João 16
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ
1 »L̈ër shäng bomi kong eni, pjãy mär ber l̈öng bor go wl̈o, tja rayëmi l̇l̇ëm wl̈o.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Pjãy ichëba opzrëk jek judíoga syõ uyo roshko ame. Ga dbar tjwe kjwara ga pjãy zröya nopgarëshko ga wotjl̈ĩk l̈ok ga l̇l̇ëbo shärye l̈öng Sbö kong pjl̈úe l̈e.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Shärye l̈ok eni, tja, Data Sbö, tjawa miyde l̈ok l̇l̇ëm kjĩshko.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 L̈ër shäng bomi kong eni, äär ba dbaryoshko ga tjl̈õkwo ëre woyoshrëmi eshko wl̈o.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Gueniyo eerishko ga tja to bor ichaga sök l̈ishko. Eni ëmdë ga “¿Pja to kjone?” l̈ëmi bor kong l̇l̇ëme.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 L̇l̇ëbo l̈ër shäng l̈i kuromi kjĩshko ga pjãy beno l̈öng woydë ara.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Gueniyo l̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga tja briktong l̈i, e ber bomi kong pjl̈ú anmoyõ. Tja brik l̇l̇ëm kjwe ga Sbö Sëya, bomi poshdungga l̈i tjwe ber bomi tjok l̇l̇ëme. Gueniyo tja briktong pjir ga e ichër tjwe ber bomi tjok.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 — ausente —
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 — ausente —
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 — ausente —
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Kjok ëre ichaga l̈i iak beno shdungko tjän kjĩshko ga nopga l̇l̇gweya Sbörë sorë l̈i miyde l̈ok l̇l̇ëm bakoe.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 »Tja l̇l̇ëbo l̈ë woydë bomi kong ara obi, gueniyo eni tjok ga woyotjl̈ĩmi ga pjãy äär ba dbo go l̇l̇ëme.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Gueniyo Sbö Sëya shronoshko ga tjl̈õkwo bek kës l̈i pĩya bomi kong. Eshko ga tjl̈õkwo l̈e bomi kong ba woshko l̇l̇ëm, tjl̈õkwo kura l̈i l̈ayde bomi kong eröe. Ga l̇l̇ëye wen wl̈o l̈i l̈e bomi kong, wentë l̇l̇ëm obishko.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Tjl̈õkwo botoya l̈i l̈e bomi kong, miydëmi wl̈o. Eni ga tja ie ber kësbang, tjwl̈õ ara.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Data Sbö l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i, e botoya. Tjl̈õkwo botoya l̈i l̈e Sbö Sëyarë bomi kong, miydëmi wl̈o l̈oror bomi kong e kjĩshko.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 »Wop ä ga tja ĩmi shäng bomi tjok ame. Gueniyo wop ä obi ga tja ĩmi shäng bomi tjok jek obi» l̈e.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Kuya ba oppinggagarë l̈ok ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿“Wop ä ga tja ĩmi shäng bomi tjok ame. Gueniyo wop ä obi ga tja ĩmi shäng bomi tjok jek obi” l̈e shäng l̈i l̇l̇ë l̈ayde? ¿“Tja to Data Sbö sök l̈ishko” l̈e shäng l̈i l̇l̇ë l̈ayde?» l̈e l̈ok eni.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Ga kjakroke l̈ok ëng kong jek obi ga «¿“Wop ä” l̈e shäng l̈i l̇l̇ë l̈ayde? L̇l̇ë l̈ayde miydëy l̈öng l̇l̇ëme» l̈e l̈ok ëng kong eni.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 L̇l̇ëye kjakroke woyde ba kong l̈i miydara Jesúsdë pjire. E kjĩshko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿“‘Wop ä ga tja ĩmi shäng bomi tjok ame. Gueniyo wop ä obi ga tja ĩmi shäng bomi tjok jek obi’ l̈e shäng l̈i l̇l̇ë l̈ayde?” l̈ëmi l̈öng ëng kong eni.
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈öng wopjl̈ú wopro ga pjãy l̈öng woydë, sl̈ar ara eshko. Gueniyo e irgo ga pjãy ber l̈öng eni ame, pjãy kjl̈opswë ber l̈öng wopjl̈ú shara.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 »Wal̈ë wl̈oshko buk döröshko ga shaya swl̈orë, dbaryo öötong kjĩshko. Gueniyo wl̈oshko tjeng irgo ga bang ara l̈i woyo ba kong ame, wopjl̈ú ba chida tjeng l̈i kjĩshko.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Eni wl̈eni ga eeri ga pjãy l̈öng woydë ara. Gueniyo e irgo ga pjãy ĩn jek obishko ga pjãy ber l̈öng wopjl̈úe. Eshko ga wopjl̈ú l̈i döga ërë bomi shjiryo l̇l̇ëme.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Eshko dbaryo ga l̇l̇ëye kjakrokëmi bor kong wl̈o drete. L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga l̇l̇ëye rokëmi bor Data kong bor ko go l̈i, e twe bomi kong.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 L̇l̇ëbo rokomirë Sbö kong bor ko l̈i go l̇l̇ëm obi. Gueniyo eeri ga l̇l̇ëbo rokozĩ ba kong, ga kjrëmi, ga pjãy ber l̈öng wopjl̈ú jl̈õkoyo.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 »Tja tjl̈ẽ shäng bomi kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go, gueniyo l̇l̇ono ga tja tjl̈ẽ bomi kong eni ame. Eshko ga bor Data l̈ãywër bomi kong wẽl̈ëe.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Eshko dbaryo ga l̇l̇ëbo rokëmi ba kong om go bor ko go. Tjara l̇l̇ëbo rokë ba kong bomi kjĩshko guing ame.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Tja woydëmi, ga miydëmi ga tja ter shrono Sbö shwoy dwayo. E kjĩshko ga pjãy woyde Data Sbörë om go.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Tja ter shrono kjok ëre kjing go ba shwoy dwayo, ga tja to kjok ëre kjing go dwayo jem ba shwoy iröng obi» l̈e.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Kuya ba oppinggagarë l̈ok ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Eeri ga pja tjl̈ẽ shäng borwa kong wẽl̈ë. Pja tjl̈ẽ shäng l̇l̇ëbo jyãgl̈o go l̇l̇ëme.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Ëre go ga miydërwa ga l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i miydëp shäng pjir, l̇l̇ëbo kjakrokëba bop kong guing l̇l̇ëme. E kjĩshko ga miydërwa ga pja ter shrono Sbö shwoy dwayo» l̈e.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Bor tjl̈õkwo kjrëmi tjände?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Dbar tjwe kjwara ga pjãy shdär ber l̈öng l̇l̇aw pogo, pjãy kjl̈ara kjl̈ara ber l̈öng bomi ushko om go. Eshko ga tja rayëmi ber sök tjoksa. Gueniyo eshko ga tja sök tjoksa l̇l̇ëm, bor Data sök bor tjok kjĩshko. Ga dbar tjwe l̈ër l̈i, e shrono tjän.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 L̈ër shäng bomi kong eni, pjãy ber l̈öng wl̈ẽp bor kjĩshko. Pjãy l̈öng kjok ëre kjing go obishko ga l̇l̇ëbo wen tjwe bomi kong owa ara. Gueniyo nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈i dbo zanor pjir tjän. E kjĩshko ga pjãy dbokjrozong» l̈e.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.