João 12

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o l̈i, kjwe dbargwo tjer (6) obishko ga Jesús jek öötong shäng Betania kjokyo, Lázaro sök l̈ishko. Dëna ga Lázaro wol̈ono, ga woshrara Jesúsdë iröng obi.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Öötong shäng eshko ga dl̈i shäryaraba ba shrëkkl̈o. Ga dl̈i l̈i pjl̈orgara Martarë nopga uunkong tjeng eshko l̈i kong, ga tjrëko Lázaro sök bebi.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Eshko ga María poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë tjwl̈õ ara wl̈eniyo söno bayo eeje bapkwo kjwara kësbang tjung, ga tyara Jesús dre kjing go, ga dona ba käkzong go. Eshko ga u l̈i roshko beno l̈õ poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë l̈i eröe.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Jesús oppinggaga tjeng l̈i tjrëko sök kjl̈ara ko Judas Iscariote, Jesús soynega l̈i e. L̇l̇ëye shäryë eshko l̈i ĩya ga tjl̈ẽ ga
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 «¿Kjwe zãya kjweni ega? Soynena kjwe dburyo shaya bayo domer parkë dbargwo sak dbäw pjl̈ogl̈o mya (300) ãska wl̈eni, oba song wl̈eniyo kjimtokl̈o wl̈o dey» l̈e.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 L̈ara eni, oba song wl̈eniyo kjimte woydë kjĩy l̇l̇ëme. E iak beno shäng dbur bapkwo daga ba pjeyoga kong. Ol̈ö ga dbur iak tjeng ba bapkwo roshko l̈i l̈ũyotke, e l̈ũgwang kjĩshko. L̈ara eni e kjĩshko.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Kuya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Wẽyẽ! Poshtikkl̈o kjwe beno bor kong, tja iëba sakshkoshko ga bor doyo ëre beno poshtik pjir tjän wl̈o.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Oba song wl̈eniyo, e l̈öng bomi tjok ĩyado, gueniyo tjara shäng bomi tjok ĩyado l̇l̇ëme» l̈e.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Eshko ga Jesús öötong shäng Betania kjokyo l̈i roy miydara judíoga ararë, ga shrono l̈öng ba ĩk. Shrono l̈öng Lázaro ĩk bakoe. Wol̈ono, ga woshrara Jesúsdë iröng obi l̈i e.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Wẽshko ga Jesús opshino jek Betania kjokyo dwayo jongya Jerusalén kjokyo. Roy miydara nopga öötong l̈öng eshko dbar shrëk l̈irë.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Eni ga mek korga kjrara, söra l̈ok jek ba tjok, ga to jongya ba wl̈okjrë. Ga tjl̈ẽ l̈ok dbo go ga
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 E bäm go ga öng so kwomgl̈a kjoyo dre töshko l̇l̇gwokl̈ë wl̈eniyo wl̈ẽna Jesúsdë kjl̈ara, ga opyono sök ba kjing go, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽno beno eni:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 «Sión sopga, l̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Eshko dbaryo ga l̇l̇ëbo shäryono l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o miyde Jesús oppinggaga tjeng l̈irë l̈öng l̇l̇ëme. Gueniyo Jesús briktong to jem kjok dogo irgo ga l̇l̇ëbo shäryono Jesús kong ëre, e tak beno pjang Sbö tjl̈õkwo go ba kjĩshko tek dëna tjän l̈i miyde l̈ok kjwl̈ë jã.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Shinmo Lázaro buk sakshko obishko ga Jesús öör shäng eshko, rokara tek ey dwayo, ga woshrara iröng obi. Ga Jesús opzrëk jek Jerusalén kjokyo roshkoshko ga nopga öör l̈öng ba tjok sakshko kjupäbäshko l̈i, e jek l̈öng ba irgo eshko, roy l̈e l̈öng oba kong.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Roy kura nopga l̈öng eshko l̈irë, ga opshino tek l̈ok ara ba wl̈okjrë.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Eshko ga ĩya fariseogarë l̈ok ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Ĩmi ga sorë? Shji zanae. Nopga tjeng kës kjwe to jek ba shwo l̈ëkong drete» l̈e.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Nopga öötong l̈öng eshko dbar shrëk l̈i tjrëko, Grecia sopga l̈öng kjl̈öbö bakoe.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Domer shäng kjl̈ara eshko obi ko Felipe, e Betsaida so. Grecia sopga l̈i tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Tjl̈apga, tjawa l̈an woydë Jesús tjok» l̈e.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Kuya ga jek shäng Andrés shwoy, ga l̈ara ba kong. E irgo ga jek öötong l̈öng ba l̈ë Jesús kong.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Kuya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «No to ter kjok dogo dwayo ëre ber kësbang, tjwl̈õ ara nopga uunkong bokshto l̈i, e dbaryo öötonge.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga dwl̈a l̇l̇ë botjyë ber ara wl̈o ga l̈on jer kl̈ung kjing go, ga kjer guing. Enira dwl̈a wen ara obi, l̇l̇ëm ga l̇l̇ëye wen l̇l̇ëme.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ëye wotjl̈ĩk opdë om go, zrökoba bor kjĩshko l̇l̇ëm wl̈o l̈e ga äär kjok dogo l̇l̇ëme. Gueniyo ëye wotjl̈ĩk ara ber sök së kjok ëre kjing go wl̈o l̇l̇ëm ga era ber sök së ĩyado Sbö tjok.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Ëye parkë woydë bor kong l̈e ga woydër ga jëk l̈öng bor tjok ĩyado, tja äär sök kjone ga e äär l̈öng eshko bakoe. Ga ëye parkë bor kong ga ie bor Datarë ber l̈öng tjwl̈õ ara.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 »Eeri ga tja ëre wosonge. L̇l̇ëye shäryër miydër l̇l̇ëme. Tja shrono shäng na, l̇l̇ëye wen tjwe bor kong l̈i wen bor kong wl̈o. E kjĩshko ga “Data, tja kjimtos, tja dös l̇l̇ëye wen tjwe bor kong l̈ishko dwayo” l̈ër ga äe» l̈e.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 E irgo ga tjl̈ẽ obi ga «Data, pja ko ios ber kësbang, tjwl̈õ ara» l̈e.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Kuya nopga l̈öng l̈irë ga kjone kjone tjl̈ẽ ga «E kjrik» l̈e, kjone kjone obi tjl̈ẽ ga «E Sbö parkaga kjok dogo so l̈i tjl̈ẽkdo ba kong» l̈e.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Eni ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Ybö kuroy l̈i tjl̈ẽno beno bor kong l̇l̇ëm, beno bomi kong.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo l̇l̇gwezl̈ong dbaryo l̈i öötonge. Kjok ëre ichaga l̈i, e kjozl̈ong kjok ëre kjing go dbaryo l̈i öötong bakoe.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Tjara poyonaba kjok ëre kjing go dwayo jem pjang kjomoshko ga nopga uunkong iër tek l̈öng bor shwoy» l̈e.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 L̈ara eni, e wol̈on sorë l̈i l̈okl̈o.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Eshko ga nopga l̈öng l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i ber sök së ĩyado, tak pjang kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go eni. Ga pja tjl̈ẽ ga no to ter kjok dogo dwayo l̈i pja. ¿Eni ga pja poyongoba pjang kjomo kjl̈uwe l̈ëp sorë? ¿No to ter kjok dogo dwayo l̈i pja l̈ëp shäng l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o?»
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 «Iök shjiy ëre ber shäng bomi tjrëko dbar kjwöbö obi döe. E wopro ga pjãy jëk l̈öng bor go, pjãy wl̈ẽna shkërëshko ga pjãy sabyë l̇l̇ëm wl̈o. Ëye jëk shäng kjok ro sĩ roy ga jongya kjone miyde l̇l̇ëme.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Eni ga iök shjiy ëre shäng obishko ga pjãy mär ber l̈öng bor go, pjãy opyë ber l̈öng so tja kjoyo wl̈o» l̈e ba kong. Tjl̈ẽno ba kong pjirshko ga opshino to eshko dwayo, ga opjnenoe.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryara Jesúsdë kës ëre nopga l̈i bokshto. Eni ëmdë ga mär woydë ba go l̇l̇ëm obi.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 — ausente —
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 — ausente —
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Eni ëmdë ga judíoga ara mär l̈öng ba go, ba ichagaga kjone kjone bakoe. Gueniyo bangkjre l̈ok ga iche fariseogarë opzrëk judíoga syõ uyo roshko ame. E kjĩshko ga l̇l̇ëye l̈ara l̈ok ë kong l̇l̇ëme.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Woydara l̈ok ga ber l̈öng pjl̈ú oba bokso. Ba kong ga e tjwl̈õ ara, ber l̈öng pjl̈o bek Sbö bokso l̈i kjinmo.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Eshko ga Jesús tjl̈ẽno nopga kong dbo go. Tjl̈ẽ ga «Ëye mär bor go ga mär bor go dö l̇l̇ëme. E mär bor ichaga go bakoe.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ga tja ĩyashko ga bor ichaga ĩya bakoe.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Tja shrono shäng kjok ëre kjing go iök shjiy wl̈eni, nopga mär bor go l̈i ber l̈öng kjok ro sĩ roy wl̈eni ame wl̈o.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 »Tja shrono shäng nopga kjok ëre so l̈i l̇l̇gwega l̇l̇ëm, tja shrono shäng ba döga. E kjĩshko ga ëye bor tjl̈õkwo kuno, gueniyo kjrara l̇l̇ëm ga e l̇l̇gwega tjarë l̇l̇ëm,
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 e l̇l̇gwega obl̈ërë. Kjok pjir dbaryo l̈ishko ga e l̇l̇gwega Sbörë, ga shdũya, bor tjl̈õkwo kjrara l̇l̇ëm kjĩshko, tja wl̈okjrara l̇l̇ëm kjĩshko bakoe.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Tjl̈õkwo l̈i l̈oror bor woshko l̇l̇ëme. L̇l̇ëye l̈oror l̈i, l̈oror sorë l̈i, e l̈aga Data Sbö, bor ichaga l̈irë bor kong,
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 ga l̈oror eni. Miydër ga ba tjl̈õkwo kjragaga l̈i ie ber l̈öng së ĩyado ba tjok. L̈oror eni e kjĩshko» l̈e.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.