João 21
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARC
1 E irgo ga Jesús weno shäng ba oppinggaga kong obi, di bäng buk kësbang, shkung, so dl̈ung kjoyo ko Tiberias l̈i sor go. Shäryono eni.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Eshko ga l̈öng Simón Pedro, Tomás (e kowëba Kjl̈ö), Natanael (e Caná so, Caná kjokyo, e Galilea kjokyo obi), Zebedeo wapga do pjök, ba oppinggaga do pjök obi.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ga Simón Pedro tjl̈ẽ l̇l̇amo l̈öng l̈i kong ga «Tja to mã shak» l̈e.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Wẽshko kjok shröngto ga ĩya l̈ok ga Jesús weno shäng di bäng l̈i sor go, gueniyo e ë miyde l̈öng l̇l̇ëme.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Eni ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok dbo go ga «Pjeyoga, ¿mã sharomire?»
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Bomi mã shakkl̈o kjwe dbuzĩ jer orkwo kël̈ëkong, ga mã shami dani» l̈e.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Eshko ga Jesús oppingga woyde ara ba kjl̈ara wl̈eni l̈i tjl̈ẽ ga «¡Tjl̈apga l̈i shängdo!» l̈e. Kuya Simón Pedrorë ga ba shwong kop l̈ëkong skwara l̈unashko l̈i pjuna jekdo, ga optono jer dishko chuw erä.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 — ausente —
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 — ausente —
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Mã sharomi yẽ tek sözĩ kjl̈öbö» l̈e.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Kuya Simón Pedrorë ga opyono kjyong l̈i roy, ga mã shakkl̈o beno pjang di roshko l̈i dopshira jek öötong buk pjöshko. Roshko tjeng mã këskës dogl̈o sak dbäw kjingsho sak shkëng kjingsho mya (153), eni ëmdë ga dwl̈ëtong l̇l̇ëme.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy tek ië» l̈e.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 E irgo ga Jesús jek ba zl̈ong bäng, ga pjl̈ung shosho suk pjir l̈i kjrara, ga shdöra ba kong. Mã suk pjir l̈i kjrara, ga shdöra eni bakoe.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Jesús woshrara Sbörë iröng obi irgo ga weno ba oppinggaga kong e tjok ga öötong pjl̈ogl̈o mya.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Iono l̈ok pjir ga Jesús tjl̈ẽ Simón Pedro kong ga «Simón, Juan wa, ¿tja woydaga ara l̈i ë? ¿E pjare?»
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong obi ga «Simón, Juan wa, ¿tja woydëp ara jl̈õkoyore?»
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Era eni ga Jesús tjl̈ẽno ba kong obi, öötong pjl̈ogl̈o mya. Tjl̈ẽ ga «Simón, Juan wa, ¿tja woydëp jl̈õkoyore?» l̈e.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga dënashko ga pja mite obishko ga pja opdoyë tjoksa, pja jek äär woydëp kjone l̈ishko. Gueniyo l̇l̇ono ga pja öötong këguë ga pja orkwo ië ber l̈ok bek, pja doyëba wl̈o, ga pja sökoba jek äär woydëp kjone l̇l̇ëm l̈ishko» l̈e.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 L̈ara eni l̈i, e Pedro wol̈on sorë l̈i l̈okl̈o, ga Sbö ber kësbang, tjwl̈õ ara e kjĩshko. Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Tja rayëp l̇l̇ëme. Tja opshäryono sorë ga pja opshäryë eni bakoe» l̈e.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Eshko ga Pedro bojono iröng, ga ĩya ga Jesús oppingga woyde Jesúsdë ara ba kjl̈ara wl̈eni l̈i tek shäng ba irgo. (Dënashko ga l̈öng iëshko ga «Tjl̈apga, ¿pja soynega l̈i ë?» l̈aga Jesús kong ba kwomsoshko l̈i e.)
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Ĩya Pedrorë ga tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga, ¿e ga kjwe, l̇l̇ëye shäryëba ba tjok?»
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 «Woydër ga kjwe ber shäng, tja tjwe iröng obi guing wl̈eni ga wẽyẽ, e miydaga ber tjarë. Tja rayëp l̇l̇ëme. Tja opshäryono sorë ga pja opshäryë eni bakoe» l̈e.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 E kjĩshko ga roy shdöktong Jesús tjl̈õkwo kjragaga uunkong kong ga domer l̈ara l̈i beno wol̈on l̇l̇ëm wl̈o l̈e. Gueniyo l̈ara Jesúsdë eni l̇l̇ëme. Tjl̈ẽno ga «Woydër ga kjwe ber shäng, tja tjwe iröng obi guing wl̈eni ga wẽyẽ, e miydaga ber tjarë» l̈ara eni eröe.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Ba oppingga l̈ër shäng l̈i, e tja. Ëre ĩnor om go, ga tër shäng om go bakoe. Miydëba ga tja tjl̈ẽ beke.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 L̇l̇ëbo shäryara Jesúsdë ara obi obl̈ë obl̈ëe. Toroy uunkong wl̈eni ga kjok kjwang jĩkong dl̈ino jong kjibokwo sho eröe.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.