João 20

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Öötong sondë kjok shränto ga María Magdala so jek öötong shäng sak l̈ishko, ga ĩna ga ak iak beno jong ba bängzakkl̈o l̈i, e kjak beno jong ba sor go.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Eni ga jek zron jong Simón Pedro sök oppingga woyde Jesúsdë ara ba kjl̈ara wl̈eni l̈i tjok l̈ishko, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¡Tjl̈apga doyo l̈i söraba to sakshko dwayo! ¡Öötong iaraba kjone l̈i miydëy l̇l̇ëme!» l̈e.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Kuya l̈ok ga opshino jek l̈ok jongya sakshko.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Pjöyĩkong l̈i jek zron jong ëng tjok, gueniyo kjl̈ara zrono Pedro kjinmo, ga öötong shäng bäm go sakshko.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Eshko ga roĩna doktëng shäng töshko. Ga ĩna ga ba popgokl̈o beno tjeng erä, gueniyo opzrëno jek ba roy l̇l̇ëme.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 E irgo ga Simón Pedro öötong shäng eshko, ga opzrëno jek ba roy. Ba popgokl̈o l̈i ĩna tjeng eshko.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Ba kä potaywokl̈o ĩna shpuk, iak beno buk dboshko.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Eshko ga oppingga shrono shäng bäm go l̈i opzrëno jek ba roy bakoe. Ĩna pjir, ga woshrono jl̈õe l̈e.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Gueniyo eshko ga Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i tjl̈ẽ ga Jesús woshrë iröng obi kjl̈uwe l̈e l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o miydayde l̈ok l̇l̇ëm obi.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 E irgo ga to jek l̈ok ba ushko iröng obi.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Gueniyo María Magdala so l̈ira beno shäng sak l̈i zl̈ong bäng kjoko, sl̈ar ëë, ga sak l̈i roĩna doktëng shäng töshko.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Eshko ga ĩna ga Sbö parkagaga kjok dogo so l̈öng do pjök, doyono l̈ok shwong ko pjl̈ubl̈ún go, sirkeno l̈öng Jesús doyo iak beno buk l̈ishko, kjl̈ara sök kä l̈ëkong, kjl̈ara sök dre l̈ëkong.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Eshko ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Wal̈ë, ¿pja sl̈ar ega?»
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 L̈ara eni pjir ga bojongö kal̈ëkong, ga ĩya ga Jesús bë shäng, gueniyo e Jesús miydara l̇l̇ëme.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Wal̈ë, ¿pja sl̈ar ega? ¿Ë wl̈ẽpdë?» l̈e.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «María» l̈e.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja rayozong. Tja äätë iröng Data Sbö shwoy l̇l̇ëm obi. Gueniyo pja nom bor pjeyoga shwoy. Pja tjl̈ẽ ba kong ga tja jek jongya iröng bor Data shwoy, e bomi Data bakoe. E bor Sbö, e bomi Sbö bakoe l̈ëp ba kong eni» l̈e.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Kuya ga jek ba oppinggaga l̈öng l̈ishko, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Tjl̈apga ĩnor!» l̈e, ga l̇l̇ëye l̈ara ba kong l̈i l̈ara ba kong l̈ok pjire.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Öötong sondë kjok sëng ga ba oppinggaga töno l̈öng ëng tjok. Eshko ga judío tjl̈apgaga bangkjre l̈ok ara kjĩshko ga u bäng bäng l̈i bängzara l̈ok jong tuk tjän. Eni ga Jesús weno shäng ba tjrëko, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Miga. Pjãy ber l̈öng wl̈ẽpe» l̈e.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 L̈ara eni ga ba orkwo bäng, ba pjl̈okso bäng, e pina ba kong l̈ok. Ga ĩya l̈ok ga beno l̈öng wopjl̈ú, woowa l̇l̇ëme.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok obi ga «Pjãy ber l̈öng wl̈ẽpe. Tja ichara Data Sbörë sorë ga pjãy ichër eni bakoe» l̈e.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Eshko ga pjl̈uk bakwara ba kopshko, tjl̈ẽ ga «Pjãy go Sbö Sëya tjwe ber bomi tjok.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ë pogo, owa pjang ba go l̈i l̈ömi ba kong ga l̈ö̃ya Sbörë ba kong eni bakoe. Gueniyo owa pjang ba go l̈i l̈ömi ba kong l̇l̇ëm ga l̈ö̃ya Sbörë ba kong l̇l̇ëm bako, beno l̈öng ba owa l̈i tjok ĩyado» l̈e.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Jesús oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) kjl̈ara ko Tomás, e kowëba Kjl̈ö bakoe. Jesús weno shäng ba oppinggaga l̈i kongshko ga Tomás shäng eshko l̇l̇ëme.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 E kjĩshko ga e irgo ga ba pjeyoga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Tjl̈apga ĩnorwa!» l̈e ba kong.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Öötong sondë kjwara obi ga Jesús oppinggaga l̈i töno uunkong l̈öng u l̈i roshko jek obi. Eshko dbaryo ga Tomás sök eshko bakoe. Eshko ga u bäng bäng jong tuke. Eni ga Jesús weno shäng ba tjrëko obi, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Miga. Pjãy ber l̈öng wl̈ẽpe» l̈e.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 E irgo ga tjl̈ẽ Tomás kong ga «Bor orkwo ëre ĩzong. Bop sakkwo kjwe zrës jũshko. Bop orkwo kjwe kjëmö, zrës bor pjl̈okso bäng ëre roshko. Tja woshrono iröng obire, de l̇l̇ëm, e woyotjl̈ĩp ame. E jl̈õe l̈ozong» l̈e.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Eshko ga Tomás tjl̈ẽ ba kong ga «Pja bor Tjl̈apga, bor Sbö bakoe» l̈e.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja woshrono iröng obi jl̈õe l̈ëp, tja ĩnop kjĩshko. Ëye, l̇l̇ëye ĩna l̇l̇ëm ëmdë ga jl̈õe l̈e ga ber wopjl̈úe» l̈e.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryara Jesúsdë ba oppinggaga bokshto ara obi, gueniyo tak pjang kjibokwo ëre go l̇l̇ëme.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Gueniyo ëre toror, miydëmi e go wl̈o ga no pjl̈uyo ichara Sbörë l̈i, e Jesús, e Sbö Wa bakoe, ga pjãy mär ba go wl̈eni ga pjãy ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.