João 13

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eshko ga Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o l̈i döröe. Ga miyde Jesúsdë ga kjok ëre raye ber, ga jongya iröng Data Sbö sök l̈ishko dbaryo l̈i öötonge. Ba nopga l̈öng kjok ëre kjing go l̈i woydara ara ĩyado, ga pina ba kong, äär jong pjirshko.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Judas Iscariote, e Simón wa. Jesús ië ba oppinggaga tjok kjok sëng l̈i dl̈oyo äätë l̇l̇ëm obishko ga Judas go Ä shrono beno ba tjok, ga ichara wotjl̈ĩk Jesús soynek, ga twe ba wl̈oyoga kong tjän.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Miyde Jesúsdë pjir ga l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i iara Data Sbörë beno tjeng ba wl̈oshko. Miyde ga ter Sbö shwoy dwayo, ga jongya ba shwoy iröng obi.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Eni ga sök ië ba oppinggaga tjokshko ga kojono shäng, ba shwong kop l̈ëkong l̈i skwara, ga ãska shwong podonggl̈o wl̈eniyo pjrira pjang pjribri ba dop go.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Eshko ga di kjrara, tjyara ba bapkwo roy, ga opyono sök ba oppinggaga tjeng eshko l̈i dre shkwë, ga ba dre dõya sök shwong podonggl̈o l̈i go.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Öötong sök Simón Pedro dre shkwë ga Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, ¿tja dre shkwëp l̈ëpdo?»
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 «L̇l̇ëye shäryër bop kong l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o miydëp sök l̇l̇ëme. Gueniyo l̇l̇ono ga l̇l̇ëbo ëre l̇l̇ë l̈okl̈o miydëp pjire» l̈e ba kong.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëme. Pja ichër bor dre shkwë l̇l̇ëme» l̈e.
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, enira woydër ga tja dre shkwëp dö l̇l̇ëme. Bor orkwo, bor kägä, e shkwos bor kong bakoe» l̈e.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Ëye wono pjir tjän ga doyo uunkong beno drëpdrëe. Eshko ga woyde ga ba dre shkwoydë eröe. Ga pjãy l̈öng drëpdrë wl̈eni tjän, gueniyo pjãy uunkong l̇l̇ëme» l̈e.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Miyde ga ba soynega ba wl̈oyoga kong l̈i sök kjone dey, l̈öng drëpdrë wl̈eni uunkong l̇l̇ëme l̈ara eni e kjĩshko.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Ba oppinggaga dre shkwara pjir ga shwong kop l̈ëkong skwara dämär l̈i pjuna jek obi, ga öötong sirkeno sök ba iozl̈ong shtoyo iröng obi. Eshko ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «¿L̇l̇ëbo shäryoror bomi kong kjwe l̇l̇ë l̈okl̈o miydëmire?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Tja kowëmi no pingga, l̇l̇ëm ga Tjl̈apga l̈ëmi, ga l̈ëmi eni l̈i beke.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Tja bomi Tjl̈apga, bomi pingga. Eni ga pjãy dre shkworor kuzong ga woyde ga pjãy ëng dre shkwë kar kar eni bakoe.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Shäryoror bomi kong kjweni, ĩmi wl̈o, pjãy omshäryë ëng kong kjweni ĩyado wl̈o.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo tjwl̈õ ara, ba sogo kjinmo l̇l̇ëme. Ëye roy söga wl̈eniyo ga e tjwl̈õ ara, ba ichaga kjinmo l̇l̇ëm bakoe.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Tjl̈õkwo l̈ër shäng bomi kong l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o miydëmi l̈öng pjl̈úe. Ga shäryëmi eni wl̈eni ga pjãy ie Sbörë ber wopjl̈úe.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 »Gueniyo l̈ër shäng pjãy uunkong kong l̇l̇ëme. Kjroror tjeng botoya l̈i ë, e miydër sök pjire. Gueniyo ëre shäryë jũni, Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Tjl̈ẽno beno eni: “Ëye ië sök bor tjok ga kworkwono beno sök bor wl̈oyo.”
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 L̇l̇ëbo ëre l̈ër shäng bomi kong, e shäryoydë l̇l̇ëm obishko. Eni ga shäryonoshko ga miydëmi e go ga Sök Ĩyado l̈i, e tja.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga ëye, no ichoror l̈i wl̈okjrara ga tja wl̈okjrara wl̈eni. Ëye, tja wl̈okjrara ga bor ichaga wl̈okjrara wl̈eni bakoe» l̈e.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Tjl̈ẽno eni pjir ga wosonkono ara, ga tjl̈ẽ ga «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga pjãy kjl̈ara, tja soyneya, twe bor wl̈oyoga kong» l̈e.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Kuya l̈ok ga beno l̈öng ëng bokkwo ĩk drëng kjl̈arashko kjl̈arashko, gueniyo ë l̈ayde miyde l̈ok l̇l̇ëme.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Kjl̈ara sök Jesús zl̈ong bäng, woyde Jesúsdë ara ba kjl̈ara wl̈eni l̈i e.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Eshko ga Simón Pedro kä wikzong sök eshko l̈i kong, ë l̈ayde kjakroke Jesús kong wl̈o.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Ĩya ga tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga, ¿ë l̈opdë?» l̈e ba kwomsoshko.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjl̈ung shosho suk pjir ëre pör, ga twër ë kong ga e e» l̈e. Eshko ga pjl̈ung shosho suk pjir l̈i pöra, ga twara Judas Iscariote, Simón wa l̈i kong.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ga pjl̈ung shosho suk pjir l̈i kjrarashko ga go Ä shrono beno ba tjok.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Kura ba oppinggaga l̇l̇amo tjeng l̈irë, gueniyo l̇l̇ë l̈ayde sök l̈i miyde l̈ok l̇l̇ëme.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Judas iak beno shäng dbur daga ba pjeyoga kong. E kjĩshko ga kjone kjone wotjl̈ĩno ga ichara Jesúsdë l̇l̇ëbo tjwl̈ẽk ba dbar shrëya wl̈o l̈i kong, l̇l̇ëm ga ichara dbur twë oba song wl̈eniyo kong l̈ara.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Eni ga pjl̈ung shosho suk pjir l̈i kjrara Judasdë pjir ga opshino to ey dwayo. Eshko ga kjok shkë tjän.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Judas opshino to irgo ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga beno tjeng l̈i kong ga «No to ter kjok dogo dwayo ëre ber kësbang, tjwl̈õ ara oba bokso, ga Sbö ber kësbang, tjwl̈õ ara bor kjĩshko eni bakoe.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Eni ga Sbö iër ber kësbang, tjwl̈õ ara eni ga Sbö Wa ëre ie ber kësbang, tjwl̈õ ara eni bakoe. Ga shärye eni mal̈inge.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 »Pjãy bor wapga wl̈eni. Tja ber sök bomi tjok sira obi eröe. L̇l̇ëbo l̈oror judíoga kong l̈i, e l̈ër bomi kong eni bakoe. Tja to irgo ga tja wl̈ẽmi, gueniyo tja öötong sök l̈ishko ga pjãy äär eshko ga äe.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Tjl̈õkwo l̈ër bomi kong, shäryëmi wl̈o l̈i, e tjagl̈ën. Pjãy ëng woydos ara kar kare. Pjãy woydoror sorë ga pjãy ëng woydos kar kar eni bakoe.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Shäryoromi eni wl̈eni ga miydëba e go ga pjãy bor oppinggaga jl̈õkoyo» l̈e.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Eshko ga Simón Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, ¿pja to kjone?»
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, ¿tja jek bop tjok eni tjok ga ä ega? Tja optwë wol̈on bop kjĩshko ga pjl̈úe» l̈e.
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja optwë wol̈on bor kjĩshko jl̈õkoyore? L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga pjesit kjok shränto ga kjörkö kjl̈untë l̇l̇ëm obishko ga “Jesús, e ë miydër l̇l̇ëme” l̈orop oba kong pjl̈ogl̈o mya tjän» l̈e.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.