João 20

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Öötong sondë kjok shränto ga María Magdala so jek öötong shäng sak l̈ishko, ga ĩna ga ak iak beno jong ba bängzakkl̈o l̈i, e kjak beno jong ba sor go.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Eni ga jek zron jong Simón Pedro sök oppingga woyde Jesúsdë ara ba kjl̈ara wl̈eni l̈i tjok l̈ishko, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¡Tjl̈apga doyo l̈i söraba to sakshko dwayo! ¡Öötong iaraba kjone l̈i miydëy l̇l̇ëme!» l̈e.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Kuya l̈ok ga opshino jek l̈ok jongya sakshko.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Pjöyĩkong l̈i jek zron jong ëng tjok, gueniyo kjl̈ara zrono Pedro kjinmo, ga öötong shäng bäm go sakshko.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Eshko ga roĩna doktëng shäng töshko. Ga ĩna ga ba popgokl̈o beno tjeng erä, gueniyo opzrëno jek ba roy l̇l̇ëme.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 E irgo ga Simón Pedro öötong shäng eshko, ga opzrëno jek ba roy. Ba popgokl̈o l̈i ĩna tjeng eshko.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Ba kä potaywokl̈o ĩna shpuk, iak beno buk dboshko.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Eshko ga oppingga shrono shäng bäm go l̈i opzrëno jek ba roy bakoe. Ĩna pjir, ga woshrono jl̈õe l̈e.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Gueniyo eshko ga Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i tjl̈ẽ ga Jesús woshrë iröng obi kjl̈uwe l̈e l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o miydayde l̈ok l̇l̇ëm obi.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 E irgo ga to jek l̈ok ba ushko iröng obi.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Gueniyo María Magdala so l̈ira beno shäng sak l̈i zl̈ong bäng kjoko, sl̈ar ëë, ga sak l̈i roĩna doktëng shäng töshko.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Eshko ga ĩna ga Sbö parkagaga kjok dogo so l̈öng do pjök, doyono l̈ok shwong ko pjl̈ubl̈ún go, sirkeno l̈öng Jesús doyo iak beno buk l̈ishko, kjl̈ara sök kä l̈ëkong, kjl̈ara sök dre l̈ëkong.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Eshko ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Wal̈ë, ¿pja sl̈ar ega?»
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 L̈ara eni pjir ga bojongö kal̈ëkong, ga ĩya ga Jesús bë shäng, gueniyo e Jesús miydara l̇l̇ëme.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Wal̈ë, ¿pja sl̈ar ega? ¿Ë wl̈ẽpdë?» l̈e.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «María» l̈e.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja rayozong. Tja äätë iröng Data Sbö shwoy l̇l̇ëm obi. Gueniyo pja nom bor pjeyoga shwoy. Pja tjl̈ẽ ba kong ga tja jek jongya iröng bor Data shwoy, e bomi Data bakoe. E bor Sbö, e bomi Sbö bakoe l̈ëp ba kong eni» l̈e.
17 Jesus disse:
18 Kuya ga jek ba oppinggaga l̈öng l̈ishko, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Tjl̈apga ĩnor!» l̈e, ga l̇l̇ëye l̈ara ba kong l̈i l̈ara ba kong l̈ok pjire.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Öötong sondë kjok sëng ga ba oppinggaga töno l̈öng ëng tjok. Eshko ga judío tjl̈apgaga bangkjre l̈ok ara kjĩshko ga u bäng bäng l̈i bängzara l̈ok jong tuk tjän. Eni ga Jesús weno shäng ba tjrëko, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Miga. Pjãy ber l̈öng wl̈ẽpe» l̈e.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 L̈ara eni ga ba orkwo bäng, ba pjl̈okso bäng, e pina ba kong l̈ok. Ga ĩya l̈ok ga beno l̈öng wopjl̈ú, woowa l̇l̇ëme.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok obi ga «Pjãy ber l̈öng wl̈ẽpe. Tja ichara Data Sbörë sorë ga pjãy ichër eni bakoe» l̈e.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Eshko ga pjl̈uk bakwara ba kopshko, tjl̈ẽ ga «Pjãy go Sbö Sëya tjwe ber bomi tjok.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ë pogo, owa pjang ba go l̈i l̈ömi ba kong ga l̈ö̃ya Sbörë ba kong eni bakoe. Gueniyo owa pjang ba go l̈i l̈ömi ba kong l̇l̇ëm ga l̈ö̃ya Sbörë ba kong l̇l̇ëm bako, beno l̈öng ba owa l̈i tjok ĩyado» l̈e.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Jesús oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) kjl̈ara ko Tomás, e kowëba Kjl̈ö bakoe. Jesús weno shäng ba oppinggaga l̈i kongshko ga Tomás shäng eshko l̇l̇ëme.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 E kjĩshko ga e irgo ga ba pjeyoga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Tjl̈apga ĩnorwa!» l̈e ba kong.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Öötong sondë kjwara obi ga Jesús oppinggaga l̈i töno uunkong l̈öng u l̈i roshko jek obi. Eshko dbaryo ga Tomás sök eshko bakoe. Eshko ga u bäng bäng jong tuke. Eni ga Jesús weno shäng ba tjrëko obi, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Miga. Pjãy ber l̈öng wl̈ẽpe» l̈e.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 E irgo ga tjl̈ẽ Tomás kong ga «Bor orkwo ëre ĩzong. Bop sakkwo kjwe zrës jũshko. Bop orkwo kjwe kjëmö, zrës bor pjl̈okso bäng ëre roshko. Tja woshrono iröng obire, de l̇l̇ëm, e woyotjl̈ĩp ame. E jl̈õe l̈ozong» l̈e.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Eshko ga Tomás tjl̈ẽ ba kong ga «Pja bor Tjl̈apga, bor Sbö bakoe» l̈e.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja woshrono iröng obi jl̈õe l̈ëp, tja ĩnop kjĩshko. Ëye, l̇l̇ëye ĩna l̇l̇ëm ëmdë ga jl̈õe l̈e ga ber wopjl̈úe» l̈e.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryara Jesúsdë ba oppinggaga bokshto ara obi, gueniyo tak pjang kjibokwo ëre go l̇l̇ëme.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Gueniyo ëre toror, miydëmi e go wl̈o ga no pjl̈uyo ichara Sbörë l̈i, e Jesús, e Sbö Wa bakoe, ga pjãy mär ba go wl̈eni ga pjãy ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.