João 3
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ
1 Domer shäng kjl̈ara ko Nicodemo, e fariseo, judío tjl̈apga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo bakoe.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Shkër kjwara ga jek öötong shäng Jesús shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, miydërwa ga pja ichaga Sbörë no ping. Sbö shäng bop tjok l̇l̇ëm kjwe ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryëp shäng l̈i shäryëp ga äe» l̈e.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga shji uunkong weno pjl̈ara. Gueniyo ëye wen jek pjl̈ara obi l̇l̇ëm ga äär ber Sbö nopga ga äe» l̈e.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Shji öötong këguë tjän ga shji wen obi sorë? Shji äär ber buk bi mekë bö roshko, shji wẽya jek obi wl̈o ga äe» l̈e.
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga ëye we Sbö Sëyarë, ga wẽya ber tjagl̈ën wl̈eni l̇l̇ëm ga äär ber Sbö nopga ga äe.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Ëye wengga norë ga ber no eröe. Ëye äär ber Sbö ĩ wl̈o ga woyde ga wengga Sbö Sëyarë.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 “Nopga uunkong wen jek obi kjl̈uwe” l̈ër bop kongshko ga pja ber sök pol̇l̇äk l̇l̇ëme.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Pjl̈uk, e shrono ga kup ga wẽl̈ë, gueniyo tjwe jong kjone dwayo, jongya jek kjone, e miydëp l̇l̇ëme. To woydë jek kjone ga eshko. Nopga wẽya Sbö Sëyarë l̈i, e so e kjoyo bakoe» l̈e.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye l̈ëp shäng l̈i, e sorëro?»
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 «Pja Israel tjëyoga pingga. ¿Eni ga e miydëp l̇l̇ëm sorëro?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga tjl̈õkwo l̈ërwa bomi kong, e miydërwa kjĩy, l̇l̇ëbo ĩnorwa om go l̈i, e l̈orwarë, gueniyo tjl̈õkwo l̈ërwa l̈öng l̈i, e kjrëmi l̇l̇ëme.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 L̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing go l̈i l̈ër shäng bomi kong, ga tjl̈õkwo kjrëmi l̇l̇ëme. ¿Eni ga l̇l̇ëbo tjeng kjok dogo l̈i l̈otë bomi kong kjwe ga tjl̈õkwo kjrëmi sorëro?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 »Ëye öör jem kjok dogo l̇l̇ëme. Gueniyo no to ter kjok dogo dwayo ëre ter shrono ey dwayo.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Dgur jyãgl̈o poyona Moisésdë dënashko sorë ga l̇l̇ono ga tja poyongoba pjang kjomo eni bako,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ëye mär bor go ga ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok wl̈o.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 »Nopga l̈öng kjok ëre kjing go woyde Sbörë ara. E kjĩshko ga ba Wa kjl̈araso ëre ichara zrökoba nopga kjĩshko wl̈o, ëye mär bor go ga jer l̇l̇ëm wl̈o, ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok wl̈o.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tja ichara kjok ëre kjing go no dök wl̈o, no shdung wl̈o l̇l̇ëme.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Ëye mär bor go ga ber shdungko l̇l̇ëme. Gueniyo ëye mär bor go l̇l̇ëm ga era beno shdungko tjän, mär Sbö Wa kjl̈araso ëre go l̇l̇ëm kjĩshko.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 — ausente —
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 — ausente —
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Gueniyo ëye jëk tjl̈õkwo bek l̈i go ga woyde l̈ok ga ber l̈öng iök jong shjiy l̈ishko, l̇l̇ëbo pjl̈ú shärye l̈öng Sbö kjĩshko l̈i ber wẽl̈ë wl̈o» l̈e ba kong.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 E irgo ga Jesús jek öötong shäng Judea kjokyo ba oppinggaga tjok, ga beno l̈öng eshko dbar kjwöbö no wë jer di roshko.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 — ausente —
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 — ausente —
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Eshko ga Juan oppinggaga opyono l̈öng ëngl̈ë kar kar judío shäng kjl̈ara eshko l̈i tjok, shji wë di go sorë l̈i l̈ãywe l̈öng.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Pjir ga jek öötong l̈öng Juan shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, kjupä ga domer shäng bop tjok Jordán diyo kjwo kal̈ëkong l̈i, l̈ãyworop l̈i, e shäng no wë, ga nopga l̈öng kës l̈i jek l̈öng ba shwo l̈ëkong shara» l̈e.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Ëye l̇l̇ëbo tjok ga e twaga Sbörë ba kong kjĩshko.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 “No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i, e tja l̇l̇ëme. Tja ichara jek ba bäm go erä” l̈oror bomi kong tjän, ga kuromi wẽl̈ëe.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 »Kjogl̈o shäng kjl̈ara orkwosmok wl̈o wl̈eni ga e sogo domer orkwosmok ba tjok wl̈o l̈i eröe. Domer orkwosmok wl̈o l̈i yorkaga shäng l̈i, e ber shäng wopjl̈ú, ba kjl̈ara tjl̈ẽno shäng l̈i kura kjĩshko. Tjara so domer yorkaga l̈i kjoyoe. Tja wopjl̈ú ara anmoyõ e kjĩshko.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Bek wl̈o ga era ber tjwl̈õ ara jek këgong këgong, ga tjara ber tjwl̈õ chira.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 »Ter shrono shäng kjok dogo dwayo l̈ira tjwl̈õ ara, obl̈ë kjinmo. Ëye kjok ëre so ga e jũshko so erä, ga l̇l̇ëbo jũshko so l̈i l̈ãywayde. Ter shrono shäng kjok dogo dwayo l̈ira tjwl̈õ ara, obl̈ë kjinmo.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 L̇l̇ëbo ĩna, kura eshko l̈i, e l̈ãywayde, gueniyo ba tjl̈õkwo kjrëba l̇l̇ëme.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Gueniyo tjl̈õkwo kjraga ë l̈i kong ga tjl̈õkwo l̈ara Sbörë ba kjĩshko l̈i, e beke l̈e.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Jesús ichara Sbörë ba tjl̈õkwo roy l̈ë oba kong, ga e go ba Sëya twara beno ba kong kësbang anmoyõ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Ba Wa woyde Data Sbörë ara, ga l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i iara beno tjeng ba wl̈oshko.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Ëye mär ba Wa go ga beno l̈öng së Sbö tjok tjän, ga ber l̈öng eni ĩyado. Gueniyo ëye omwl̈okjrë l̇l̇ëm ga äär ber l̈öng Sbö tjok eni l̇l̇ëm, ga shdũya Sbörë ber ĩyado wl̈o bakoe» l̈e.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.