João 12
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH
1 Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈o l̈i, kjwe dbargwo tjer (6) obishko ga Jesús jek öötong shäng Betania kjokyo, Lázaro sök l̈ishko. Dëna ga Lázaro wol̈ono, ga woshrara Jesúsdë iröng obi.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Öötong shäng eshko ga dl̈i shäryaraba ba shrëkkl̈o. Ga dl̈i l̈i pjl̈orgara Martarë nopga uunkong tjeng eshko l̈i kong, ga tjrëko Lázaro sök bebi.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Eshko ga María poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë tjwl̈õ ara wl̈eniyo söno bayo eeje bapkwo kjwara kësbang tjung, ga tyara Jesús dre kjing go, ga dona ba käkzong go. Eshko ga u l̈i roshko beno l̈õ poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë l̈i eröe.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Jesús oppinggaga tjeng l̈i tjrëko sök kjl̈ara ko Judas Iscariote, Jesús soynega l̈i e. L̇l̇ëye shäryë eshko l̈i ĩya ga tjl̈ẽ ga
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 «¿Kjwe zãya kjweni ega? Soynena kjwe dburyo shaya bayo domer parkë dbargwo sak dbäw pjl̈ogl̈o mya (300) ãska wl̈eni, oba song wl̈eniyo kjimtokl̈o wl̈o dey» l̈e.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 L̈ara eni, oba song wl̈eniyo kjimte woydë kjĩy l̇l̇ëme. E iak beno shäng dbur bapkwo daga ba pjeyoga kong. Ol̈ö ga dbur iak tjeng ba bapkwo roshko l̈i l̈ũyotke, e l̈ũgwang kjĩshko. L̈ara eni e kjĩshko.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Kuya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong ga «¡Wẽyẽ! Poshtikkl̈o kjwe beno bor kong, tja iëba sakshkoshko ga bor doyo ëre beno poshtik pjir tjän wl̈o.
7 Então Jesus respondeu:
8 Oba song wl̈eniyo, e l̈öng bomi tjok ĩyado, gueniyo tjara shäng bomi tjok ĩyado l̇l̇ëme» l̈e.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Eshko ga Jesús öötong shäng Betania kjokyo l̈i roy miydara judíoga ararë, ga shrono l̈öng ba ĩk. Shrono l̈öng Lázaro ĩk bakoe. Wol̈ono, ga woshrara Jesúsdë iröng obi l̈i e.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 — ausente —
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Wẽshko ga Jesús opshino jek Betania kjokyo dwayo jongya Jerusalén kjokyo. Roy miydara nopga öötong l̈öng eshko dbar shrëk l̈irë.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Eni ga mek korga kjrara, söra l̈ok jek ba tjok, ga to jongya ba wl̈okjrë. Ga tjl̈ẽ l̈ok dbo go ga
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 E bäm go ga öng so kwomgl̈a kjoyo dre töshko l̇l̇gwokl̈ë wl̈eniyo wl̈ẽna Jesúsdë kjl̈ara, ga opyono sök ba kjing go, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽno beno eni:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 «Sión sopga, l̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Eshko dbaryo ga l̇l̇ëbo shäryono l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o miyde Jesús oppinggaga tjeng l̈irë l̈öng l̇l̇ëme. Gueniyo Jesús briktong to jem kjok dogo irgo ga l̇l̇ëbo shäryono Jesús kong ëre, e tak beno pjang Sbö tjl̈õkwo go ba kjĩshko tek dëna tjän l̈i miyde l̈ok kjwl̈ë jã.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Shinmo Lázaro buk sakshko obishko ga Jesús öör shäng eshko, rokara tek ey dwayo, ga woshrara iröng obi. Ga Jesús opzrëk jek Jerusalén kjokyo roshkoshko ga nopga öör l̈öng ba tjok sakshko kjupäbäshko l̈i, e jek l̈öng ba irgo eshko, roy l̈e l̈öng oba kong.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Roy kura nopga l̈öng eshko l̈irë, ga opshino tek l̈ok ara ba wl̈okjrë.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Eshko ga ĩya fariseogarë l̈ok ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Ĩmi ga sorë? Shji zanae. Nopga tjeng kës kjwe to jek ba shwo l̈ëkong drete» l̈e.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Nopga öötong l̈öng eshko dbar shrëk l̈i tjrëko, Grecia sopga l̈öng kjl̈öbö bakoe.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Domer shäng kjl̈ara eshko obi ko Felipe, e Betsaida so. Grecia sopga l̈i tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Tjl̈apga, tjawa l̈an woydë Jesús tjok» l̈e.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Kuya ga jek shäng Andrés shwoy, ga l̈ara ba kong. E irgo ga jek öötong l̈öng ba l̈ë Jesús kong.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Kuya Jesúsdë ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «No to ter kjok dogo dwayo ëre ber kësbang, tjwl̈õ ara nopga uunkong bokshto l̈i, e dbaryo öötonge.
23 Então ele respondeu:
24 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga dwl̈a l̇l̇ë botjyë ber ara wl̈o ga l̈on jer kl̈ung kjing go, ga kjer guing. Enira dwl̈a wen ara obi, l̇l̇ëm ga l̇l̇ëye wen l̇l̇ëme.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Ëye wotjl̈ĩk opdë om go, zrökoba bor kjĩshko l̇l̇ëm wl̈o l̈e ga äär kjok dogo l̇l̇ëme. Gueniyo ëye wotjl̈ĩk ara ber sök së kjok ëre kjing go wl̈o l̇l̇ëm ga era ber sök së ĩyado Sbö tjok.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ëye parkë woydë bor kong l̈e ga woydër ga jëk l̈öng bor tjok ĩyado, tja äär sök kjone ga e äär l̈öng eshko bakoe. Ga ëye parkë bor kong ga ie bor Datarë ber l̈öng tjwl̈õ ara.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 »Eeri ga tja ëre wosonge. L̇l̇ëye shäryër miydër l̇l̇ëme. Tja shrono shäng na, l̇l̇ëye wen tjwe bor kong l̈i wen bor kong wl̈o. E kjĩshko ga “Data, tja kjimtos, tja dös l̇l̇ëye wen tjwe bor kong l̈ishko dwayo” l̈ër ga äe» l̈e.
27 Jesus continuou:
28 E irgo ga tjl̈ẽ obi ga «Data, pja ko ios ber kësbang, tjwl̈õ ara» l̈e.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Kuya nopga l̈öng l̈irë ga kjone kjone tjl̈ẽ ga «E kjrik» l̈e, kjone kjone obi tjl̈ẽ ga «E Sbö parkaga kjok dogo so l̈i tjl̈ẽkdo ba kong» l̈e.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Eni ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Ybö kuroy l̈i tjl̈ẽno beno bor kong l̇l̇ëm, beno bomi kong.
30 Mas ele disse:
31 Nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo l̇l̇gwezl̈ong dbaryo l̈i öötonge. Kjok ëre ichaga l̈i, e kjozl̈ong kjok ëre kjing go dbaryo l̈i öötong bakoe.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Tjara poyonaba kjok ëre kjing go dwayo jem pjang kjomoshko ga nopga uunkong iër tek l̈öng bor shwoy» l̈e.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 L̈ara eni, e wol̈on sorë l̈i l̈okl̈o.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Eshko ga nopga l̈öng l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i ber sök së ĩyado, tak pjang kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go eni. Ga pja tjl̈ẽ ga no to ter kjok dogo dwayo l̈i pja. ¿Eni ga pja poyongoba pjang kjomo kjl̈uwe l̈ëp sorë? ¿No to ter kjok dogo dwayo l̈i pja l̈ëp shäng l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o?»
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 «Iök shjiy ëre ber shäng bomi tjrëko dbar kjwöbö obi döe. E wopro ga pjãy jëk l̈öng bor go, pjãy wl̈ẽna shkërëshko ga pjãy sabyë l̇l̇ëm wl̈o. Ëye jëk shäng kjok ro sĩ roy ga jongya kjone miyde l̇l̇ëme.
35 Jesus respondeu:
36 Eni ga iök shjiy ëre shäng obishko ga pjãy mär ber l̈öng bor go, pjãy opyë ber l̈öng so tja kjoyo wl̈o» l̈e ba kong. Tjl̈ẽno ba kong pjirshko ga opshino to eshko dwayo, ga opjnenoe.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryara Jesúsdë kës ëre nopga l̈i bokshto. Eni ëmdë ga mär woydë ba go l̇l̇ëm obi.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 — ausente —
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 — ausente —
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 — ausente —
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 — ausente —
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Eni ëmdë ga judíoga ara mär l̈öng ba go, ba ichagaga kjone kjone bakoe. Gueniyo bangkjre l̈ok ga iche fariseogarë opzrëk judíoga syõ uyo roshko ame. E kjĩshko ga l̇l̇ëye l̈ara l̈ok ë kong l̇l̇ëme.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Woydara l̈ok ga ber l̈öng pjl̈ú oba bokso. Ba kong ga e tjwl̈õ ara, ber l̈öng pjl̈o bek Sbö bokso l̈i kjinmo.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Eshko ga Jesús tjl̈ẽno nopga kong dbo go. Tjl̈ẽ ga «Ëye mär bor go ga mär bor go dö l̇l̇ëme. E mär bor ichaga go bakoe.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ga tja ĩyashko ga bor ichaga ĩya bakoe.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Tja shrono shäng kjok ëre kjing go iök shjiy wl̈eni, nopga mär bor go l̈i ber l̈öng kjok ro sĩ roy wl̈eni ame wl̈o.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 »Tja shrono shäng nopga kjok ëre so l̈i l̇l̇gwega l̇l̇ëm, tja shrono shäng ba döga. E kjĩshko ga ëye bor tjl̈õkwo kuno, gueniyo kjrara l̇l̇ëm ga e l̇l̇gwega tjarë l̇l̇ëm,
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 e l̇l̇gwega obl̈ërë. Kjok pjir dbaryo l̈ishko ga e l̇l̇gwega Sbörë, ga shdũya, bor tjl̈õkwo kjrara l̇l̇ëm kjĩshko, tja wl̈okjrara l̇l̇ëm kjĩshko bakoe.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Tjl̈õkwo l̈i l̈oror bor woshko l̇l̇ëme. L̇l̇ëye l̈oror l̈i, l̈oror sorë l̈i, e l̈aga Data Sbö, bor ichaga l̈irë bor kong,
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 ga l̈oror eni. Miydër ga ba tjl̈õkwo kjragaga l̈i ie ber l̈öng së ĩyado ba tjok. L̈oror eni e kjĩshko» l̈e.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.