Hebreus 7
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ
1 Melquisedec, e dënashko ga Salem so pjl̈uyo, syõshtaga Sbö Tjwl̈õ Kësbangyo kong ba pjeyoga kjĩshko bakoe. Pjl̈ara ga Abraham öör shäng ëngkjwë pjl̈upga obl̈ë tjok, ga zanae. E irgo ga jek shäng irbo, to ba ushko wl̈o ga wl̈okjrara Melquisedecdë, ga tjl̈ẽno beno pjl̈ú ba kong.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Eshko ga l̇l̇ëbo wl̈ẽna Abrahamdë kës l̈i shtara äär ba sakyo (10) go, ba sakyo (10) go, shira kjrina kjrina, ga twara ba kong. Melquisedec, e no pjl̈uyo, l̇l̇ëbo pjl̈o bek shäryaga l̈i l̈okl̈o. Ga Salem, e wl̈ẽp l̈okl̈o. Eni ga kowëba Salem so pjl̈uyo l̈i, e beno no pjl̈uyo, nopga iaga ber l̈öng wl̈ẽp l̈okl̈o.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Data ë, mekë ë, kjokëga ë, e miydëy l̇l̇ëme. Weno buk l̇l̇onoshko, wol̈ono l̇l̇onoshko, e miydëy l̇l̇ëm bakoe. Eni ga beno syõshtaga ĩyado, Sbö Wa dik.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 E tjwl̈õ kjöm l̈i woyotjl̈ĩzĩa. Abraham, e bi tjl̈apga tek dënashko so tjwl̈õ ara anmoyõ ëmdë ga pjl̈upga zanashko ga l̇l̇ëbo wl̈ẽna kës l̈i twara ba kong kjrina.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Syõshtagaga Leví tjëyo l̈ira, l̇l̇ëbo tak pjang kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go ba kjĩshko. Tjl̈ẽ ga Abraham tjëyoga l̇l̇ëbo wl̈ẽkshko ga woyde ga shte l̈ok, ga äär ba sakyo (10) go, ba sakyo (10) go ga shiya kjrina kjrina, ga twe ba kong l̈ok, uunkong l̈i pjeyoga dö gueniyo.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Gueniyo domer l̈i, e Leví tjëyo l̇l̇ëme. Ga Sbö tjl̈ẽno jl̈õkoyo l̈i, e beno Abraham kong. Eni ëmdë ga l̇l̇ëbo wl̈ẽna Abrahamdë l̈i, e twara ba kong kjrina, ga kar tjl̈ẽno beno pjl̈ú ba kong.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Miydëy ga ëye tjl̈ẽno beno pjl̈ú obl̈ë kong ga e tjwl̈õ ara ba kjinmo.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 L̇l̇ëbo twëba syõshtagaga Leví tjëyo kong eni. Gueniyo miydëy ga l̇l̇ono ga epga wol̈on. Domer kong l̇l̇ëbo twara Abrahamdë l̈i, era wol̈ono sorë, l̇l̇onoshko, e tak pjang Sbö tjl̈õkwo go l̇l̇ëme. E kjĩshko e sök së obi wl̈eni.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 — ausente —
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Kjok l̇l̇gwekkl̈o twara Sbörë nopga l̈i kongshko ga Leví tjëyoga iara beno l̈öng syõshtaga ba kong nopga l̈i kjĩshko. Eshko ga domer iara beno syõshtaga kësbangyo bäm go l̈i, e Aarón. Gueniyo ëye ie syõshtaga eniyorë ber pjl̈o bek Sbö bokso ga äe. E kjĩshko ga syõshtaga woydara obl̈ë wl̈eniyo, gueniyo Aarón dik l̇l̇ëm, Melquisedec dik shara.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Eni ga syõshtaga bäm go wl̈eniyo l̈i kje Sbörë, ãska ie ber obl̈ë wl̈eniyo wl̈o ga woydara ga kjok l̇l̇gwekkl̈o bäm go wl̈eniyo l̈i kje bako, ga ãska ie ber obl̈ë wl̈eniyo.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 — ausente —
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Syõshtaga weno shäng kjl̈ara obl̈ë wl̈eniyo, Melquisedec dik. Uunkong ëre miydëy wẽl̈ë e kjĩshko.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i tjl̈ẽ ga ëye äär ber shäng syõshtaga wl̈o ga woyde ga e Leví tjëyo. Gueniyo Jesús öötong shäng syõshtaga e kjĩshko l̇l̇ëme. E öötong shäng syõshtaga, e wol̈on ame kjĩshko,
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽno beno eni:
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 — ausente —
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 — ausente —
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Sbö om go tjl̈ẽno jl̈õkoyo, Jesús kjĩshko. Tjl̈ẽno eni, syõshtaga tek dënashko so l̈i kjĩshko l̇l̇ëme.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Jesús iara beno shäng syõshtaga l̈ishko ga tjl̈ẽ ga
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Miydëy e go ga tjl̈õkwo tjagl̈ën ëre ie Jesúsdë ber pjl̈ú, tjl̈õkwo bäm go l̈i kjinmo.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Syõshtagaga tek dënashko so l̈i arae. Ëye parkë ber l̈öng ĩyado wl̈o ga ä, epga uunkong wol̈on kjĩshko.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 — ausente —
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 — ausente —
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Syõshtaga kësbangyo woydëy wl̈eniyo l̈i e. E jëk shäng pjl̈o bek ĩyado, pogo l̇l̇ëye dret Sbö bokso, nopga owa dik l̇l̇ëme. Ga iara Sbörë beno shäng dboy ba kong, söra öötong sök kjok dogo, iara beno tjwl̈õ ara, l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i kjinmo.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 E syõshtagaga këskësyo obl̈ë dik l̇l̇ëme. Tek bäm goshko ga öng zröya dbar kjwobi go, ga sho suya, pjë drete. Bäm go ga shärye eni, owa shäryara om go l̈i potjwl̈ẽkkl̈o. E irgo ga shärye eni, owa shäryara nopgarë l̈i potjwl̈ẽkkl̈o bakoe. Jesúsda opshäryë eni l̇l̇ëme. E optwono pjl̈araso, beno l̇l̇ëbo owa shäryara nopgarë kës l̈i potjwl̈ẽkkl̈o.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Domerga iara kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈irë beno l̈öng syõshtagaga këskësyo l̈i, e dbo ara l̇l̇ëm, jëk l̈öng pjl̈o bek ga äe. Gueniyo kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i twara Sbörë irgo ga tjl̈õkwo l̈ara obl̈ë jl̈õkoyo. E go ga ba Wa iara beno shäng syõshtaga kësbangyo ĩyado wl̈o. Era öötong beno pjl̈o bek ĩyado.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.