João 16
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
1 »L̈ër shäng bomi kong eni, pjãy mär ber l̈öng bor go wl̈o, tja rayëmi l̇l̇ëm wl̈o.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Pjãy ichëba opzrëk jek judíoga syõ uyo roshko ame. Ga dbar tjwe kjwara ga pjãy zröya nopgarëshko ga wotjl̈ĩk l̈ok ga l̇l̇ëbo shärye l̈öng Sbö kong pjl̈úe l̈e.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Shärye l̈ok eni, tja, Data Sbö, tjawa miyde l̈ok l̇l̇ëm kjĩshko.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 L̈ër shäng bomi kong eni, äär ba dbaryoshko ga tjl̈õkwo ëre woyoshrëmi eshko wl̈o.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Gueniyo eerishko ga tja to bor ichaga sök l̈ishko. Eni ëmdë ga “¿Pja to kjone?” l̈ëmi bor kong l̇l̇ëme.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 L̇l̇ëbo l̈ër shäng l̈i kuromi kjĩshko ga pjãy beno l̈öng woydë ara.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Gueniyo l̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga tja briktong l̈i, e ber bomi kong pjl̈ú anmoyõ. Tja brik l̇l̇ëm kjwe ga Sbö Sëya, bomi poshdungga l̈i tjwe ber bomi tjok l̇l̇ëme. Gueniyo tja briktong pjir ga e ichër tjwe ber bomi tjok.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 — ausente —
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 — ausente —
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 — ausente —
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Kjok ëre ichaga l̈i iak beno shdungko tjän kjĩshko ga nopga l̇l̇gweya Sbörë sorë l̈i miyde l̈ok l̇l̇ëm bakoe.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 »Tja l̇l̇ëbo l̈ë woydë bomi kong ara obi, gueniyo eni tjok ga woyotjl̈ĩmi ga pjãy äär ba dbo go l̇l̇ëme.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Gueniyo Sbö Sëya shronoshko ga tjl̈õkwo bek kës l̈i pĩya bomi kong. Eshko ga tjl̈õkwo l̈e bomi kong ba woshko l̇l̇ëm, tjl̈õkwo kura l̈i l̈ayde bomi kong eröe. Ga l̇l̇ëye wen wl̈o l̈i l̈e bomi kong, wentë l̇l̇ëm obishko.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Tjl̈õkwo botoya l̈i l̈e bomi kong, miydëmi wl̈o. Eni ga tja ie ber kësbang, tjwl̈õ ara.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Data Sbö l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i, e botoya. Tjl̈õkwo botoya l̈i l̈e Sbö Sëyarë bomi kong, miydëmi wl̈o l̈oror bomi kong e kjĩshko.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 »Wop ä ga tja ĩmi shäng bomi tjok ame. Gueniyo wop ä obi ga tja ĩmi shäng bomi tjok jek obi» l̈e.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Kuya ba oppinggagarë l̈ok ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿“Wop ä ga tja ĩmi shäng bomi tjok ame. Gueniyo wop ä obi ga tja ĩmi shäng bomi tjok jek obi” l̈e shäng l̈i l̇l̇ë l̈ayde? ¿“Tja to Data Sbö sök l̈ishko” l̈e shäng l̈i l̇l̇ë l̈ayde?» l̈e l̈ok eni.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Ga kjakroke l̈ok ëng kong jek obi ga «¿“Wop ä” l̈e shäng l̈i l̇l̇ë l̈ayde? L̇l̇ë l̈ayde miydëy l̈öng l̇l̇ëme» l̈e l̈ok ëng kong eni.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 L̇l̇ëye kjakroke woyde ba kong l̈i miydara Jesúsdë pjire. E kjĩshko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿“‘Wop ä ga tja ĩmi shäng bomi tjok ame. Gueniyo wop ä obi ga tja ĩmi shäng bomi tjok jek obi’ l̈e shäng l̈i l̇l̇ë l̈ayde?” l̈ëmi l̈öng ëng kong eni.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈öng wopjl̈ú wopro ga pjãy l̈öng woydë, sl̈ar ara eshko. Gueniyo e irgo ga pjãy ber l̈öng eni ame, pjãy kjl̈opswë ber l̈öng wopjl̈ú shara.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 »Wal̈ë wl̈oshko buk döröshko ga shaya swl̈orë, dbaryo öötong kjĩshko. Gueniyo wl̈oshko tjeng irgo ga bang ara l̈i woyo ba kong ame, wopjl̈ú ba chida tjeng l̈i kjĩshko.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Eni wl̈eni ga eeri ga pjãy l̈öng woydë ara. Gueniyo e irgo ga pjãy ĩn jek obishko ga pjãy ber l̈öng wopjl̈úe. Eshko ga wopjl̈ú l̈i döga ërë bomi shjiryo l̇l̇ëme.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Eshko dbaryo ga l̇l̇ëye kjakrokëmi bor kong wl̈o drete. L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga l̇l̇ëye rokëmi bor Data kong bor ko go l̈i, e twe bomi kong.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 L̇l̇ëbo rokomirë Sbö kong bor ko l̈i go l̇l̇ëm obi. Gueniyo eeri ga l̇l̇ëbo rokozĩ ba kong, ga kjrëmi, ga pjãy ber l̈öng wopjl̈ú jl̈õkoyo.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 »Tja tjl̈ẽ shäng bomi kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go, gueniyo l̇l̇ono ga tja tjl̈ẽ bomi kong eni ame. Eshko ga bor Data l̈ãywër bomi kong wẽl̈ëe.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Eshko dbaryo ga l̇l̇ëbo rokëmi ba kong om go bor ko go. Tjara l̇l̇ëbo rokë ba kong bomi kjĩshko guing ame.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Tja woydëmi, ga miydëmi ga tja ter shrono Sbö shwoy dwayo. E kjĩshko ga pjãy woyde Data Sbörë om go.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Tja ter shrono kjok ëre kjing go ba shwoy dwayo, ga tja to kjok ëre kjing go dwayo jem ba shwoy iröng obi» l̈e.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Kuya ba oppinggagarë l̈ok ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Eeri ga pja tjl̈ẽ shäng borwa kong wẽl̈ë. Pja tjl̈ẽ shäng l̇l̇ëbo jyãgl̈o go l̇l̇ëme.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Ëre go ga miydërwa ga l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i miydëp shäng pjir, l̇l̇ëbo kjakrokëba bop kong guing l̇l̇ëme. E kjĩshko ga miydërwa ga pja ter shrono Sbö shwoy dwayo» l̈e.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Bor tjl̈õkwo kjrëmi tjände?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Dbar tjwe kjwara ga pjãy shdär ber l̈öng l̇l̇aw pogo, pjãy kjl̈ara kjl̈ara ber l̈öng bomi ushko om go. Eshko ga tja rayëmi ber sök tjoksa. Gueniyo eshko ga tja sök tjoksa l̇l̇ëm, bor Data sök bor tjok kjĩshko. Ga dbar tjwe l̈ër l̈i, e shrono tjän.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 L̈ër shäng bomi kong eni, pjãy ber l̈öng wl̈ẽp bor kjĩshko. Pjãy l̈öng kjok ëre kjing go obishko ga l̇l̇ëbo wen tjwe bomi kong owa ara. Gueniyo nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈i dbo zanor pjir tjän. E kjĩshko ga pjãy dbokjrozong» l̈e.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.