João 21

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E irgo ga Jesús weno shäng ba oppinggaga kong obi, di bäng buk kësbang, shkung, so dl̈ung kjoyo ko Tiberias l̈i sor go. Shäryono eni.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Eshko ga l̈öng Simón Pedro, Tomás (e kowëba Kjl̈ö), Natanael (e Caná so, Caná kjokyo, e Galilea kjokyo obi), Zebedeo wapga do pjök, ba oppinggaga do pjök obi.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Ga Simón Pedro tjl̈ẽ l̇l̇amo l̈öng l̈i kong ga «Tja to mã shak» l̈e.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Wẽshko kjok shröngto ga ĩya l̈ok ga Jesús weno shäng di bäng l̈i sor go, gueniyo e ë miyde l̈öng l̇l̇ëme.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Eni ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok dbo go ga «Pjeyoga, ¿mã sharomire?»
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Bomi mã shakkl̈o kjwe dbuzĩ jer orkwo kël̈ëkong, ga mã shami dani» l̈e.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Eshko ga Jesús oppingga woyde ara ba kjl̈ara wl̈eni l̈i tjl̈ẽ ga «¡Tjl̈apga l̈i shängdo!» l̈e. Kuya Simón Pedrorë ga ba shwong kop l̈ëkong skwara l̈unashko l̈i pjuna jekdo, ga optono jer dishko chuw erä.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 — ausente —
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 — ausente —
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Mã sharomi yẽ tek sözĩ kjl̈öbö» l̈e.
10 Então Jesus disse:
11 Kuya Simón Pedrorë ga opyono kjyong l̈i roy, ga mã shakkl̈o beno pjang di roshko l̈i dopshira jek öötong buk pjöshko. Roshko tjeng mã këskës dogl̈o sak dbäw kjingsho sak shkëng kjingsho mya (153), eni ëmdë ga dwl̈ëtong l̇l̇ëme.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy tek ië» l̈e.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 E irgo ga Jesús jek ba zl̈ong bäng, ga pjl̈ung shosho suk pjir l̈i kjrara, ga shdöra ba kong. Mã suk pjir l̈i kjrara, ga shdöra eni bakoe.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Jesús woshrara Sbörë iröng obi irgo ga weno ba oppinggaga kong e tjok ga öötong pjl̈ogl̈o mya.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Iono l̈ok pjir ga Jesús tjl̈ẽ Simón Pedro kong ga «Simón, Juan wa, ¿tja woydaga ara l̈i ë? ¿E pjare?»
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong obi ga «Simón, Juan wa, ¿tja woydëp ara jl̈õkoyore?»
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Era eni ga Jesús tjl̈ẽno ba kong obi, öötong pjl̈ogl̈o mya. Tjl̈ẽ ga «Simón, Juan wa, ¿tja woydëp jl̈õkoyore?» l̈e.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga dënashko ga pja mite obishko ga pja opdoyë tjoksa, pja jek äär woydëp kjone l̈ishko. Gueniyo l̇l̇ono ga pja öötong këguë ga pja orkwo ië ber l̈ok bek, pja doyëba wl̈o, ga pja sökoba jek äär woydëp kjone l̇l̇ëm l̈ishko» l̈e.
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 L̈ara eni l̈i, e Pedro wol̈on sorë l̈i l̈okl̈o, ga Sbö ber kësbang, tjwl̈õ ara e kjĩshko. Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Tja rayëp l̇l̇ëme. Tja opshäryono sorë ga pja opshäryë eni bakoe» l̈e.
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Eshko ga Pedro bojono iröng, ga ĩya ga Jesús oppingga woyde Jesúsdë ara ba kjl̈ara wl̈eni l̈i tek shäng ba irgo. (Dënashko ga l̈öng iëshko ga «Tjl̈apga, ¿pja soynega l̈i ë?» l̈aga Jesús kong ba kwomsoshko l̈i e.)
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Ĩya Pedrorë ga tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga, ¿e ga kjwe, l̇l̇ëye shäryëba ba tjok?»
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 «Woydër ga kjwe ber shäng, tja tjwe iröng obi guing wl̈eni ga wẽyẽ, e miydaga ber tjarë. Tja rayëp l̇l̇ëme. Tja opshäryono sorë ga pja opshäryë eni bakoe» l̈e.
22 Jesus respondeu:
23 E kjĩshko ga roy shdöktong Jesús tjl̈õkwo kjragaga uunkong kong ga domer l̈ara l̈i beno wol̈on l̇l̇ëm wl̈o l̈e. Gueniyo l̈ara Jesúsdë eni l̇l̇ëme. Tjl̈ẽno ga «Woydër ga kjwe ber shäng, tja tjwe iröng obi guing wl̈eni ga wẽyẽ, e miydaga ber tjarë» l̈ara eni eröe.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Ba oppingga l̈ër shäng l̈i, e tja. Ëre ĩnor om go, ga tër shäng om go bakoe. Miydëba ga tja tjl̈ẽ beke.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 L̇l̇ëbo shäryara Jesúsdë ara obi obl̈ë obl̈ëe. Toroy uunkong wl̈eni ga kjok kjwang jĩkong dl̈ino jong kjibokwo sho eröe.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.