João 20

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Öötong sondë kjok shränto ga María Magdala so jek öötong shäng sak l̈ishko, ga ĩna ga ak iak beno jong ba bängzakkl̈o l̈i, e kjak beno jong ba sor go.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Eni ga jek zron jong Simón Pedro sök oppingga woyde Jesúsdë ara ba kjl̈ara wl̈eni l̈i tjok l̈ishko, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¡Tjl̈apga doyo l̈i söraba to sakshko dwayo! ¡Öötong iaraba kjone l̈i miydëy l̇l̇ëme!» l̈e.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Kuya l̈ok ga opshino jek l̈ok jongya sakshko.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Pjöyĩkong l̈i jek zron jong ëng tjok, gueniyo kjl̈ara zrono Pedro kjinmo, ga öötong shäng bäm go sakshko.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Eshko ga roĩna doktëng shäng töshko. Ga ĩna ga ba popgokl̈o beno tjeng erä, gueniyo opzrëno jek ba roy l̇l̇ëme.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 E irgo ga Simón Pedro öötong shäng eshko, ga opzrëno jek ba roy. Ba popgokl̈o l̈i ĩna tjeng eshko.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Ba kä potaywokl̈o ĩna shpuk, iak beno buk dboshko.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Eshko ga oppingga shrono shäng bäm go l̈i opzrëno jek ba roy bakoe. Ĩna pjir, ga woshrono jl̈õe l̈e.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Gueniyo eshko ga Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i tjl̈ẽ ga Jesús woshrë iröng obi kjl̈uwe l̈e l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o miydayde l̈ok l̇l̇ëm obi.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 E irgo ga to jek l̈ok ba ushko iröng obi.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Gueniyo María Magdala so l̈ira beno shäng sak l̈i zl̈ong bäng kjoko, sl̈ar ëë, ga sak l̈i roĩna doktëng shäng töshko.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Eshko ga ĩna ga Sbö parkagaga kjok dogo so l̈öng do pjök, doyono l̈ok shwong ko pjl̈ubl̈ún go, sirkeno l̈öng Jesús doyo iak beno buk l̈ishko, kjl̈ara sök kä l̈ëkong, kjl̈ara sök dre l̈ëkong.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Eshko ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Wal̈ë, ¿pja sl̈ar ega?»
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 L̈ara eni pjir ga bojongö kal̈ëkong, ga ĩya ga Jesús bë shäng, gueniyo e Jesús miydara l̇l̇ëme.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Wal̈ë, ¿pja sl̈ar ega? ¿Ë wl̈ẽpdë?» l̈e.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «María» l̈e.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja rayozong. Tja äätë iröng Data Sbö shwoy l̇l̇ëm obi. Gueniyo pja nom bor pjeyoga shwoy. Pja tjl̈ẽ ba kong ga tja jek jongya iröng bor Data shwoy, e bomi Data bakoe. E bor Sbö, e bomi Sbö bakoe l̈ëp ba kong eni» l̈e.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Kuya ga jek ba oppinggaga l̈öng l̈ishko, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Tjl̈apga ĩnor!» l̈e, ga l̇l̇ëye l̈ara ba kong l̈i l̈ara ba kong l̈ok pjire.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Öötong sondë kjok sëng ga ba oppinggaga töno l̈öng ëng tjok. Eshko ga judío tjl̈apgaga bangkjre l̈ok ara kjĩshko ga u bäng bäng l̈i bängzara l̈ok jong tuk tjän. Eni ga Jesús weno shäng ba tjrëko, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Miga. Pjãy ber l̈öng wl̈ẽpe» l̈e.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 L̈ara eni ga ba orkwo bäng, ba pjl̈okso bäng, e pina ba kong l̈ok. Ga ĩya l̈ok ga beno l̈öng wopjl̈ú, woowa l̇l̇ëme.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok obi ga «Pjãy ber l̈öng wl̈ẽpe. Tja ichara Data Sbörë sorë ga pjãy ichër eni bakoe» l̈e.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Eshko ga pjl̈uk bakwara ba kopshko, tjl̈ẽ ga «Pjãy go Sbö Sëya tjwe ber bomi tjok.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ë pogo, owa pjang ba go l̈i l̈ömi ba kong ga l̈ö̃ya Sbörë ba kong eni bakoe. Gueniyo owa pjang ba go l̈i l̈ömi ba kong l̇l̇ëm ga l̈ö̃ya Sbörë ba kong l̇l̇ëm bako, beno l̈öng ba owa l̈i tjok ĩyado» l̈e.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Jesús oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) kjl̈ara ko Tomás, e kowëba Kjl̈ö bakoe. Jesús weno shäng ba oppinggaga l̈i kongshko ga Tomás shäng eshko l̇l̇ëme.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 E kjĩshko ga e irgo ga ba pjeyoga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Tjl̈apga ĩnorwa!» l̈e ba kong.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Öötong sondë kjwara obi ga Jesús oppinggaga l̈i töno uunkong l̈öng u l̈i roshko jek obi. Eshko dbaryo ga Tomás sök eshko bakoe. Eshko ga u bäng bäng jong tuke. Eni ga Jesús weno shäng ba tjrëko obi, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Miga. Pjãy ber l̈öng wl̈ẽpe» l̈e.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 E irgo ga tjl̈ẽ Tomás kong ga «Bor orkwo ëre ĩzong. Bop sakkwo kjwe zrës jũshko. Bop orkwo kjwe kjëmö, zrës bor pjl̈okso bäng ëre roshko. Tja woshrono iröng obire, de l̇l̇ëm, e woyotjl̈ĩp ame. E jl̈õe l̈ozong» l̈e.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Eshko ga Tomás tjl̈ẽ ba kong ga «Pja bor Tjl̈apga, bor Sbö bakoe» l̈e.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja woshrono iröng obi jl̈õe l̈ëp, tja ĩnop kjĩshko. Ëye, l̇l̇ëye ĩna l̇l̇ëm ëmdë ga jl̈õe l̈e ga ber wopjl̈úe» l̈e.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryara Jesúsdë ba oppinggaga bokshto ara obi, gueniyo tak pjang kjibokwo ëre go l̇l̇ëme.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Gueniyo ëre toror, miydëmi e go wl̈o ga no pjl̈uyo ichara Sbörë l̈i, e Jesús, e Sbö Wa bakoe, ga pjãy mär ba go wl̈eni ga pjãy ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.