João 12

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o l̈i, kjwe dbargwo tjer (6) obishko ga Jesús jek öötong shäng Betania kjokyo, Lázaro sök l̈ishko. Dëna ga Lázaro wol̈ono, ga woshrara Jesúsdë iröng obi.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Öötong shäng eshko ga dl̈i shäryaraba ba shrëkkl̈o. Ga dl̈i l̈i pjl̈orgara Martarë nopga uunkong tjeng eshko l̈i kong, ga tjrëko Lázaro sök bebi.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Eshko ga María poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë tjwl̈õ ara wl̈eniyo söno bayo eeje bapkwo kjwara kësbang tjung, ga tyara Jesús dre kjing go, ga dona ba käkzong go. Eshko ga u l̈i roshko beno l̈õ poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë l̈i eröe.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Jesús oppinggaga tjeng l̈i tjrëko sök kjl̈ara ko Judas Iscariote, Jesús soynega l̈i e. L̇l̇ëye shäryë eshko l̈i ĩya ga tjl̈ẽ ga
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 «¿Kjwe zãya kjweni ega? Soynena kjwe dburyo shaya bayo domer parkë dbargwo sak dbäw pjl̈ogl̈o mya (300) ãska wl̈eni, oba song wl̈eniyo kjimtokl̈o wl̈o dey» l̈e.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 L̈ara eni, oba song wl̈eniyo kjimte woydë kjĩy l̇l̇ëme. E iak beno shäng dbur bapkwo daga ba pjeyoga kong. Ol̈ö ga dbur iak tjeng ba bapkwo roshko l̈i l̈ũyotke, e l̈ũgwang kjĩshko. L̈ara eni e kjĩshko.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Kuya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Wẽyẽ! Poshtikkl̈o kjwe beno bor kong, tja iëba sakshkoshko ga bor doyo ëre beno poshtik pjir tjän wl̈o.
7 Mas Jesus disse:
8 Oba song wl̈eniyo, e l̈öng bomi tjok ĩyado, gueniyo tjara shäng bomi tjok ĩyado l̇l̇ëme» l̈e.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Eshko ga Jesús öötong shäng Betania kjokyo l̈i roy miydara judíoga ararë, ga shrono l̈öng ba ĩk. Shrono l̈öng Lázaro ĩk bakoe. Wol̈ono, ga woshrara Jesúsdë iröng obi l̈i e.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Wẽshko ga Jesús opshino jek Betania kjokyo dwayo jongya Jerusalén kjokyo. Roy miydara nopga öötong l̈öng eshko dbar shrëk l̈irë.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Eni ga mek korga kjrara, söra l̈ok jek ba tjok, ga to jongya ba wl̈okjrë. Ga tjl̈ẽ l̈ok dbo go ga
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 E bäm go ga öng so kwomgl̈a kjoyo dre töshko l̇l̇gwokl̈ë wl̈eniyo wl̈ẽna Jesúsdë kjl̈ara, ga opyono sök ba kjing go, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽno beno eni:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 «Sión sopga, l̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Eshko dbaryo ga l̇l̇ëbo shäryono l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o miyde Jesús oppinggaga tjeng l̈irë l̈öng l̇l̇ëme. Gueniyo Jesús briktong to jem kjok dogo irgo ga l̇l̇ëbo shäryono Jesús kong ëre, e tak beno pjang Sbö tjl̈õkwo go ba kjĩshko tek dëna tjän l̈i miyde l̈ok kjwl̈ë jã.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Shinmo Lázaro buk sakshko obishko ga Jesús öör shäng eshko, rokara tek ey dwayo, ga woshrara iröng obi. Ga Jesús opzrëk jek Jerusalén kjokyo roshkoshko ga nopga öör l̈öng ba tjok sakshko kjupäbäshko l̈i, e jek l̈öng ba irgo eshko, roy l̈e l̈öng oba kong.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Roy kura nopga l̈öng eshko l̈irë, ga opshino tek l̈ok ara ba wl̈okjrë.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Eshko ga ĩya fariseogarë l̈ok ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Ĩmi ga sorë? Shji zanae. Nopga tjeng kës kjwe to jek ba shwo l̈ëkong drete» l̈e.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Nopga öötong l̈öng eshko dbar shrëk l̈i tjrëko, Grecia sopga l̈öng kjl̈öbö bakoe.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Domer shäng kjl̈ara eshko obi ko Felipe, e Betsaida so. Grecia sopga l̈i tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Tjl̈apga, tjawa l̈an woydë Jesús tjok» l̈e.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Kuya ga jek shäng Andrés shwoy, ga l̈ara ba kong. E irgo ga jek öötong l̈öng ba l̈ë Jesús kong.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Kuya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «No to ter kjok dogo dwayo ëre ber kësbang, tjwl̈õ ara nopga uunkong bokshto l̈i, e dbaryo öötonge.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga dwl̈a l̇l̇ë botjyë ber ara wl̈o ga l̈on jer kl̈ung kjing go, ga kjer guing. Enira dwl̈a wen ara obi, l̇l̇ëm ga l̇l̇ëye wen l̇l̇ëme.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ëye wotjl̈ĩk opdë om go, zrökoba bor kjĩshko l̇l̇ëm wl̈o l̈e ga äär kjok dogo l̇l̇ëme. Gueniyo ëye wotjl̈ĩk ara ber sök së kjok ëre kjing go wl̈o l̇l̇ëm ga era ber sök së ĩyado Sbö tjok.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Ëye parkë woydë bor kong l̈e ga woydër ga jëk l̈öng bor tjok ĩyado, tja äär sök kjone ga e äär l̈öng eshko bakoe. Ga ëye parkë bor kong ga ie bor Datarë ber l̈öng tjwl̈õ ara.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 »Eeri ga tja ëre wosonge. L̇l̇ëye shäryër miydër l̇l̇ëme. Tja shrono shäng na, l̇l̇ëye wen tjwe bor kong l̈i wen bor kong wl̈o. E kjĩshko ga “Data, tja kjimtos, tja dös l̇l̇ëye wen tjwe bor kong l̈ishko dwayo” l̈ër ga äe» l̈e.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 E irgo ga tjl̈ẽ obi ga «Data, pja ko ios ber kësbang, tjwl̈õ ara» l̈e.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Kuya nopga l̈öng l̈irë ga kjone kjone tjl̈ẽ ga «E kjrik» l̈e, kjone kjone obi tjl̈ẽ ga «E Sbö parkaga kjok dogo so l̈i tjl̈ẽkdo ba kong» l̈e.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Eni ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Ybö kuroy l̈i tjl̈ẽno beno bor kong l̇l̇ëm, beno bomi kong.
30 Então Jesus explicou:
31 Nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo l̇l̇gwezl̈ong dbaryo l̈i öötonge. Kjok ëre ichaga l̈i, e kjozl̈ong kjok ëre kjing go dbaryo l̈i öötong bakoe.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Tjara poyonaba kjok ëre kjing go dwayo jem pjang kjomoshko ga nopga uunkong iër tek l̈öng bor shwoy» l̈e.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 L̈ara eni, e wol̈on sorë l̈i l̈okl̈o.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Eshko ga nopga l̈öng l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i ber sök së ĩyado, tak pjang kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go eni. Ga pja tjl̈ẽ ga no to ter kjok dogo dwayo l̈i pja. ¿Eni ga pja poyongoba pjang kjomo kjl̈uwe l̈ëp sorë? ¿No to ter kjok dogo dwayo l̈i pja l̈ëp shäng l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o?»
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 «Iök shjiy ëre ber shäng bomi tjrëko dbar kjwöbö obi döe. E wopro ga pjãy jëk l̈öng bor go, pjãy wl̈ẽna shkërëshko ga pjãy sabyë l̇l̇ëm wl̈o. Ëye jëk shäng kjok ro sĩ roy ga jongya kjone miyde l̇l̇ëme.
35 Jesus respondeu:
36 Eni ga iök shjiy ëre shäng obishko ga pjãy mär ber l̈öng bor go, pjãy opyë ber l̈öng so tja kjoyo wl̈o» l̈e ba kong. Tjl̈ẽno ba kong pjirshko ga opshino to eshko dwayo, ga opjnenoe.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryara Jesúsdë kës ëre nopga l̈i bokshto. Eni ëmdë ga mär woydë ba go l̇l̇ëm obi.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 — ausente —
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 — ausente —
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 — ausente —
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Eni ëmdë ga judíoga ara mär l̈öng ba go, ba ichagaga kjone kjone bakoe. Gueniyo bangkjre l̈ok ga iche fariseogarë opzrëk judíoga syõ uyo roshko ame. E kjĩshko ga l̇l̇ëye l̈ara l̈ok ë kong l̇l̇ëme.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Woydara l̈ok ga ber l̈öng pjl̈ú oba bokso. Ba kong ga e tjwl̈õ ara, ber l̈öng pjl̈o bek Sbö bokso l̈i kjinmo.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Eshko ga Jesús tjl̈ẽno nopga kong dbo go. Tjl̈ẽ ga «Ëye mär bor go ga mär bor go dö l̇l̇ëme. E mär bor ichaga go bakoe.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ga tja ĩyashko ga bor ichaga ĩya bakoe.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Tja shrono shäng kjok ëre kjing go iök shjiy wl̈eni, nopga mär bor go l̈i ber l̈öng kjok ro sĩ roy wl̈eni ame wl̈o.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 »Tja shrono shäng nopga kjok ëre so l̈i l̇l̇gwega l̇l̇ëm, tja shrono shäng ba döga. E kjĩshko ga ëye bor tjl̈õkwo kuno, gueniyo kjrara l̇l̇ëm ga e l̇l̇gwega tjarë l̇l̇ëm,
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 e l̇l̇gwega obl̈ërë. Kjok pjir dbaryo l̈ishko ga e l̇l̇gwega Sbörë, ga shdũya, bor tjl̈õkwo kjrara l̇l̇ëm kjĩshko, tja wl̈okjrara l̇l̇ëm kjĩshko bakoe.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Tjl̈õkwo l̈i l̈oror bor woshko l̇l̇ëme. L̇l̇ëye l̈oror l̈i, l̈oror sorë l̈i, e l̈aga Data Sbö, bor ichaga l̈irë bor kong,
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 ga l̈oror eni. Miydër ga ba tjl̈õkwo kjragaga l̈i ie ber l̈öng së ĩyado ba tjok. L̈oror eni e kjĩshko» l̈e.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.