João 13
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
1 Eshko ga Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o l̈i döröe. Ga miyde Jesúsdë ga kjok ëre raye ber, ga jongya iröng Data Sbö sök l̈ishko dbaryo l̈i öötonge. Ba nopga l̈öng kjok ëre kjing go l̈i woydara ara ĩyado, ga pina ba kong, äär jong pjirshko.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Judas Iscariote, e Simón wa. Jesús ië ba oppinggaga tjok kjok sëng l̈i dl̈oyo äätë l̇l̇ëm obishko ga Judas go Ä shrono beno ba tjok, ga ichara wotjl̈ĩk Jesús soynek, ga twe ba wl̈oyoga kong tjän.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Miyde Jesúsdë pjir ga l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i iara Data Sbörë beno tjeng ba wl̈oshko. Miyde ga ter Sbö shwoy dwayo, ga jongya ba shwoy iröng obi.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Eni ga sök ië ba oppinggaga tjokshko ga kojono shäng, ba shwong kop l̈ëkong l̈i skwara, ga ãska shwong podonggl̈o wl̈eniyo pjrira pjang pjribri ba dop go.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Eshko ga di kjrara, tjyara ba bapkwo roy, ga opyono sök ba oppinggaga tjeng eshko l̈i dre shkwë, ga ba dre dõya sök shwong podonggl̈o l̈i go.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Öötong sök Simón Pedro dre shkwë ga Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, ¿tja dre shkwëp l̈ëpdo?»
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 «L̇l̇ëye shäryër bop kong l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o miydëp sök l̇l̇ëme. Gueniyo l̇l̇ono ga l̇l̇ëbo ëre l̇l̇ë l̈okl̈o miydëp pjire» l̈e ba kong.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëme. Pja ichër bor dre shkwë l̇l̇ëme» l̈e.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, enira woydër ga tja dre shkwëp dö l̇l̇ëme. Bor orkwo, bor kägä, e shkwos bor kong bakoe» l̈e.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Ëye wono pjir tjän ga doyo uunkong beno drëpdrëe. Eshko ga woyde ga ba dre shkwoydë eröe. Ga pjãy l̈öng drëpdrë wl̈eni tjän, gueniyo pjãy uunkong l̇l̇ëme» l̈e.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Miyde ga ba soynega ba wl̈oyoga kong l̈i sök kjone dey, l̈öng drëpdrë wl̈eni uunkong l̇l̇ëme l̈ara eni e kjĩshko.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Ba oppinggaga dre shkwara pjir ga shwong kop l̈ëkong skwara dämär l̈i pjuna jek obi, ga öötong sirkeno sök ba iozl̈ong shtoyo iröng obi. Eshko ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «¿L̇l̇ëbo shäryoror bomi kong kjwe l̇l̇ë l̈okl̈o miydëmire?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Tja kowëmi no pingga, l̇l̇ëm ga Tjl̈apga l̈ëmi, ga l̈ëmi eni l̈i beke.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Tja bomi Tjl̈apga, bomi pingga. Eni ga pjãy dre shkworor kuzong ga woyde ga pjãy ëng dre shkwë kar kar eni bakoe.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Shäryoror bomi kong kjweni, ĩmi wl̈o, pjãy omshäryë ëng kong kjweni ĩyado wl̈o.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo tjwl̈õ ara, ba sogo kjinmo l̇l̇ëme. Ëye roy söga wl̈eniyo ga e tjwl̈õ ara, ba ichaga kjinmo l̇l̇ëm bakoe.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Tjl̈õkwo l̈ër shäng bomi kong l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o miydëmi l̈öng pjl̈úe. Ga shäryëmi eni wl̈eni ga pjãy ie Sbörë ber wopjl̈úe.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 »Gueniyo l̈ër shäng pjãy uunkong kong l̇l̇ëme. Kjroror tjeng botoya l̈i ë, e miydër sök pjire. Gueniyo ëre shäryë jũni, Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Tjl̈ẽno beno eni: “Ëye ië sök bor tjok ga kworkwono beno sök bor wl̈oyo.”
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 L̇l̇ëbo ëre l̈ër shäng bomi kong, e shäryoydë l̇l̇ëm obishko. Eni ga shäryonoshko ga miydëmi e go ga Sök Ĩyado l̈i, e tja.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga ëye, no ichoror l̈i wl̈okjrara ga tja wl̈okjrara wl̈eni. Ëye, tja wl̈okjrara ga bor ichaga wl̈okjrara wl̈eni bakoe» l̈e.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Tjl̈ẽno eni pjir ga wosonkono ara, ga tjl̈ẽ ga «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga pjãy kjl̈ara, tja soyneya, twe bor wl̈oyoga kong» l̈e.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Kuya l̈ok ga beno l̈öng ëng bokkwo ĩk drëng kjl̈arashko kjl̈arashko, gueniyo ë l̈ayde miyde l̈ok l̇l̇ëme.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Kjl̈ara sök Jesús zl̈ong bäng, woyde Jesúsdë ara ba kjl̈ara wl̈eni l̈i e.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Eshko ga Simón Pedro kä wikzong sök eshko l̈i kong, ë l̈ayde kjakroke Jesús kong wl̈o.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Ĩya ga tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga, ¿ë l̈opdë?» l̈e ba kwomsoshko.
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjl̈ung shosho suk pjir ëre pör, ga twër ë kong ga e e» l̈e. Eshko ga pjl̈ung shosho suk pjir l̈i pöra, ga twara Judas Iscariote, Simón wa l̈i kong.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ga pjl̈ung shosho suk pjir l̈i kjrarashko ga go Ä shrono beno ba tjok.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Kura ba oppinggaga l̇l̇amo tjeng l̈irë, gueniyo l̇l̇ë l̈ayde sök l̈i miyde l̈ok l̇l̇ëme.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Judas iak beno shäng dbur daga ba pjeyoga kong. E kjĩshko ga kjone kjone wotjl̈ĩno ga ichara Jesúsdë l̇l̇ëbo tjwl̈ẽk ba dbar shrëya wl̈o l̈i kong, l̇l̇ëm ga ichara dbur twë oba song wl̈eniyo kong l̈ara.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Eni ga pjl̈ung shosho suk pjir l̈i kjrara Judasdë pjir ga opshino to ey dwayo. Eshko ga kjok shkë tjän.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Judas opshino to irgo ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga beno tjeng l̈i kong ga «No to ter kjok dogo dwayo ëre ber kësbang, tjwl̈õ ara oba bokso, ga Sbö ber kësbang, tjwl̈õ ara bor kjĩshko eni bakoe.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Eni ga Sbö iër ber kësbang, tjwl̈õ ara eni ga Sbö Wa ëre ie ber kësbang, tjwl̈õ ara eni bakoe. Ga shärye eni mal̈inge.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 »Pjãy bor wapga wl̈eni. Tja ber sök bomi tjok sira obi eröe. L̇l̇ëbo l̈oror judíoga kong l̈i, e l̈ër bomi kong eni bakoe. Tja to irgo ga tja wl̈ẽmi, gueniyo tja öötong sök l̈ishko ga pjãy äär eshko ga äe.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Tjl̈õkwo l̈ër bomi kong, shäryëmi wl̈o l̈i, e tjagl̈ën. Pjãy ëng woydos ara kar kare. Pjãy woydoror sorë ga pjãy ëng woydos kar kar eni bakoe.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Shäryoromi eni wl̈eni ga miydëba e go ga pjãy bor oppinggaga jl̈õkoyo» l̈e.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Eshko ga Simón Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, ¿pja to kjone?»
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, ¿tja jek bop tjok eni tjok ga ä ega? Tja optwë wol̈on bop kjĩshko ga pjl̈úe» l̈e.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja optwë wol̈on bor kjĩshko jl̈õkoyore? L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga pjesit kjok shränto ga kjörkö kjl̈untë l̇l̇ëm obishko ga “Jesús, e ë miydër l̇l̇ëme” l̈orop oba kong pjl̈ogl̈o mya tjän» l̈e.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.