João 13

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eshko ga Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o l̈i döröe. Ga miyde Jesúsdë ga kjok ëre raye ber, ga jongya iröng Data Sbö sök l̈ishko dbaryo l̈i öötonge. Ba nopga l̈öng kjok ëre kjing go l̈i woydara ara ĩyado, ga pina ba kong, äär jong pjirshko.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Judas Iscariote, e Simón wa. Jesús ië ba oppinggaga tjok kjok sëng l̈i dl̈oyo äätë l̇l̇ëm obishko ga Judas go Ä shrono beno ba tjok, ga ichara wotjl̈ĩk Jesús soynek, ga twe ba wl̈oyoga kong tjän.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Miyde Jesúsdë pjir ga l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i iara Data Sbörë beno tjeng ba wl̈oshko. Miyde ga ter Sbö shwoy dwayo, ga jongya ba shwoy iröng obi.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Eni ga sök ië ba oppinggaga tjokshko ga kojono shäng, ba shwong kop l̈ëkong l̈i skwara, ga ãska shwong podonggl̈o wl̈eniyo pjrira pjang pjribri ba dop go.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Eshko ga di kjrara, tjyara ba bapkwo roy, ga opyono sök ba oppinggaga tjeng eshko l̈i dre shkwë, ga ba dre dõya sök shwong podonggl̈o l̈i go.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Öötong sök Simón Pedro dre shkwë ga Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, ¿tja dre shkwëp l̈ëpdo?»
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 «L̇l̇ëye shäryër bop kong l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o miydëp sök l̇l̇ëme. Gueniyo l̇l̇ono ga l̇l̇ëbo ëre l̇l̇ë l̈okl̈o miydëp pjire» l̈e ba kong.
7 Jesus respondeu:
8 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëme. Pja ichër bor dre shkwë l̇l̇ëme» l̈e.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, enira woydër ga tja dre shkwëp dö l̇l̇ëme. Bor orkwo, bor kägä, e shkwos bor kong bakoe» l̈e.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Ëye wono pjir tjän ga doyo uunkong beno drëpdrëe. Eshko ga woyde ga ba dre shkwoydë eröe. Ga pjãy l̈öng drëpdrë wl̈eni tjän, gueniyo pjãy uunkong l̇l̇ëme» l̈e.
10 Jesus respondeu:
11 Miyde ga ba soynega ba wl̈oyoga kong l̈i sök kjone dey, l̈öng drëpdrë wl̈eni uunkong l̇l̇ëme l̈ara eni e kjĩshko.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Ba oppinggaga dre shkwara pjir ga shwong kop l̈ëkong skwara dämär l̈i pjuna jek obi, ga öötong sirkeno sök ba iozl̈ong shtoyo iröng obi. Eshko ga tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «¿L̇l̇ëbo shäryoror bomi kong kjwe l̇l̇ë l̈okl̈o miydëmire?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Tja kowëmi no pingga, l̇l̇ëm ga Tjl̈apga l̈ëmi, ga l̈ëmi eni l̈i beke.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Tja bomi Tjl̈apga, bomi pingga. Eni ga pjãy dre shkworor kuzong ga woyde ga pjãy ëng dre shkwë kar kar eni bakoe.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Shäryoror bomi kong kjweni, ĩmi wl̈o, pjãy omshäryë ëng kong kjweni ĩyado wl̈o.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo tjwl̈õ ara, ba sogo kjinmo l̇l̇ëme. Ëye roy söga wl̈eniyo ga e tjwl̈õ ara, ba ichaga kjinmo l̇l̇ëm bakoe.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Tjl̈õkwo l̈ër shäng bomi kong l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o miydëmi l̈öng pjl̈úe. Ga shäryëmi eni wl̈eni ga pjãy ie Sbörë ber wopjl̈úe.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 »Gueniyo l̈ër shäng pjãy uunkong kong l̇l̇ëme. Kjroror tjeng botoya l̈i ë, e miydër sök pjire. Gueniyo ëre shäryë jũni, Sbö tjl̈õkwo tak pjang l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Tjl̈ẽno beno eni: “Ëye ië sök bor tjok ga kworkwono beno sök bor wl̈oyo.”
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 L̇l̇ëbo ëre l̈ër shäng bomi kong, e shäryoydë l̇l̇ëm obishko. Eni ga shäryonoshko ga miydëmi e go ga Sök Ĩyado l̈i, e tja.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga ëye, no ichoror l̈i wl̈okjrara ga tja wl̈okjrara wl̈eni. Ëye, tja wl̈okjrara ga bor ichaga wl̈okjrara wl̈eni bakoe» l̈e.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Tjl̈ẽno eni pjir ga wosonkono ara, ga tjl̈ẽ ga «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga pjãy kjl̈ara, tja soyneya, twe bor wl̈oyoga kong» l̈e.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Kuya l̈ok ga beno l̈öng ëng bokkwo ĩk drëng kjl̈arashko kjl̈arashko, gueniyo ë l̈ayde miyde l̈ok l̇l̇ëme.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Kjl̈ara sök Jesús zl̈ong bäng, woyde Jesúsdë ara ba kjl̈ara wl̈eni l̈i e.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Eshko ga Simón Pedro kä wikzong sök eshko l̈i kong, ë l̈ayde kjakroke Jesús kong wl̈o.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ĩya ga tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga, ¿ë l̈opdë?» l̈e ba kwomsoshko.
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjl̈ung shosho suk pjir ëre pör, ga twër ë kong ga e e» l̈e. Eshko ga pjl̈ung shosho suk pjir l̈i pöra, ga twara Judas Iscariote, Simón wa l̈i kong.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ga pjl̈ung shosho suk pjir l̈i kjrarashko ga go Ä shrono beno ba tjok.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Kura ba oppinggaga l̇l̇amo tjeng l̈irë, gueniyo l̇l̇ë l̈ayde sök l̈i miyde l̈ok l̇l̇ëme.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Judas iak beno shäng dbur daga ba pjeyoga kong. E kjĩshko ga kjone kjone wotjl̈ĩno ga ichara Jesúsdë l̇l̇ëbo tjwl̈ẽk ba dbar shrëya wl̈o l̈i kong, l̇l̇ëm ga ichara dbur twë oba song wl̈eniyo kong l̈ara.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Eni ga pjl̈ung shosho suk pjir l̈i kjrara Judasdë pjir ga opshino to ey dwayo. Eshko ga kjok shkë tjän.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Judas opshino to irgo ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga beno tjeng l̈i kong ga «No to ter kjok dogo dwayo ëre ber kësbang, tjwl̈õ ara oba bokso, ga Sbö ber kësbang, tjwl̈õ ara bor kjĩshko eni bakoe.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Eni ga Sbö iër ber kësbang, tjwl̈õ ara eni ga Sbö Wa ëre ie ber kësbang, tjwl̈õ ara eni bakoe. Ga shärye eni mal̈inge.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 »Pjãy bor wapga wl̈eni. Tja ber sök bomi tjok sira obi eröe. L̇l̇ëbo l̈oror judíoga kong l̈i, e l̈ër bomi kong eni bakoe. Tja to irgo ga tja wl̈ẽmi, gueniyo tja öötong sök l̈ishko ga pjãy äär eshko ga äe.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Tjl̈õkwo l̈ër bomi kong, shäryëmi wl̈o l̈i, e tjagl̈ën. Pjãy ëng woydos ara kar kare. Pjãy woydoror sorë ga pjãy ëng woydos kar kar eni bakoe.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Shäryoromi eni wl̈eni ga miydëba e go ga pjãy bor oppinggaga jl̈õkoyo» l̈e.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Eshko ga Simón Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, ¿pja to kjone?»
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, ¿tja jek bop tjok eni tjok ga ä ega? Tja optwë wol̈on bop kjĩshko ga pjl̈úe» l̈e.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja optwë wol̈on bor kjĩshko jl̈õkoyore? L̈ër bop kong jl̈õkoyo ga pjesit kjok shränto ga kjörkö kjl̈untë l̇l̇ëm obishko ga “Jesús, e ë miydër l̇l̇ëme” l̈orop oba kong pjl̈ogl̈o mya tjän» l̈e.
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.