João 3

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Domer shäng kjl̈ara ko Nicodemo, e fariseo, judío tjl̈apga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo bakoe.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Shkër kjwara ga jek öötong shäng Jesús shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, miydërwa ga pja ichaga Sbörë no ping. Sbö shäng bop tjok l̇l̇ëm kjwe ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryëp shäng l̈i shäryëp ga äe» l̈e.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga shji uunkong weno pjl̈ara. Gueniyo ëye wen jek pjl̈ara obi l̇l̇ëm ga äär ber Sbö nopga ga äe» l̈e.
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Shji öötong këguë tjän ga shji wen obi sorë? Shji äär ber buk bi mekë bö roshko, shji wẽya jek obi wl̈o ga äe» l̈e.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga ëye we Sbö Sëyarë, ga wẽya ber tjagl̈ën wl̈eni l̇l̇ëm ga äär ber Sbö nopga ga äe.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ëye wengga norë ga ber no eröe. Ëye äär ber Sbö ĩ wl̈o ga woyde ga wengga Sbö Sëyarë.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 “Nopga uunkong wen jek obi kjl̈uwe” l̈ër bop kongshko ga pja ber sök pol̇l̇äk l̇l̇ëme.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Pjl̈uk, e shrono ga kup ga wẽl̈ë, gueniyo tjwe jong kjone dwayo, jongya jek kjone, e miydëp l̇l̇ëme. To woydë jek kjone ga eshko. Nopga wẽya Sbö Sëyarë l̈i, e so e kjoyo bakoe» l̈e.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëye l̈ëp shäng l̈i, e sorëro?»
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 «Pja Israel tjëyoga pingga. ¿Eni ga e miydëp l̇l̇ëm sorëro?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga tjl̈õkwo l̈ërwa bomi kong, e miydërwa kjĩy, l̇l̇ëbo ĩnorwa om go l̈i, e l̈orwarë, gueniyo tjl̈õkwo l̈ërwa l̈öng l̈i, e kjrëmi l̇l̇ëme.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 L̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing go l̈i l̈ër shäng bomi kong, ga tjl̈õkwo kjrëmi l̇l̇ëme. ¿Eni ga l̇l̇ëbo tjeng kjok dogo l̈i l̈otë bomi kong kjwe ga tjl̈õkwo kjrëmi sorëro?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 »Ëye öör jem kjok dogo l̇l̇ëme. Gueniyo no to ter kjok dogo dwayo ëre ter shrono ey dwayo.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Dgur jyãgl̈o poyona Moisésdë dënashko sorë ga l̇l̇ono ga tja poyongoba pjang kjomo eni bako,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ëye mär bor go ga ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok wl̈o.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 »Nopga l̈öng kjok ëre kjing go woyde Sbörë ara. E kjĩshko ga ba Wa kjl̈araso ëre ichara zrökoba nopga kjĩshko wl̈o, ëye mär bor go ga jer l̇l̇ëm wl̈o, ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok wl̈o.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tja ichara kjok ëre kjing go no dök wl̈o, no shdung wl̈o l̇l̇ëme.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ëye mär bor go ga ber shdungko l̇l̇ëme. Gueniyo ëye mär bor go l̇l̇ëm ga era beno shdungko tjän, mär Sbö Wa kjl̈araso ëre go l̇l̇ëm kjĩshko.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 — ausente —
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 — ausente —
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Gueniyo ëye jëk tjl̈õkwo bek l̈i go ga woyde l̈ok ga ber l̈öng iök jong shjiy l̈ishko, l̇l̇ëbo pjl̈ú shärye l̈öng Sbö kjĩshko l̈i ber wẽl̈ë wl̈o» l̈e ba kong.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 E irgo ga Jesús jek öötong shäng Judea kjokyo ba oppinggaga tjok, ga beno l̈öng eshko dbar kjwöbö no wë jer di roshko.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Eshko ga Juan oppinggaga opyono l̈öng ëngl̈ë kar kar judío shäng kjl̈ara eshko l̈i tjok, shji wë di go sorë l̈i l̈ãywe l̈öng.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Pjir ga jek öötong l̈öng Juan shwoy ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, kjupä ga domer shäng bop tjok Jordán diyo kjwo kal̈ëkong l̈i, l̈ãyworop l̈i, e shäng no wë, ga nopga l̈öng kës l̈i jek l̈öng ba shwo l̈ëkong shara» l̈e.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Ëye l̇l̇ëbo tjok ga e twaga Sbörë ba kong kjĩshko.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 “No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i, e tja l̇l̇ëme. Tja ichara jek ba bäm go erä” l̈oror bomi kong tjän, ga kuromi wẽl̈ëe.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 »Kjogl̈o shäng kjl̈ara orkwosmok wl̈o wl̈eni ga e sogo domer orkwosmok ba tjok wl̈o l̈i eröe. Domer orkwosmok wl̈o l̈i yorkaga shäng l̈i, e ber shäng wopjl̈ú, ba kjl̈ara tjl̈ẽno shäng l̈i kura kjĩshko. Tjara so domer yorkaga l̈i kjoyoe. Tja wopjl̈ú ara anmoyõ e kjĩshko.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Bek wl̈o ga era ber tjwl̈õ ara jek këgong këgong, ga tjara ber tjwl̈õ chira.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 »Ter shrono shäng kjok dogo dwayo l̈ira tjwl̈õ ara, obl̈ë kjinmo. Ëye kjok ëre so ga e jũshko so erä, ga l̇l̇ëbo jũshko so l̈i l̈ãywayde. Ter shrono shäng kjok dogo dwayo l̈ira tjwl̈õ ara, obl̈ë kjinmo.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 L̇l̇ëbo ĩna, kura eshko l̈i, e l̈ãywayde, gueniyo ba tjl̈õkwo kjrëba l̇l̇ëme.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Gueniyo tjl̈õkwo kjraga ë l̈i kong ga tjl̈õkwo l̈ara Sbörë ba kjĩshko l̈i, e beke l̈e.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Jesús ichara Sbörë ba tjl̈õkwo roy l̈ë oba kong, ga e go ba Sëya twara beno ba kong kësbang anmoyõ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ba Wa woyde Data Sbörë ara, ga l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i iara beno tjeng ba wl̈oshko.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ëye mär ba Wa go ga beno l̈öng së Sbö tjok tjän, ga ber l̈öng eni ĩyado. Gueniyo ëye omwl̈okjrë l̇l̇ëm ga äär ber l̈öng Sbö tjok eni l̇l̇ëm, ga shdũya Sbörë ber ĩyado wl̈o bakoe» l̈e.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.