João 20

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Öötong sondë kjok shränto ga María Magdala so jek öötong shäng sak l̈ishko, ga ĩna ga ak iak beno jong ba bängzakkl̈o l̈i, e kjak beno jong ba sor go.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Eni ga jek zron jong Simón Pedro sök oppingga woyde Jesúsdë ara ba kjl̈ara wl̈eni l̈i tjok l̈ishko, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¡Tjl̈apga doyo l̈i söraba to sakshko dwayo! ¡Öötong iaraba kjone l̈i miydëy l̇l̇ëme!» l̈e.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Kuya l̈ok ga opshino jek l̈ok jongya sakshko.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Pjöyĩkong l̈i jek zron jong ëng tjok, gueniyo kjl̈ara zrono Pedro kjinmo, ga öötong shäng bäm go sakshko.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Eshko ga roĩna doktëng shäng töshko. Ga ĩna ga ba popgokl̈o beno tjeng erä, gueniyo opzrëno jek ba roy l̇l̇ëme.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 E irgo ga Simón Pedro öötong shäng eshko, ga opzrëno jek ba roy. Ba popgokl̈o l̈i ĩna tjeng eshko.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Ba kä potaywokl̈o ĩna shpuk, iak beno buk dboshko.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Eshko ga oppingga shrono shäng bäm go l̈i opzrëno jek ba roy bakoe. Ĩna pjir, ga woshrono jl̈õe l̈e.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Gueniyo eshko ga Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i tjl̈ẽ ga Jesús woshrë iröng obi kjl̈uwe l̈e l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o miydayde l̈ok l̇l̇ëm obi.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 E irgo ga to jek l̈ok ba ushko iröng obi.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Gueniyo María Magdala so l̈ira beno shäng sak l̈i zl̈ong bäng kjoko, sl̈ar ëë, ga sak l̈i roĩna doktëng shäng töshko.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Eshko ga ĩna ga Sbö parkagaga kjok dogo so l̈öng do pjök, doyono l̈ok shwong ko pjl̈ubl̈ún go, sirkeno l̈öng Jesús doyo iak beno buk l̈ishko, kjl̈ara sök kä l̈ëkong, kjl̈ara sök dre l̈ëkong.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Eshko ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Wal̈ë, ¿pja sl̈ar ega?»
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 L̈ara eni pjir ga bojongö kal̈ëkong, ga ĩya ga Jesús bë shäng, gueniyo e Jesús miydara l̇l̇ëme.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Wal̈ë, ¿pja sl̈ar ega? ¿Ë wl̈ẽpdë?» l̈e.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong ga «María» l̈e.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja rayozong. Tja äätë iröng Data Sbö shwoy l̇l̇ëm obi. Gueniyo pja nom bor pjeyoga shwoy. Pja tjl̈ẽ ba kong ga tja jek jongya iröng bor Data shwoy, e bomi Data bakoe. E bor Sbö, e bomi Sbö bakoe l̈ëp ba kong eni» l̈e.
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Kuya ga jek ba oppinggaga l̈öng l̈ishko, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Tjl̈apga ĩnor!» l̈e, ga l̇l̇ëye l̈ara ba kong l̈i l̈ara ba kong l̈ok pjire.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Öötong sondë kjok sëng ga ba oppinggaga töno l̈öng ëng tjok. Eshko ga judío tjl̈apgaga bangkjre l̈ok ara kjĩshko ga u bäng bäng l̈i bängzara l̈ok jong tuk tjän. Eni ga Jesús weno shäng ba tjrëko, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Miga. Pjãy ber l̈öng wl̈ẽpe» l̈e.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 L̈ara eni ga ba orkwo bäng, ba pjl̈okso bäng, e pina ba kong l̈ok. Ga ĩya l̈ok ga beno l̈öng wopjl̈ú, woowa l̇l̇ëme.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok obi ga «Pjãy ber l̈öng wl̈ẽpe. Tja ichara Data Sbörë sorë ga pjãy ichër eni bakoe» l̈e.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Eshko ga pjl̈uk bakwara ba kopshko, tjl̈ẽ ga «Pjãy go Sbö Sëya tjwe ber bomi tjok.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ë pogo, owa pjang ba go l̈i l̈ömi ba kong ga l̈ö̃ya Sbörë ba kong eni bakoe. Gueniyo owa pjang ba go l̈i l̈ömi ba kong l̇l̇ëm ga l̈ö̃ya Sbörë ba kong l̇l̇ëm bako, beno l̈öng ba owa l̈i tjok ĩyado» l̈e.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Jesús oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) kjl̈ara ko Tomás, e kowëba Kjl̈ö bakoe. Jesús weno shäng ba oppinggaga l̈i kongshko ga Tomás shäng eshko l̇l̇ëme.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 E kjĩshko ga e irgo ga ba pjeyoga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Tjl̈apga ĩnorwa!» l̈e ba kong.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Öötong sondë kjwara obi ga Jesús oppinggaga l̈i töno uunkong l̈öng u l̈i roshko jek obi. Eshko dbaryo ga Tomás sök eshko bakoe. Eshko ga u bäng bäng jong tuke. Eni ga Jesús weno shäng ba tjrëko obi, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Miga. Pjãy ber l̈öng wl̈ẽpe» l̈e.
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 E irgo ga tjl̈ẽ Tomás kong ga «Bor orkwo ëre ĩzong. Bop sakkwo kjwe zrës jũshko. Bop orkwo kjwe kjëmö, zrës bor pjl̈okso bäng ëre roshko. Tja woshrono iröng obire, de l̇l̇ëm, e woyotjl̈ĩp ame. E jl̈õe l̈ozong» l̈e.
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Eshko ga Tomás tjl̈ẽ ba kong ga «Pja bor Tjl̈apga, bor Sbö bakoe» l̈e.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tja woshrono iröng obi jl̈õe l̈ëp, tja ĩnop kjĩshko. Ëye, l̇l̇ëye ĩna l̇l̇ëm ëmdë ga jl̈õe l̈e ga ber wopjl̈úe» l̈e.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryara Jesúsdë ba oppinggaga bokshto ara obi, gueniyo tak pjang kjibokwo ëre go l̇l̇ëme.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Gueniyo ëre toror, miydëmi e go wl̈o ga no pjl̈uyo ichara Sbörë l̈i, e Jesús, e Sbö Wa bakoe, ga pjãy mär ba go wl̈eni ga pjãy ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.