João 21
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA
1 E irgo ga Jesús weno shäng ba oppinggaga kong obi, di bäng buk kësbang, shkung, so dl̈ung kjoyo ko Tiberias l̈i sor go. Shäryono eni.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Eshko ga l̈öng Simón Pedro, Tomás (e kowëba Kjl̈ö), Natanael (e Caná so, Caná kjokyo, e Galilea kjokyo obi), Zebedeo wapga do pjök, ba oppinggaga do pjök obi.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Ga Simón Pedro tjl̈ẽ l̇l̇amo l̈öng l̈i kong ga «Tja to mã shak» l̈e.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Wẽshko kjok shröngto ga ĩya l̈ok ga Jesús weno shäng di bäng l̈i sor go, gueniyo e ë miyde l̈öng l̇l̇ëme.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Eni ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok dbo go ga «Pjeyoga, ¿mã sharomire?»
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Bomi mã shakkl̈o kjwe dbuzĩ jer orkwo kël̈ëkong, ga mã shami dani» l̈e.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Eshko ga Jesús oppingga woyde ara ba kjl̈ara wl̈eni l̈i tjl̈ẽ ga «¡Tjl̈apga l̈i shängdo!» l̈e. Kuya Simón Pedrorë ga ba shwong kop l̈ëkong skwara l̈unashko l̈i pjuna jekdo, ga optono jer dishko chuw erä.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 — ausente —
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 — ausente —
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Mã sharomi yẽ tek sözĩ kjl̈öbö» l̈e.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Kuya Simón Pedrorë ga opyono kjyong l̈i roy, ga mã shakkl̈o beno pjang di roshko l̈i dopshira jek öötong buk pjöshko. Roshko tjeng mã këskës dogl̈o sak dbäw kjingsho sak shkëng kjingsho mya (153), eni ëmdë ga dwl̈ëtong l̇l̇ëme.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy tek ië» l̈e.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 E irgo ga Jesús jek ba zl̈ong bäng, ga pjl̈ung shosho suk pjir l̈i kjrara, ga shdöra ba kong. Mã suk pjir l̈i kjrara, ga shdöra eni bakoe.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Jesús woshrara Sbörë iröng obi irgo ga weno ba oppinggaga kong e tjok ga öötong pjl̈ogl̈o mya.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Iono l̈ok pjir ga Jesús tjl̈ẽ Simón Pedro kong ga «Simón, Juan wa, ¿tja woydaga ara l̈i ë? ¿E pjare?»
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong obi ga «Simón, Juan wa, ¿tja woydëp ara jl̈õkoyore?»
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Era eni ga Jesús tjl̈ẽno ba kong obi, öötong pjl̈ogl̈o mya. Tjl̈ẽ ga «Simón, Juan wa, ¿tja woydëp jl̈õkoyore?» l̈e.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga dënashko ga pja mite obishko ga pja opdoyë tjoksa, pja jek äär woydëp kjone l̈ishko. Gueniyo l̇l̇ono ga pja öötong këguë ga pja orkwo ië ber l̈ok bek, pja doyëba wl̈o, ga pja sökoba jek äär woydëp kjone l̇l̇ëm l̈ishko» l̈e.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 L̈ara eni l̈i, e Pedro wol̈on sorë l̈i l̈okl̈o, ga Sbö ber kësbang, tjwl̈õ ara e kjĩshko. Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Tja rayëp l̇l̇ëme. Tja opshäryono sorë ga pja opshäryë eni bakoe» l̈e.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Eshko ga Pedro bojono iröng, ga ĩya ga Jesús oppingga woyde Jesúsdë ara ba kjl̈ara wl̈eni l̈i tek shäng ba irgo. (Dënashko ga l̈öng iëshko ga «Tjl̈apga, ¿pja soynega l̈i ë?» l̈aga Jesús kong ba kwomsoshko l̈i e.)
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Ĩya Pedrorë ga tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga, ¿e ga kjwe, l̇l̇ëye shäryëba ba tjok?»
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 «Woydër ga kjwe ber shäng, tja tjwe iröng obi guing wl̈eni ga wẽyẽ, e miydaga ber tjarë. Tja rayëp l̇l̇ëme. Tja opshäryono sorë ga pja opshäryë eni bakoe» l̈e.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 E kjĩshko ga roy shdöktong Jesús tjl̈õkwo kjragaga uunkong kong ga domer l̈ara l̈i beno wol̈on l̇l̇ëm wl̈o l̈e. Gueniyo l̈ara Jesúsdë eni l̇l̇ëme. Tjl̈ẽno ga «Woydër ga kjwe ber shäng, tja tjwe iröng obi guing wl̈eni ga wẽyẽ, e miydaga ber tjarë» l̈ara eni eröe.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Ba oppingga l̈ër shäng l̈i, e tja. Ëre ĩnor om go, ga tër shäng om go bakoe. Miydëba ga tja tjl̈ẽ beke.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 L̇l̇ëbo shäryara Jesúsdë ara obi obl̈ë obl̈ëe. Toroy uunkong wl̈eni ga kjok kjwang jĩkong dl̈ino jong kjibokwo sho eröe.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.