João 12
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o l̈i, kjwe dbargwo tjer (6) obishko ga Jesús jek öötong shäng Betania kjokyo, Lázaro sök l̈ishko. Dëna ga Lázaro wol̈ono, ga woshrara Jesúsdë iröng obi.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Öötong shäng eshko ga dl̈i shäryaraba ba shrëkkl̈o. Ga dl̈i l̈i pjl̈orgara Martarë nopga uunkong tjeng eshko l̈i kong, ga tjrëko Lázaro sök bebi.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Eshko ga María poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë tjwl̈õ ara wl̈eniyo söno bayo eeje bapkwo kjwara kësbang tjung, ga tyara Jesús dre kjing go, ga dona ba käkzong go. Eshko ga u l̈i roshko beno l̈õ poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë l̈i eröe.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Jesús oppinggaga tjeng l̈i tjrëko sök kjl̈ara ko Judas Iscariote, Jesús soynega l̈i e. L̇l̇ëye shäryë eshko l̈i ĩya ga tjl̈ẽ ga
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 «¿Kjwe zãya kjweni ega? Soynena kjwe dburyo shaya bayo domer parkë dbargwo sak dbäw pjl̈ogl̈o mya (300) ãska wl̈eni, oba song wl̈eniyo kjimtokl̈o wl̈o dey» l̈e.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 L̈ara eni, oba song wl̈eniyo kjimte woydë kjĩy l̇l̇ëme. E iak beno shäng dbur bapkwo daga ba pjeyoga kong. Ol̈ö ga dbur iak tjeng ba bapkwo roshko l̈i l̈ũyotke, e l̈ũgwang kjĩshko. L̈ara eni e kjĩshko.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Kuya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Wẽyẽ! Poshtikkl̈o kjwe beno bor kong, tja iëba sakshkoshko ga bor doyo ëre beno poshtik pjir tjän wl̈o.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Oba song wl̈eniyo, e l̈öng bomi tjok ĩyado, gueniyo tjara shäng bomi tjok ĩyado l̇l̇ëme» l̈e.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Eshko ga Jesús öötong shäng Betania kjokyo l̈i roy miydara judíoga ararë, ga shrono l̈öng ba ĩk. Shrono l̈öng Lázaro ĩk bakoe. Wol̈ono, ga woshrara Jesúsdë iröng obi l̈i e.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Wẽshko ga Jesús opshino jek Betania kjokyo dwayo jongya Jerusalén kjokyo. Roy miydara nopga öötong l̈öng eshko dbar shrëk l̈irë.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Eni ga mek korga kjrara, söra l̈ok jek ba tjok, ga to jongya ba wl̈okjrë. Ga tjl̈ẽ l̈ok dbo go ga
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 E bäm go ga öng so kwomgl̈a kjoyo dre töshko l̇l̇gwokl̈ë wl̈eniyo wl̈ẽna Jesúsdë kjl̈ara, ga opyono sök ba kjing go, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽno beno eni:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 «Sión sopga, l̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Eshko dbaryo ga l̇l̇ëbo shäryono l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o miyde Jesús oppinggaga tjeng l̈irë l̈öng l̇l̇ëme. Gueniyo Jesús briktong to jem kjok dogo irgo ga l̇l̇ëbo shäryono Jesús kong ëre, e tak beno pjang Sbö tjl̈õkwo go ba kjĩshko tek dëna tjän l̈i miyde l̈ok kjwl̈ë jã.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Shinmo Lázaro buk sakshko obishko ga Jesús öör shäng eshko, rokara tek ey dwayo, ga woshrara iröng obi. Ga Jesús opzrëk jek Jerusalén kjokyo roshkoshko ga nopga öör l̈öng ba tjok sakshko kjupäbäshko l̈i, e jek l̈öng ba irgo eshko, roy l̈e l̈öng oba kong.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Roy kura nopga l̈öng eshko l̈irë, ga opshino tek l̈ok ara ba wl̈okjrë.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Eshko ga ĩya fariseogarë l̈ok ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Ĩmi ga sorë? Shji zanae. Nopga tjeng kës kjwe to jek ba shwo l̈ëkong drete» l̈e.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Nopga öötong l̈öng eshko dbar shrëk l̈i tjrëko, Grecia sopga l̈öng kjl̈öbö bakoe.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Domer shäng kjl̈ara eshko obi ko Felipe, e Betsaida so. Grecia sopga l̈i tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Tjl̈apga, tjawa l̈an woydë Jesús tjok» l̈e.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Kuya ga jek shäng Andrés shwoy, ga l̈ara ba kong. E irgo ga jek öötong l̈öng ba l̈ë Jesús kong.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Kuya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «No to ter kjok dogo dwayo ëre ber kësbang, tjwl̈õ ara nopga uunkong bokshto l̈i, e dbaryo öötonge.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga dwl̈a l̇l̇ë botjyë ber ara wl̈o ga l̈on jer kl̈ung kjing go, ga kjer guing. Enira dwl̈a wen ara obi, l̇l̇ëm ga l̇l̇ëye wen l̇l̇ëme.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Ëye wotjl̈ĩk opdë om go, zrökoba bor kjĩshko l̇l̇ëm wl̈o l̈e ga äär kjok dogo l̇l̇ëme. Gueniyo ëye wotjl̈ĩk ara ber sök së kjok ëre kjing go wl̈o l̇l̇ëm ga era ber sök së ĩyado Sbö tjok.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Ëye parkë woydë bor kong l̈e ga woydër ga jëk l̈öng bor tjok ĩyado, tja äär sök kjone ga e äär l̈öng eshko bakoe. Ga ëye parkë bor kong ga ie bor Datarë ber l̈öng tjwl̈õ ara.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 »Eeri ga tja ëre wosonge. L̇l̇ëye shäryër miydër l̇l̇ëme. Tja shrono shäng na, l̇l̇ëye wen tjwe bor kong l̈i wen bor kong wl̈o. E kjĩshko ga “Data, tja kjimtos, tja dös l̇l̇ëye wen tjwe bor kong l̈ishko dwayo” l̈ër ga äe» l̈e.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 E irgo ga tjl̈ẽ obi ga «Data, pja ko ios ber kësbang, tjwl̈õ ara» l̈e.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Kuya nopga l̈öng l̈irë ga kjone kjone tjl̈ẽ ga «E kjrik» l̈e, kjone kjone obi tjl̈ẽ ga «E Sbö parkaga kjok dogo so l̈i tjl̈ẽkdo ba kong» l̈e.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Eni ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Ybö kuroy l̈i tjl̈ẽno beno bor kong l̇l̇ëm, beno bomi kong.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo l̇l̇gwezl̈ong dbaryo l̈i öötonge. Kjok ëre ichaga l̈i, e kjozl̈ong kjok ëre kjing go dbaryo l̈i öötong bakoe.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Tjara poyonaba kjok ëre kjing go dwayo jem pjang kjomoshko ga nopga uunkong iër tek l̈öng bor shwoy» l̈e.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 L̈ara eni, e wol̈on sorë l̈i l̈okl̈o.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Eshko ga nopga l̈öng l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i ber sök së ĩyado, tak pjang kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go eni. Ga pja tjl̈ẽ ga no to ter kjok dogo dwayo l̈i pja. ¿Eni ga pja poyongoba pjang kjomo kjl̈uwe l̈ëp sorë? ¿No to ter kjok dogo dwayo l̈i pja l̈ëp shäng l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o?»
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 «Iök shjiy ëre ber shäng bomi tjrëko dbar kjwöbö obi döe. E wopro ga pjãy jëk l̈öng bor go, pjãy wl̈ẽna shkërëshko ga pjãy sabyë l̇l̇ëm wl̈o. Ëye jëk shäng kjok ro sĩ roy ga jongya kjone miyde l̇l̇ëme.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Eni ga iök shjiy ëre shäng obishko ga pjãy mär ber l̈öng bor go, pjãy opyë ber l̈öng so tja kjoyo wl̈o» l̈e ba kong. Tjl̈ẽno ba kong pjirshko ga opshino to eshko dwayo, ga opjnenoe.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryara Jesúsdë kës ëre nopga l̈i bokshto. Eni ëmdë ga mär woydë ba go l̇l̇ëm obi.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 — ausente —
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 — ausente —
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 — ausente —
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 — ausente —
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Eni ëmdë ga judíoga ara mär l̈öng ba go, ba ichagaga kjone kjone bakoe. Gueniyo bangkjre l̈ok ga iche fariseogarë opzrëk judíoga syõ uyo roshko ame. E kjĩshko ga l̇l̇ëye l̈ara l̈ok ë kong l̇l̇ëme.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Woydara l̈ok ga ber l̈öng pjl̈ú oba bokso. Ba kong ga e tjwl̈õ ara, ber l̈öng pjl̈o bek Sbö bokso l̈i kjinmo.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Eshko ga Jesús tjl̈ẽno nopga kong dbo go. Tjl̈ẽ ga «Ëye mär bor go ga mär bor go dö l̇l̇ëme. E mär bor ichaga go bakoe.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ga tja ĩyashko ga bor ichaga ĩya bakoe.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Tja shrono shäng kjok ëre kjing go iök shjiy wl̈eni, nopga mär bor go l̈i ber l̈öng kjok ro sĩ roy wl̈eni ame wl̈o.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 »Tja shrono shäng nopga kjok ëre so l̈i l̇l̇gwega l̇l̇ëm, tja shrono shäng ba döga. E kjĩshko ga ëye bor tjl̈õkwo kuno, gueniyo kjrara l̇l̇ëm ga e l̇l̇gwega tjarë l̇l̇ëm,
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 e l̇l̇gwega obl̈ërë. Kjok pjir dbaryo l̈ishko ga e l̇l̇gwega Sbörë, ga shdũya, bor tjl̈õkwo kjrara l̇l̇ëm kjĩshko, tja wl̈okjrara l̇l̇ëm kjĩshko bakoe.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Tjl̈õkwo l̈i l̈oror bor woshko l̇l̇ëme. L̇l̇ëye l̈oror l̈i, l̈oror sorë l̈i, e l̈aga Data Sbö, bor ichaga l̈irë bor kong,
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 ga l̈oror eni. Miydër ga ba tjl̈õkwo kjragaga l̈i ie ber l̈öng së ĩyado ba tjok. L̈oror eni e kjĩshko» l̈e.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.