Lucas 12
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ACF
1 E wopro ga oba tjwe jong tjwe jong träk l̇l̇ëm, sho l̇l̇ik l̇l̇ik l̈ë. Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «¡Pjãy sjëk fariseoga tjok, ba pjl̈ung shosho uukkl̈o wl̈e tjok! ¡Epga Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈e, gueniyo wotjl̈ĩk owa ba pjl̈úshko!
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 L̇l̇ëbo shäryak l̈ũtshko kës l̈i wen wẽl̈ëshko. L̇l̇ëbo jnek kës l̈i wl̈ẽkoba pjire.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Eni ga tjl̈õkwo l̈oromi shkëshko l̈i, e kukoba kjok shjiyshko. Tjl̈õkwo l̈oromi l̈ũtshko l̈i, e kukoba kjone pogoshko.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 »Pjeyoga. L̈ër bomi kong ga nopga bangkjrëmi l̇l̇ëme. Bomi doyo zröya l̈ok ga pjl̈ú, gueniyo l̇l̇ëye shärye l̈ok bomi kong obi ga äe.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Bangkjrako l̈i ë l̈ër bomi kong. Sbö, e bangkjromirë dey. Pjãy zröya ga pjl̈úe. E irgo ga pjãy iche äär ber l̈öng iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i roshko ga pjl̈ú bakoe. Era bangkjrozĩa.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 »¿Sënwa kjwo shkëng (5) soynek dburwa kjwo pjök ãska l̇l̇ëmdo? Eni ëmdë ga sënwa l̈i woyojeya Sbörë kjwara l̇l̇ëme.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Pjãyda tjwl̈õ ara, sënwa ara kjinmo. Bomi käkzong pjl̈obi shtara Sbörë pjir tjän. E kjĩshko ga l̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 »L̈ër bomi kong ga pjãy tjl̈ẽno oba kong ga pjãy l̈öng bor tjok l̈oromi wl̈eni ga no to ter kjok dogo dwayo ëre tjl̈ẽ bor parkagaga kjok dogo so l̈i kong ga pjãy l̈öng bor tjok l̈ër eni bakoe.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Gueniyo pjãy tjl̈ẽno oba kong ga pjãy l̈öng bor tjok l̇l̇ëme l̈oromi wl̈eni ga tja tjl̈ẽ bor parkagaga l̈i kong ga pjãy l̈öng bor tjok l̇l̇ëme l̈ër eni bakoe.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 »Ëye no to ter kjok dogo dwayo ëre l̈ãywë owa ga owa l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret ga pjl̈úe. Gueniyo ëye Sbö Sëya l̈ãywë owa ga owa l̈i l̈ö̃ya l̇l̇ëme.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 »Pjãy shakoba, sökoba judíoga syõ uyo roshko, l̇l̇ëm ga tjl̈apgaga bokshtoshko ga pjãy woydë l̇l̇ëm, “¿Tja opwl̈ikë sorë?” l̈ëmi l̇l̇ëm, “¿L̇l̇ëye l̈ër?” l̈ëmi l̇l̇ëm bakoe.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Pjãy tjl̈ẽshko ga l̇l̇ëye l̈ëmi wl̈o l̈i, e twaga Sbö Sëyarë bomi kong eshko» l̈e.
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Domer shäng kjl̈ara eshko oba tjrëko, tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga no pingga, bor data wol̈ono, ga ba l̇l̇ëbo beno tjeng l̈i, e shdöya woydë bor shjiydë bor kong l̇l̇ëme. E kjĩshko ga l̈os ba kong ga l̇l̇ëbo botoya l̈i twe bor kong» l̈e.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Tja iaga ërë beno shäng bomi l̇l̇gwega, bomi l̇l̇ëbo l̈ëp l̈i shdör wl̈oro?» l̈e.
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Eshko ga tjl̈ẽ oba kong ga «¡Pjãy sjëke! Shji wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo töng bayo ara wl̈o l̇l̇ëme. Shji wopjl̈ú l̈aga bi l̇l̇ëbo tjeng ara l̈irë l̇l̇ëme» l̈e.
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 E irgo tjl̈ẽno ba kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Tjl̈ẽ ga «Domer shäng kjl̈ara dbur ara wl̈eniyo. Ba kjok buk l̈i kjing go dwl̈a dgara, ga bo kjrara arae.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 — ausente —
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 — ausente —
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Shäryoror eni pjir ga l̈ër bor pjl̈úshko ga ‘Tja l̇l̇ëbo jnek tjeng ara, äär l̈u pjl̈ogl̈o ara kong wl̈o. Tja woshtë, tja ië ara, tja ber wopjl̈úe’ l̈ër eni eshko jã” l̈e.
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 »Gueniyo ga Sbö tjl̈ẽ ba kong ga “Pja kä l̇l̇ëme. Eeri shkëyo ga pja wol̈on. ¿Eshko ga bop l̇l̇ëbo jnenop tjeng l̈i ber ë kongdo?” l̈e.
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 »Eni ga ëye dbur töng, jneya ber ba kong om go wl̈o, gueniyo l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara Sbö kong l̈i shärye l̇l̇ëm ga era kong, l̇l̇ëbo wen tjwe ba kong eni kjoyo bakoe» l̈e.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «L̈ër bomi kong ga shji woydë l̇l̇ëme. Shji woydë dl̈i kjĩy l̇l̇ëm, shwong kjĩy l̇l̇ëm bakoe.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Pjãy l̈öng së, e tjwl̈õ ara, bomi dl̈i kjinmo. Bomi doyo, e tjwl̈õ ara, bomi shwong kjinmo.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Sënwa so ëp uaga kjoyo l̈i woyotjl̈ĩzĩa. Dwl̈a dgue l̇l̇ëm, bo kjre l̇l̇ëm, jneya ba jnekkl̈o uyo roy l̇l̇ëm bakoe. Gueniyo së̃ya Sbörë. ¡Pjãyda tjwl̈õ ara, sënwa kjinmo!
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 ¿Pjãy woydë ara ga l̇l̇ëye shimi e goro? Bomi l̈u iëmi om go dbar kjwara obi ga äe.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 ¿Eni ga l̇l̇ëbo chirawayo l̈i shäryëmi ga ä kuzong ga pjãy woydë l̇l̇ëbo obl̈ë kjĩshko l̇l̇ënoro?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 »Nana kjl̈oshko so woyotjl̈ĩzĩa. Parkë l̇l̇ëm, shwong sek l̇l̇ëm bakoe. Eni ëmdë ga l̈öng wol̈ësowa ĩyado. L̈ër bomi kong ga Pjl̈u Salomón l̇l̇ëbo ara anmoyõ. Gueniyo doyono wol̈ësowa, öötong nana kjl̈oshko so ĩ dik l̇l̇ëme.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Kjl̈o sho l̇l̇ë doye Sbörë eni, eeri ga l̈ok pjl̈ú, bong ga sukoba gueniyo. ¿Pjãy doye e kjinmo anmoyõ l̇l̇ëmdo? ¿Pjãy mär Sbö go jl̈õkoyo l̇l̇ëm ega?
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 »E kjĩshko ga shji woydë l̇l̇ëme. Shji woydë dl̈i kjĩy l̇l̇ëm, di kjĩy l̇l̇ëm bakoe.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 L̇l̇ëbo tjeng kës ëre kjĩshko ga nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo woydë arae. Gueniyo bomi Data, l̇l̇ëye woydëmi dö l̈i miyde sök pjir tjän.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Sbö ber bomi pjl̈uyo sorë l̈i woyotjl̈ĩmi ara, l̇l̇ëbo obl̈ë obl̈ë kjinmo. Shäryëmi l̈öng eni ga l̇l̇ëbo obl̈ë woydëmi kës l̈i ber bomi kong bakoe.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 »Pjãy bor öng wl̈ẽp ushko so wl̈eni. Pjãy ara l̇l̇ëm, gueniyo woyde Sbörë ga pjãy ber l̈öng no ichagaga ba tjok, sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko. E kjĩshko ga l̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Pjãy l̇l̇ëye tjok ga soynezĩ, ga dburyo twozĩ oba song wl̈eniyo kong. L̇l̇ëbo tjwl̈õ ara l̈i iëmi ber tjeng ba bapkwo roy kjok dogo, eshko ga l̇l̇ëbo l̈i pjir l̇l̇ëm, l̈ũyotkëba l̇l̇ëm, ue ba sëyarë l̇l̇ëm bakoe.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Bomi l̇l̇ëbo tjwl̈õ ara l̈i töng tjeng kjone ga pjãy wotjl̈ĩk eshko bakoe.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 — ausente —
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 — ausente —
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 — ausente —
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 — ausente —
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 — ausente —
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Eshko ga Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, ¿tjl̈õkwo l̈ëp shäng l̈i l̈ëp shäng borwa kong döre, de oba uunkong kong?»
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 «Parkaga ie ba pjl̈urë ber ba parkagaga obl̈ë daga, së̃ya äär ba dl̈oyo go kjok orë ga woyde ga parkaga l̇l̇ëye l̈e ba kong l̈i shärye eni wl̈eniyo, kjok miydë ara bakoe. ¿Gueniyo ga kjre sorë?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Tjwe iröng obishko ga parkaga wl̈ẽya ba pjl̈urë shäng ba pak shäryë pjl̈ú l̈i, e kongda ber pjl̈úe.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga era ie ba pjl̈urë ber shäng ba l̇l̇ëbo uunkong kägäyo.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Gueniyo ga parkaga l̈i wotjl̈ĩk owa wl̈eni ga ba pjl̈u tjwe mal̈ing l̇l̇ëme l̈e wl̈eni ga opyorgö to shäng parkagaga obl̈ë shdung, ga gl̈ö ara, nel̈õtkë ara bakoe.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Eni wl̈eni ga koshe shäng l̇l̇ëm dbaryoshko ga ba pjl̈u tjwe. Eshko ga parkaga owa l̈i shdũya, iche jek nopga kä l̇l̇ëm wl̈eniyo l̇l̇amo tjeng l̈ishko.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 »Parkaga l̇l̇ë, l̇l̇ëye woyde ba pjl̈urë l̈i miyde pjl̈ú, gueniyo shäryara eni l̇l̇ëm, ba tjl̈õkwo kol̈ara l̇l̇ëm ga e shdungko, e shpokko ara bakoe.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Gueniyo parkaga l̇l̇ë, l̇l̇ëbo owa shäryara, miydara l̇l̇ëm kjĩshko ga era shdungko bako, gueniyo e shpokko sira döe. Ëye kong l̇l̇ëbo twara ara ga kong l̇l̇ëbo roke ara, obl̈ë kjinmo. Ëye kong l̇l̇ëbo iara beno tjeng ba wl̈oshko ara ga kong l̇l̇ëbo roke, obl̈ë kjinmo bakoe.
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 »Tja shrono shäng kjok ëre kjing go, iök borkek wl̈o wl̈eni. ¡Ga woydër ga iök l̈i pjë jong ri ri tjän!
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Tja kong l̇l̇ëbo wen tjwe owa kjl̈uwe. E kjĩshko ga tja woydë ara, äär jong l̇l̇ëbo l̈i shäryono bor kong pjir guing.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 ¿Tja shrono shäng nopga ichë ber l̈öng wl̈ẽp ëng tjok wl̈o l̈ëmire? Eni l̇l̇ëme. L̈ër bomi kong ga tja shrono shäng no shdöga, ber l̈öng dboy dboy wl̈o.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Eeri jek l̈ëkong ga nopga tjeng u kjwaraso dogl̈o shkëng (5) ga e shdär ber kjring pjök, kjrina dogl̈o mya, kjrina do pjök, ga ber l̈öng ëng moskwo.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Dataga, ba wapga domerga, e ber l̈öng ëng moskwo; mekëga, ba wapga wal̈ëga, e ber l̈öng ëng moskwo; wal̈ëga, ba pjl̈aydoga, e ber l̈öng ëng moskwo eni bakoe» l̈e.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ nopga kong ga «Pjäng sho poyong jem pjang dl̈o jer shwo l̈ëkong l̈i ĩmishko ga miydëmi e go ga shunyo shrë l̈ëmi, ga shrë jl̈õe.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Pjl̈uk tjwe kjok dogro no l̇l̇ëm shwo l̈ëkong dwayo l̈i kumishko ga miydëmi e go ga kjok kjl̈irkë l̈ëmi, ga shäryë eni jl̈õe.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 ¡Pjãy Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈ëmi, gueniyo pjãy wotjl̈ĩk owa bomi pjl̈úshko! L̇l̇ëbo wen kjok dogo, kjok ëre kjing go, e l̇l̇ë l̈okl̈o miydëmi pjl̈úe. ¿Eni ga l̇l̇ëbo shärye Sbörë eerishko dbaryo l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o miydëmi l̇l̇ëm sorëro?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 »¿L̇l̇ëye ber pjl̈ú, l̇l̇ëye ber owa, e miydëmi l̇l̇ëmde?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Pjãy sökoba no l̇l̇gwega shwoy l̈ëbashko ga pjãy l̈an bomi söga l̈i tjok bäm goshko, pjãy ie ber tjeng tjl̈apga wl̈oshko l̇l̇ëm wl̈o. Shäryëmi eni l̇l̇ëm ga pjãy twe tjl̈apga l̈irë ba parkagaga kong, pjãy shdũya wl̈o, ga pjãy ie ber l̈öng no shdũzl̈ong uyo roshko.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 L̈ër bomi kong ga pjãy opshik eshko dwayo l̇l̇ëm, äär jong dburwa kjöme l̈ara bomi kong l̈i potjwl̈ẽnomi pjir guing» l̈e.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.