Hebreus 7
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 Melquisedec, e dënashko ga Salem so pjl̈uyo, syõshtaga Sbö Tjwl̈õ Kësbangyo kong ba pjeyoga kjĩshko bakoe. Pjl̈ara ga Abraham öör shäng ëngkjwë pjl̈upga obl̈ë tjok, ga zanae. E irgo ga jek shäng irbo, to ba ushko wl̈o ga wl̈okjrara Melquisedecdë, ga tjl̈ẽno beno pjl̈ú ba kong.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Eshko ga l̇l̇ëbo wl̈ẽna Abrahamdë kës l̈i shtara äär ba sakyo (10) go, ba sakyo (10) go, shira kjrina kjrina, ga twara ba kong. Melquisedec, e no pjl̈uyo, l̇l̇ëbo pjl̈o bek shäryaga l̈i l̈okl̈o. Ga Salem, e wl̈ẽp l̈okl̈o. Eni ga kowëba Salem so pjl̈uyo l̈i, e beno no pjl̈uyo, nopga iaga ber l̈öng wl̈ẽp l̈okl̈o.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Data ë, mekë ë, kjokëga ë, e miydëy l̇l̇ëme. Weno buk l̇l̇onoshko, wol̈ono l̇l̇onoshko, e miydëy l̇l̇ëm bakoe. Eni ga beno syõshtaga ĩyado, Sbö Wa dik.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 E tjwl̈õ kjöm l̈i woyotjl̈ĩzĩa. Abraham, e bi tjl̈apga tek dënashko so tjwl̈õ ara anmoyõ ëmdë ga pjl̈upga zanashko ga l̇l̇ëbo wl̈ẽna kës l̈i twara ba kong kjrina.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Syõshtagaga Leví tjëyo l̈ira, l̇l̇ëbo tak pjang kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go ba kjĩshko. Tjl̈ẽ ga Abraham tjëyoga l̇l̇ëbo wl̈ẽkshko ga woyde ga shte l̈ok, ga äär ba sakyo (10) go, ba sakyo (10) go ga shiya kjrina kjrina, ga twe ba kong l̈ok, uunkong l̈i pjeyoga dö gueniyo.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Gueniyo domer l̈i, e Leví tjëyo l̇l̇ëme. Ga Sbö tjl̈ẽno jl̈õkoyo l̈i, e beno Abraham kong. Eni ëmdë ga l̇l̇ëbo wl̈ẽna Abrahamdë l̈i, e twara ba kong kjrina, ga kar tjl̈ẽno beno pjl̈ú ba kong.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Miydëy ga ëye tjl̈ẽno beno pjl̈ú obl̈ë kong ga e tjwl̈õ ara ba kjinmo.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 L̇l̇ëbo twëba syõshtagaga Leví tjëyo kong eni. Gueniyo miydëy ga l̇l̇ono ga epga wol̈on. Domer kong l̇l̇ëbo twara Abrahamdë l̈i, era wol̈ono sorë, l̇l̇onoshko, e tak pjang Sbö tjl̈õkwo go l̇l̇ëme. E kjĩshko e sök së obi wl̈eni.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 — ausente —
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 — ausente —
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Kjok l̇l̇gwekkl̈o twara Sbörë nopga l̈i kongshko ga Leví tjëyoga iara beno l̈öng syõshtaga ba kong nopga l̈i kjĩshko. Eshko ga domer iara beno syõshtaga kësbangyo bäm go l̈i, e Aarón. Gueniyo ëye ie syõshtaga eniyorë ber pjl̈o bek Sbö bokso ga äe. E kjĩshko ga syõshtaga woydara obl̈ë wl̈eniyo, gueniyo Aarón dik l̇l̇ëm, Melquisedec dik shara.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Eni ga syõshtaga bäm go wl̈eniyo l̈i kje Sbörë, ãska ie ber obl̈ë wl̈eniyo wl̈o ga woydara ga kjok l̇l̇gwekkl̈o bäm go wl̈eniyo l̈i kje bako, ga ãska ie ber obl̈ë wl̈eniyo.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 — ausente —
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 — ausente —
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Syõshtaga weno shäng kjl̈ara obl̈ë wl̈eniyo, Melquisedec dik. Uunkong ëre miydëy wẽl̈ë e kjĩshko.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i tjl̈ẽ ga ëye äär ber shäng syõshtaga wl̈o ga woyde ga e Leví tjëyo. Gueniyo Jesús öötong shäng syõshtaga e kjĩshko l̇l̇ëme. E öötong shäng syõshtaga, e wol̈on ame kjĩshko,
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽno beno eni:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 — ausente —
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 — ausente —
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Sbö om go tjl̈ẽno jl̈õkoyo, Jesús kjĩshko. Tjl̈ẽno eni, syõshtaga tek dënashko so l̈i kjĩshko l̇l̇ëme.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Jesús iara beno shäng syõshtaga l̈ishko ga tjl̈ẽ ga
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Miydëy e go ga tjl̈õkwo tjagl̈ën ëre ie Jesúsdë ber pjl̈ú, tjl̈õkwo bäm go l̈i kjinmo.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Syõshtagaga tek dënashko so l̈i arae. Ëye parkë ber l̈öng ĩyado wl̈o ga ä, epga uunkong wol̈on kjĩshko.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 — ausente —
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 — ausente —
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Syõshtaga kësbangyo woydëy wl̈eniyo l̈i e. E jëk shäng pjl̈o bek ĩyado, pogo l̇l̇ëye dret Sbö bokso, nopga owa dik l̇l̇ëme. Ga iara Sbörë beno shäng dboy ba kong, söra öötong sök kjok dogo, iara beno tjwl̈õ ara, l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i kjinmo.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 E syõshtagaga këskësyo obl̈ë dik l̇l̇ëme. Tek bäm goshko ga öng zröya dbar kjwobi go, ga sho suya, pjë drete. Bäm go ga shärye eni, owa shäryara om go l̈i potjwl̈ẽkkl̈o. E irgo ga shärye eni, owa shäryara nopgarë l̈i potjwl̈ẽkkl̈o bakoe. Jesúsda opshäryë eni l̇l̇ëme. E optwono pjl̈araso, beno l̇l̇ëbo owa shäryara nopgarë kës l̈i potjwl̈ẽkkl̈o.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Domerga iara kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈irë beno l̈öng syõshtagaga këskësyo l̈i, e dbo ara l̇l̇ëm, jëk l̈öng pjl̈o bek ga äe. Gueniyo kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i twara Sbörë irgo ga tjl̈õkwo l̈ara obl̈ë jl̈õkoyo. E go ga ba Wa iara beno shäng syõshtaga kësbangyo ĩyado wl̈o. Era öötong beno pjl̈o bek ĩyado.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.