João 13

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eshko ga Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o l̈i döröe. Ga miyde Jesúsdë ga kjok ëre raye ber, ga jongya iröng Data Sbö sök l̈ishko dbaryo l̈i öötonge. Ba nopga l̈öng kjok ëre kjing go l̈i woydara ara ĩyado, ga pina ba kong, äär jong pjirshko.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Judas Iscariote, e Simón wa. Jesús ië ba oppinggaga tjok kjok sëng l̈i dl̈oyo äätë l̇l̇ëm obishko ga Judas go Ä shrono beno ba tjok, ga ichara wotjl̈ĩk Jesús soynek, ga twe ba wl̈oyoga kong tjän.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Miyde Jesúsdë pjir ga l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i iara Data Sbörë beno tjeng ba wl̈oshko. Miyde ga ter Sbö shwoy dwayo, ga jongya ba shwoy iröng obi.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Eni ga sök ië ba oppinggaga tjokshko ga kojono shäng, ba shwong kop l̈ëkong l̈i skwara, ga ãska shwong podonggl̈o wl̈eniyo pjrira pjang pjribri ba dop go.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Eshko ga di kjrara, tjyara ba bapkwo roy, ga opyono sök ba oppinggaga tjeng eshko l̈i dre shkwë, ga ba dre dõya sök shwong podonggl̈o l̈i go.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Öötong sök Simón Pedro dre shkwë ga Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, ¿tja dre shkwëp l̈ëpdo?»
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 «L̇l̇ëye shäryër bop kong l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o miydëp sök l̇l̇ëme. Gueniyo l̇l̇ono ga l̇l̇ëbo ëre l̇l̇ë l̈okl̈o miydëp pjire» l̈e ba kong.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëme. Pja ichër bor dre shkwë l̇l̇ëme» l̈e.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, enira woydër ga tja dre shkwëp dö l̇l̇ëme. Bor orkwo, bor kägä, e shkwos bor kong bakoe» l̈e.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Ëye wono pjir tjän ga doyo uunkong beno drëpdrëe. Eshko ga woyde ga ba dre shkwoydë eröe. Ga pjãy l̈öng drëpdrë wl̈eni tjän, gueniyo pjãy uunkong l̇l̇ëme» l̈e.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Miyde ga ba soynega ba wl̈oyoga kong l̈i sök kjone dey, l̈öng drëpdrë wl̈eni uunkong l̇l̇ëme l̈ara eni e kjĩshko.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Ba oppinggaga dre shkwara pjir ga shwong kop l̈ëkong skwara dämär l̈i pjuna jek obi, ga öötong sirkeno sök ba iozl̈ong shtoyo iröng obi. Eshko ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «¿L̇l̇ëbo shäryoror bomi kong kjwe l̇l̇ë l̈okl̈o miydëmire?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Tja kowëmi no pingga, l̇l̇ëm ga Tjl̈apga l̈ëmi, ga l̈ëmi eni l̈i beke.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Tja bomi Tjl̈apga, bomi pingga. Eni ga pjãy dre shkworor kuzong ga woyde ga pjãy ëng dre shkwë kar kar eni bakoe.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Shäryoror bomi kong kjweni, ĩmi wl̈o, pjãy omshäryë ëng kong kjweni ĩyado wl̈o.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo tjwl̈õ ara, ba sogo kjinmo l̇l̇ëme. Ëye roy söga wl̈eniyo ga e tjwl̈õ ara, ba ichaga kjinmo l̇l̇ëm bakoe.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Tjl̈õkwo l̈ër shäng bomi kong l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o miydëmi l̈öng pjl̈úe. Ga shäryëmi eni wl̈eni ga pjãy ie Sbörë ber wopjl̈úe.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 »Gueniyo l̈ër shäng pjãy uunkong kong l̇l̇ëme. Kjroror tjeng botoya l̈i ë, e miydër sök pjire. Gueniyo ëre shäryë jũni, Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Tjl̈ẽno beno eni: “Ëye ië sök bor tjok ga kworkwono beno sök bor wl̈oyo.”
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 L̇l̇ëbo ëre l̈ër shäng bomi kong, e shäryoydë l̇l̇ëm obishko. Eni ga shäryonoshko ga miydëmi e go ga Sök Ĩyado l̈i, e tja.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga ëye, no ichoror l̈i wl̈okjrara ga tja wl̈okjrara wl̈eni. Ëye, tja wl̈okjrara ga bor ichaga wl̈okjrara wl̈eni bakoe» l̈e.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Tjl̈ẽno eni pjir ga wosonkono ara, ga tjl̈ẽ ga «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga pjãy kjl̈ara, tja soyneya, twe bor wl̈oyoga kong» l̈e.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Kuya l̈ok ga beno l̈öng ëng bokkwo ĩk drëng kjl̈arashko kjl̈arashko, gueniyo ë l̈ayde miyde l̈ok l̇l̇ëme.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Kjl̈ara sök Jesús zl̈ong bäng, woyde Jesúsdë ara ba kjl̈ara wl̈eni l̈i e.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Eshko ga Simón Pedro kä wikzong sök eshko l̈i kong, ë l̈ayde kjakroke Jesús kong wl̈o.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ĩya ga tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga, ¿ë l̈opdë?» l̈e ba kwomsoshko.
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjl̈ung shosho suk pjir ëre pör, ga twër ë kong ga e e» l̈e. Eshko ga pjl̈ung shosho suk pjir l̈i pöra, ga twara Judas Iscariote, Simón wa l̈i kong.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ga pjl̈ung shosho suk pjir l̈i kjrarashko ga go Ä shrono beno ba tjok.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Kura ba oppinggaga l̇l̇amo tjeng l̈irë, gueniyo l̇l̇ë l̈ayde sök l̈i miyde l̈ok l̇l̇ëme.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Judas iak beno shäng dbur daga ba pjeyoga kong. E kjĩshko ga kjone kjone wotjl̈ĩno ga ichara Jesúsdë l̇l̇ëbo tjwl̈ẽk ba dbar shrëya wl̈o l̈i kong, l̇l̇ëm ga ichara dbur twë oba song wl̈eniyo kong l̈ara.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Eni ga pjl̈ung shosho suk pjir l̈i kjrara Judasdë pjir ga opshino to ey dwayo. Eshko ga kjok shkë tjän.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Judas opshino to irgo ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga beno tjeng l̈i kong ga «No to ter kjok dogo dwayo ëre ber kësbang, tjwl̈õ ara oba bokso, ga Sbö ber kësbang, tjwl̈õ ara bor kjĩshko eni bakoe.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Eni ga Sbö iër ber kësbang, tjwl̈õ ara eni ga Sbö Wa ëre ie ber kësbang, tjwl̈õ ara eni bakoe. Ga shärye eni mal̈inge.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 »Pjãy bor wapga wl̈eni. Tja ber sök bomi tjok sira obi eröe. L̇l̇ëbo l̈oror judíoga kong l̈i, e l̈ër bomi kong eni bakoe. Tja to irgo ga tja wl̈ẽmi, gueniyo tja öötong sök l̈ishko ga pjãy äär eshko ga äe.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Tjl̈õkwo l̈ër bomi kong, shäryëmi wl̈o l̈i, e tjagl̈ën. Pjãy ëng woydos ara kar kare. Pjãy woydoror sorë ga pjãy ëng woydos kar kar eni bakoe.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Shäryoromi eni wl̈eni ga miydëba e go ga pjãy bor oppinggaga jl̈õkoyo» l̈e.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Eshko ga Simón Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, ¿pja to kjone?»
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, ¿tja jek bop tjok eni tjok ga ä ega? Tja optwë wol̈on bop kjĩshko ga pjl̈úe» l̈e.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja optwë wol̈on bor kjĩshko jl̈õkoyore? L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga pjesit kjok shränto ga kjörkö kjl̈untë l̇l̇ëm obishko ga “Jesús, e ë miydër l̇l̇ëme” l̈orop oba kong pjl̈ogl̈o mya tjän» l̈e.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.