João 3

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Domer shäng kjl̈ara ko Nicodemo, e fariseo, judío tjl̈apga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo bakoe.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Shkër kjwara ga jek öötong shäng Jesús shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, miydërwa ga pja ichaga Sbörë no ping. Sbö shäng bop tjok l̇l̇ëm kjwe ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryëp shäng l̈i shäryëp ga äe» l̈e.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga shji uunkong weno pjl̈ara. Gueniyo ëye wen jek pjl̈ara obi l̇l̇ëm ga äär ber Sbö nopga ga äe» l̈e.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Shji öötong këguë tjän ga shji wen obi sorë? Shji äär ber buk bi mekë bö roshko, shji wẽya jek obi wl̈o ga äe» l̈e.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga ëye we Sbö Sëyarë, ga wẽya ber tjagl̈ën wl̈eni l̇l̇ëm ga äär ber Sbö nopga ga äe.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ëye wengga norë ga ber no eröe. Ëye äär ber Sbö ĩ wl̈o ga woyde ga wengga Sbö Sëyarë.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 “Nopga uunkong wen jek obi kjl̈uwe” l̈ër bop kongshko ga pja ber sök pol̇l̇äk l̇l̇ëme.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Pjl̈uk, e shrono ga kup ga wẽl̈ë, gueniyo tjwe jong kjone dwayo, jongya jek kjone, e miydëp l̇l̇ëme. To woydë jek kjone ga eshko. Nopga wẽya Sbö Sëyarë l̈i, e so e kjoyo bakoe» l̈e.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye l̈ëp shäng l̈i, e sorëro?»
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 «Pja Israel tjëyoga pingga. ¿Eni ga e miydëp l̇l̇ëm sorëro?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga tjl̈õkwo l̈ërwa bomi kong, e miydërwa kjĩy, l̇l̇ëbo ĩnorwa om go l̈i, e l̈orwarë, gueniyo tjl̈õkwo l̈ërwa l̈öng l̈i, e kjrëmi l̇l̇ëme.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 L̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing go l̈i l̈ër shäng bomi kong, ga tjl̈õkwo kjrëmi l̇l̇ëme. ¿Eni ga l̇l̇ëbo tjeng kjok dogo l̈i l̈otë bomi kong kjwe ga tjl̈õkwo kjrëmi sorëro?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 »Ëye öör jem kjok dogo l̇l̇ëme. Gueniyo no to ter kjok dogo dwayo ëre ter shrono ey dwayo.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Dgur jyãgl̈o poyona Moisésdë dënashko sorë ga l̇l̇ono ga tja poyongoba pjang kjomo eni bako,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ëye mär bor go ga ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok wl̈o.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 »Nopga l̈öng kjok ëre kjing go woyde Sbörë ara. E kjĩshko ga ba Wa kjl̈araso ëre ichara zrökoba nopga kjĩshko wl̈o, ëye mär bor go ga jer l̇l̇ëm wl̈o, ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok wl̈o.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tja ichara kjok ëre kjing go no dök wl̈o, no shdung wl̈o l̇l̇ëme.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Ëye mär bor go ga ber shdungko l̇l̇ëme. Gueniyo ëye mär bor go l̇l̇ëm ga era beno shdungko tjän, mär Sbö Wa kjl̈araso ëre go l̇l̇ëm kjĩshko.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 — ausente —
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 — ausente —
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Gueniyo ëye jëk tjl̈õkwo bek l̈i go ga woyde l̈ok ga ber l̈öng iök jong shjiy l̈ishko, l̇l̇ëbo pjl̈ú shärye l̈öng Sbö kjĩshko l̈i ber wẽl̈ë wl̈o» l̈e ba kong.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 E irgo ga Jesús jek öötong shäng Judea kjokyo ba oppinggaga tjok, ga beno l̈öng eshko dbar kjwöbö no wë jer di roshko.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 — ausente —
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 — ausente —
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Eshko ga Juan oppinggaga opyono l̈öng ëngl̈ë kar kar judío shäng kjl̈ara eshko l̈i tjok, shji wë di go sorë l̈i l̈ãywe l̈öng.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Pjir ga jek öötong l̈öng Juan shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, kjupä ga domer shäng bop tjok Jordán diyo kjwo kal̈ëkong l̈i, l̈ãyworop l̈i, e shäng no wë, ga nopga l̈öng kës l̈i jek l̈öng ba shwo l̈ëkong shara» l̈e.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Ëye l̇l̇ëbo tjok ga e twaga Sbörë ba kong kjĩshko.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 “No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i, e tja l̇l̇ëme. Tja ichara jek ba bäm go erä” l̈oror bomi kong tjän, ga kuromi wẽl̈ëe.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 »Kjogl̈o shäng kjl̈ara orkwosmok wl̈o wl̈eni ga e sogo domer orkwosmok ba tjok wl̈o l̈i eröe. Domer orkwosmok wl̈o l̈i yorkaga shäng l̈i, e ber shäng wopjl̈ú, ba kjl̈ara tjl̈ẽno shäng l̈i kura kjĩshko. Tjara so domer yorkaga l̈i kjoyoe. Tja wopjl̈ú ara anmoyõ e kjĩshko.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Bek wl̈o ga era ber tjwl̈õ ara jek këgong këgong, ga tjara ber tjwl̈õ chira.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 »Ter shrono shäng kjok dogo dwayo l̈ira tjwl̈õ ara, obl̈ë kjinmo. Ëye kjok ëre so ga e jũshko so erä, ga l̇l̇ëbo jũshko so l̈i l̈ãywayde. Ter shrono shäng kjok dogo dwayo l̈ira tjwl̈õ ara, obl̈ë kjinmo.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 L̇l̇ëbo ĩna, kura eshko l̈i, e l̈ãywayde, gueniyo ba tjl̈õkwo kjrëba l̇l̇ëme.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Gueniyo tjl̈õkwo kjraga ë l̈i kong ga tjl̈õkwo l̈ara Sbörë ba kjĩshko l̈i, e beke l̈e.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Jesús ichara Sbörë ba tjl̈õkwo roy l̈ë oba kong, ga e go ba Sëya twara beno ba kong kësbang anmoyõ.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Ba Wa woyde Data Sbörë ara, ga l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i iara beno tjeng ba wl̈oshko.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Ëye mär ba Wa go ga beno l̈öng së Sbö tjok tjän, ga ber l̈öng eni ĩyado. Gueniyo ëye omwl̈okjrë l̇l̇ëm ga äär ber l̈öng Sbö tjok eni l̇l̇ëm, ga shdũya Sbörë ber ĩyado wl̈o bakoe» l̈e.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.