshko ga pjl̈ú bakoe. Era bangkjrozĩa.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 »¿Sënwa kjwo shkëng (5) soynek dburwa kjwo pjök ãska l̇l̇ëmdo? Eni ëmdë ga sënwa l̈i woyojeya Sbörë kjwara l̇l̇ëme.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Pjãyda tjwl̈õ ara, sënwa ara kjinmo. Bomi käkzong pjl̈obi shtara Sbörë pjir tjän. E kjĩshko ga l̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 »L̈ër bomi kong ga pjãy tjl̈ẽno oba kong ga pjãy l̈öng bor tjok l̈oromi wl̈eni ga no to ter kjok dogo dwayo ëre tjl̈ẽ bor parkagaga kjok dogo so l̈i kong ga pjãy l̈öng bor tjok l̈ër eni bakoe.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Gueniyo pjãy tjl̈ẽno oba kong ga pjãy l̈öng bor tjok l̇l̇ëme l̈oromi wl̈eni ga tja tjl̈ẽ bor parkagaga l̈i kong ga pjãy l̈öng bor tjok l̇l̇ëme l̈ër eni bakoe.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 »Ëye no to ter kjok dogo dwayo ëre l̈ãywë owa ga owa l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret ga pjl̈úe. Gueniyo ëye Sbö Sëya l̈ãywë owa ga owa l̈i l̈ö̃ya l̇l̇ëme.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 »Pjãy shakoba, sökoba judíoga syõ uyo roshko, l̇l̇ëm ga tjl̈apgaga bokshtoshko ga pjãy woydë l̇l̇ëm, “¿Tja opwl̈ikë sorë?” l̈ëmi l̇l̇ëm, “¿L̇l̇ëye l̈ër?” l̈ëmi l̇l̇ëm bakoe.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Pjãy tjl̈ẽshko ga l̇l̇ëye l̈ëmi wl̈o l̈i, e twaga Sbö Sëyarë bomi kong eshko» l̈e.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Domer shäng kjl̈ara eshko oba tjrëko, tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga no pingga, bor data wol̈ono, ga ba l̇l̇ëbo beno tjeng l̈i, e shdöya woydë bor shjiydë bor kong l̇l̇ëme. E kjĩshko ga l̈os ba kong ga l̇l̇ëbo botoya l̈i twe bor kong» l̈e.
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Tja iaga ërë beno shäng bomi l̇l̇gwega, bomi l̇l̇ëbo l̈ëp l̈i shdör wl̈oro?» l̈e.
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Eshko ga tjl̈ẽ oba kong ga «¡Pjãy sjëke! Shji wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo töng bayo ara wl̈o l̇l̇ëme. Shji wopjl̈ú l̈aga bi l̇l̇ëbo tjeng ara l̈irë l̇l̇ëme» l̈e.
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 E irgo tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Tjl̈ẽ ga «Domer shäng kjl̈ara dbur ara wl̈eniyo. Ba kjok buk l̈i kjing go dwl̈a dgara, ga bo kjrara arae.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 — ausente —
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 — ausente —
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Shäryoror eni pjir ga l̈ër bor pjl̈úshko ga ‘Tja l̇l̇ëbo jnek tjeng ara, äär l̈u pjl̈ogl̈o ara kong wl̈o. Tja woshtë, tja ië ara, tja ber wopjl̈úe’ l̈ër eni eshko jã” l̈e.
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 »Gueniyo ga Sbö tjl̈ẽ ba kong ga “Pja kä l̇l̇ëme. Eeri shkëyo ga pja wol̈on. ¿Eshko ga bop l̇l̇ëbo jnenop tjeng l̈i ber ë kongdo?” l̈e.
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 »Eni ga ëye dbur töng, jneya ber ba kong om go wl̈o, gueniyo l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara Sbö kong l̈i shärye l̇l̇ëm ga era kong, l̇l̇ëbo wen tjwe ba kong eni kjoyo bakoe» l̈e.
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «L̈ër bomi kong ga shji woydë l̇l̇ëme. Shji woydë dl̈i kjĩy l̇l̇ëm, shwong kjĩy l̇l̇ëm bakoe.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Pjãy l̈öng së, e tjwl̈õ ara, bomi dl̈i kjinmo. Bomi doyo, e tjwl̈õ ara, bomi shwong kjinmo.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Sënwa so ëp uaga kjoyo l̈i woyotjl̈ĩzĩa. Dwl̈a dgue l̇l̇ëm, bo kjre l̇l̇ëm, jneya ba jnekkl̈o uyo roy l̇l̇ëm bakoe. Gueniyo së̃ya Sbörë. ¡Pjãyda tjwl̈õ ara, sënwa kjinmo!
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 ¿Pjãy woydë ara ga l̇l̇ëye shimi e goro? Bomi l̈u iëmi om go dbar kjwara obi ga äe.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 ¿Eni ga l̇l̇ëbo chirawayo l̈i shäryëmi ga ä kuzong ga pjãy woydë l̇l̇ëbo obl̈ë kjĩshko l̇l̇ënoro?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 »Nana kjl̈oshko so woyotjl̈ĩzĩa. Parkë l̇l̇ëm, shwong sek l̇l̇ëm bakoe. Eni ëmdë ga l̈öng wol̈ësowa ĩyado. L̈ër bomi kong ga Pjl̈u Salomón l̇l̇ëbo ara anmoyõ. Gueniyo doyono wol̈ësowa, öötong nana kjl̈oshko so ĩ dik l̇l̇ëme.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Kjl̈o sho l̇l̇ë doye Sbörë eni, eeri ga l̈ok pjl̈ú, bong ga sukoba gueniyo. ¿Pjãy doye e kjinmo anmoyõ l̇l̇ëmdo? ¿Pjãy mär Sbö go jl̈õkoyo l̇l̇ëm ega?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 »E kjĩshko ga shji woydë l̇l̇ëme. Shji woydë dl̈i kjĩy l̇l̇ëm, di kjĩy l̇l̇ëm bakoe.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 L̇l̇ëbo tjeng kës ëre kjĩshko ga nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo woydë arae. Gueniyo bomi Data, l̇l̇ëye woydëmi dö l̈i miyde sök pjir tjän.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Sbö ber bomi pjl̈uyo sorë l̈i woyotjl̈ĩmi ara, l̇l̇ëbo obl̈ë obl̈ë kjinmo. Shäryëmi l̈öng eni ga l̇l̇ëbo obl̈ë woydëmi kës l̈i ber bomi kong bakoe.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 »Pjãy bor öng wl̈ẽp ushko so wl̈eni. Pjãy ara l̇l̇ëm, gueniyo woyde Sbörë ga pjãy ber l̈öng no ichagaga ba tjok, sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko. E kjĩshko ga l̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Pjãy l̇l̇ëye tjok ga soynezĩ, ga dburyo twozĩ oba song wl̈eniyo kong. L̇l̇ëbo tjwl̈õ ara l̈i iëmi ber tjeng ba bapkwo roy kjok dogo, eshko ga l̇l̇ëbo l̈i pjir l̇l̇ëm, l̈ũyotkëba l̇l̇ëm, ue ba sëyarë l̇l̇ëm bakoe.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Bomi l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara l̈i töng tjeng kjone ga pjãy wotjl̈ĩk eshko bakoe.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 — ausente —
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 — ausente —
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 — ausente —
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 — ausente —
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 — ausente —
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 — ausente —
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Eshko ga Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, ¿tjl̈õkwo l̈ëp shäng l̈i l̈ëp shäng borwa kong döre, de oba uunkong kong?»
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 «Parkaga ie ba pjl̈urë ber ba parkagaga obl̈ë daga, së̃ya äär ba dl̈oyo go kjok orë ga woyde ga parkaga l̇l̇ëye l̈e ba kong l̈i shärye eni wl̈eniyo, kjok miydë ara bakoe. ¿Gueniyo ga kjre sorë?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Tjwe iröng obishko ga parkaga wl̈ẽya ba pjl̈urë shäng ba pak shäryë pjl̈ú l̈i, e kongda ber pjl̈úe.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga era ie ba pjl̈urë ber shäng ba l̇l̇ëbo uunkong kägäyo.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Gueniyo ga parkaga l̈i wotjl̈ĩk owa wl̈eni ga ba pjl̈u tjwe mal̈ing l̇l̇ëme l̈e wl̈eni ga opyorgö to shäng parkagaga obl̈ë shdung, ga gl̈ö ara, nel̈õtkë ara bakoe.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Eni wl̈eni ga koshe shäng l̇l̇ëm dbaryoshko ga ba pjl̈u tjwe. Eshko ga parkaga owa l̈i shdũya, iche jek nopga kä l̇l̇ëm wl̈eniyo l̇l̇amo tjeng l̈ishko.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 »Parkaga l̇l̇ë, l̇l̇ëye woyde ba pjl̈urë l̈i miyde pjl̈ú, gueniyo shäryara eni l̇l̇ëm, ba tjl̈õkwo kol̈ara l̇l̇ëm ga e shdungko, e shpokko ara bakoe.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Gueniyo parkaga l̇l̇ë, l̇l̇ëbo owa shäryara, miydara l̇l̇ëm kjĩshko ga era shdungko bako, gueniyo e shpokko sira döe. Ëye kong l̇l̇ëbo twara ara ga kong l̇l̇ëbo roke ara, obl̈ë kjinmo. Ëye kong l̇l̇ëbo iara beno tjeng ba wl̈oshko ara ga kong l̇l̇ëbo roke, obl̈ë kjinmo bakoe.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 »Tja shrono shäng kjok ëre kjing go, iök borkek wl̈o wl̈eni. ¡Ga woydër ga iök l̈i pjë jong ri ri tjän!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Tja kong l̇l̇ëbo wen tjwe owa kjl̈uwe. E kjĩshko ga tja woydë ara, äär jong l̇l̇ëbo l̈i shäryono bor kong pjir guing.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 ¿Tja shrono shäng nopga ichë ber l̈öng wl̈ẽp ëng tjok wl̈o l̈ëmire? Eni l̇l̇ëme. L̈ër bomi kong ga tja shrono shäng no shdöga, ber l̈öng dboy dboy wl̈o.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Eeri jek l̈ëkong ga nopga tjeng u kjwaraso dogl̈o shkëng (5) ga e shdär ber kjring pjök, kjrina dogl̈o mya, kjrina do pjök, ga ber l̈öng ëng moskwo.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Dataga, ba wapga domerga, e ber l̈öng ëng moskwo; mekëga, ba wapga wal̈ëga, e ber l̈öng ëng moskwo; wal̈ëga, ba pjl̈aydoga, e ber l̈öng ëng moskwo eni bakoe» l̈e.
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ nopga kong ga «Pjäng sho poyong jem pjang dl̈o jer shwo l̈ëkong l̈i ĩmishko ga miydëmi e go ga shunyo shrë l̈ëmi, ga shrë jl̈õe.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Pjl̈uk tjwe kjok dogro no l̇l̇ëm shwo l̈ëkong dwayo l̈i kumishko ga miydëmi e go ga kjok kjl̈irkë l̈ëmi, ga shäryë eni jl̈õe.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 ¡Pjãy Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈ëmi, gueniyo pjãy wotjl̈ĩk owa bomi pjl̈úshko! L̇l̇ëbo wen kjok dogo, kjok ëre kjing go, e l̇l̇ë l̈okl̈o miydëmi pjl̈úe. ¿Eni ga l̇l̇ëbo shärye Sbörë eerishko dbaryo l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o miydëmi l̇l̇ëm sorëro?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 »¿L̇l̇ëye ber pjl̈ú, l̇l̇ëye ber owa, e miydëmi l̇l̇ëmde?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Pjãy sökoba no l̇l̇gwega shwoy l̈ëbashko ga pjãy l̈an bomi söga l̈i tjok bäm goshko, pjãy ie ber tjeng tjl̈apga wl̈oshko l̇l̇ëm wl̈o. Shäryëmi eni l̇l̇ëm ga pjãy twe tjl̈apga l̈irë ba parkagaga kong, pjãy shdũya wl̈o, ga pjãy ie ber l̈öng no shdũzl̈ong uyo roshko.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 L̈ër bomi kong ga pjãy opshik eshko dwayo l̇l̇ëm, äär jong dburwa kjöme l̈ara bomi kong l̈i potjwl̈ẽnomi pjir guing» l̈e.
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.