João 3
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
1 Domer shäng kjl̈ara ko Nicodemo, e fariseo, judío tjl̈apga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo bakoe.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Shkër kjwara ga jek öötong shäng Jesús shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, miydërwa ga pja ichaga Sbörë no ping. Sbö shäng bop tjok l̇l̇ëm kjwe ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryëp shäng l̈i shäryëp ga äe» l̈e.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga shji uunkong weno pjl̈ara. Gueniyo ëye wen jek pjl̈ara obi l̇l̇ëm ga äär ber Sbö nopga ga äe» l̈e.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Shji öötong këguë tjän ga shji wen obi sorë? Shji äär ber buk bi mekë bö roshko, shji wẽya jek obi wl̈o ga äe» l̈e.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga ëye we Sbö Sëyarë, ga wẽya ber tjagl̈ën wl̈eni l̇l̇ëm ga äär ber Sbö nopga ga äe.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ëye wengga norë ga ber no eröe. Ëye äär ber Sbö ĩ wl̈o ga woyde ga wengga Sbö Sëyarë.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 “Nopga uunkong wen jek obi kjl̈uwe” l̈ër bop kongshko ga pja ber sök pol̇l̇äk l̇l̇ëme.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Pjl̈uk, e shrono ga kup ga wẽl̈ë, gueniyo tjwe jong kjone dwayo, jongya jek kjone, e miydëp l̇l̇ëme. To woydë jek kjone ga eshko. Nopga wẽya Sbö Sëyarë l̈i, e so e kjoyo bakoe» l̈e.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye l̈ëp shäng l̈i, e sorëro?»
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 «Pja Israel tjëyoga pingga. ¿Eni ga e miydëp l̇l̇ëm sorëro?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga tjl̈õkwo l̈ërwa bomi kong, e miydërwa kjĩy, l̇l̇ëbo ĩnorwa om go l̈i, e l̈orwarë, gueniyo tjl̈õkwo l̈ërwa l̈öng l̈i, e kjrëmi l̇l̇ëme.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 L̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing go l̈i l̈ër shäng bomi kong, ga tjl̈õkwo kjrëmi l̇l̇ëme. ¿Eni ga l̇l̇ëbo tjeng kjok dogo l̈i l̈otë bomi kong kjwe ga tjl̈õkwo kjrëmi sorëro?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 »Ëye öör jem kjok dogo l̇l̇ëme. Gueniyo no to ter kjok dogo dwayo ëre ter shrono ey dwayo.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Dgur jyãgl̈o poyona Moisésdë dënashko sorë ga l̇l̇ono ga tja poyongoba pjang kjomo eni bako,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 ëye mär bor go ga ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok wl̈o.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 »Nopga l̈öng kjok ëre kjing go woyde Sbörë ara. E kjĩshko ga ba Wa kjl̈araso ëre ichara zrökoba nopga kjĩshko wl̈o, ëye mär bor go ga jer l̇l̇ëm wl̈o, ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok wl̈o.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tja ichara kjok ëre kjing go no dök wl̈o, no shdung wl̈o l̇l̇ëme.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Ëye mär bor go ga ber shdungko l̇l̇ëme. Gueniyo ëye mär bor go l̇l̇ëm ga era beno shdungko tjän, mär Sbö Wa kjl̈araso ëre go l̇l̇ëm kjĩshko.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 — ausente —
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Gueniyo ëye jëk tjl̈õkwo bek l̈i go ga woyde l̈ok ga ber l̈öng iök jong shjiy l̈ishko, l̇l̇ëbo pjl̈ú shärye l̈öng Sbö kjĩshko l̈i ber wẽl̈ë wl̈o» l̈e ba kong.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 E irgo ga Jesús jek öötong shäng Judea kjokyo ba oppinggaga tjok, ga beno l̈öng eshko dbar kjwöbö no wë jer di roshko.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 — ausente —
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Eshko ga Juan oppinggaga opyono l̈öng ëngl̈ë kar kar judío shäng kjl̈ara eshko l̈i tjok, shji wë di go sorë l̈i l̈ãywe l̈öng.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Pjir ga jek öötong l̈öng Juan shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, kjupä ga domer shäng bop tjok Jordán diyo kjwo kal̈ëkong l̈i, l̈ãyworop l̈i, e shäng no wë, ga nopga l̈öng kës l̈i jek l̈öng ba shwo l̈ëkong shara» l̈e.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Ëye l̇l̇ëbo tjok ga e twaga Sbörë ba kong kjĩshko.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 “No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i, e tja l̇l̇ëme. Tja ichara jek ba bäm go erä” l̈oror bomi kong tjän, ga kuromi wẽl̈ëe.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 »Kjogl̈o shäng kjl̈ara orkwosmok wl̈o wl̈eni ga e sogo domer orkwosmok ba tjok wl̈o l̈i eröe. Domer orkwosmok wl̈o l̈i yorkaga shäng l̈i, e ber shäng wopjl̈ú, ba kjl̈ara tjl̈ẽno shäng l̈i kura kjĩshko. Tjara so domer yorkaga l̈i kjoyoe. Tja wopjl̈ú ara anmoyõ e kjĩshko.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Bek wl̈o ga era ber tjwl̈õ ara jek këgong këgong, ga tjara ber tjwl̈õ chira.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 »Ter shrono shäng kjok dogo dwayo l̈ira tjwl̈õ ara, obl̈ë kjinmo. Ëye kjok ëre so ga e jũshko so erä, ga l̇l̇ëbo jũshko so l̈i l̈ãywayde. Ter shrono shäng kjok dogo dwayo l̈ira tjwl̈õ ara, obl̈ë kjinmo.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 L̇l̇ëbo ĩna, kura eshko l̈i, e l̈ãywayde, gueniyo ba tjl̈õkwo kjrëba l̇l̇ëme.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Gueniyo tjl̈õkwo kjraga ë l̈i kong ga tjl̈õkwo l̈ara Sbörë ba kjĩshko l̈i, e beke l̈e.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Jesús ichara Sbörë ba tjl̈õkwo roy l̈ë oba kong, ga e go ba Sëya twara beno ba kong kësbang anmoyõ.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Ba Wa woyde Data Sbörë ara, ga l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i iara beno tjeng ba wl̈oshko.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Ëye mär ba Wa go ga beno l̈öng së Sbö tjok tjän, ga ber l̈öng eni ĩyado. Gueniyo ëye omwl̈okjrë l̇l̇ëm ga äär ber l̈öng Sbö tjok eni l̇l̇ëm, ga shdũya Sbörë ber ĩyado wl̈o bakoe» l̈e.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.