Hebreus 7

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melquisedec, e dënashko ga Salem so pjl̈uyo, syõshtaga Sbö Tjwl̈õ Kësbangyo kong ba pjeyoga kjĩshko bakoe. Pjl̈ara ga Abraham öör shäng ëngkjwë pjl̈upga obl̈ë tjok, ga zanae. E irgo ga jek shäng irbo, to ba ushko wl̈o ga wl̈okjrara Melquisedecdë, ga tjl̈ẽno beno pjl̈ú ba kong.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Eshko ga l̇l̇ëbo wl̈ẽna Abrahamdë kës l̈i shtara äär ba sakyo (10) go, ba sakyo (10) go, shira kjrina kjrina, ga twara ba kong. Melquisedec, e no pjl̈uyo, l̇l̇ëbo pjl̈o bek shäryaga l̈i l̈okl̈o. Ga Salem, e wl̈ẽp l̈okl̈o. Eni ga kowëba Salem so pjl̈uyo l̈i, e beno no pjl̈uyo, nopga iaga ber l̈öng wl̈ẽp l̈okl̈o.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Data ë, mekë ë, kjokëga ë, e miydëy l̇l̇ëme. Weno buk l̇l̇onoshko, wol̈ono l̇l̇onoshko, e miydëy l̇l̇ëm bakoe. Eni ga beno syõshtaga ĩyado, Sbö Wa dik.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 E tjwl̈õ kjöm l̈i woyotjl̈ĩzĩa. Abraham, e bi tjl̈apga tek dënashko so tjwl̈õ ara anmoyõ ëmdë ga pjl̈upga zanashko ga l̇l̇ëbo wl̈ẽna kës l̈i twara ba kong kjrina.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Syõshtagaga Leví tjëyo l̈ira, l̇l̇ëbo tak pjang kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go ba kjĩshko. Tjl̈ẽ ga Abraham tjëyoga l̇l̇ëbo wl̈ẽkshko ga woyde ga shte l̈ok, ga äär ba sakyo (10) go, ba sakyo (10) go ga shiya kjrina kjrina, ga twe ba kong l̈ok, uunkong l̈i pjeyoga dö gueniyo.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Gueniyo domer l̈i, e Leví tjëyo l̇l̇ëme. Ga Sbö tjl̈ẽno jl̈õkoyo l̈i, e beno Abraham kong. Eni ëmdë ga l̇l̇ëbo wl̈ẽna Abrahamdë l̈i, e twara ba kong kjrina, ga kar tjl̈ẽno beno pjl̈ú ba kong.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Miydëy ga ëye tjl̈ẽno beno pjl̈ú obl̈ë kong ga e tjwl̈õ ara ba kjinmo.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 L̇l̇ëbo twëba syõshtagaga Leví tjëyo kong eni. Gueniyo miydëy ga l̇l̇ono ga epga wol̈on. Domer kong l̇l̇ëbo twara Abrahamdë l̈i, era wol̈ono sorë, l̇l̇onoshko, e tak pjang Sbö tjl̈õkwo go l̇l̇ëme. E kjĩshko e sök së obi wl̈eni.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 — ausente —
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Kjok l̇l̇gwekkl̈o twara Sbörë nopga l̈i kongshko ga Leví tjëyoga iara beno l̈öng syõshtaga ba kong nopga l̈i kjĩshko. Eshko ga domer iara beno syõshtaga kësbangyo bäm go l̈i, e Aarón. Gueniyo ëye ie syõshtaga eniyorë ber pjl̈o bek Sbö bokso ga äe. E kjĩshko ga syõshtaga woydara obl̈ë wl̈eniyo, gueniyo Aarón dik l̇l̇ëm, Melquisedec dik shara.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Eni ga syõshtaga bäm go wl̈eniyo l̈i kje Sbörë, ãska ie ber obl̈ë wl̈eniyo wl̈o ga woydara ga kjok l̇l̇gwekkl̈o bäm go wl̈eniyo l̈i kje bako, ga ãska ie ber obl̈ë wl̈eniyo.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 — ausente —
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Syõshtaga weno shäng kjl̈ara obl̈ë wl̈eniyo, Melquisedec dik. Uunkong ëre miydëy wẽl̈ë e kjĩshko.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i tjl̈ẽ ga ëye äär ber shäng syõshtaga wl̈o ga woyde ga e Leví tjëyo. Gueniyo Jesús öötong shäng syõshtaga e kjĩshko l̇l̇ëme. E öötong shäng syõshtaga, e wol̈on ame kjĩshko,
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽno beno eni:
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 — ausente —
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 — ausente —
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Sbö om go tjl̈ẽno jl̈õkoyo, Jesús kjĩshko. Tjl̈ẽno eni, syõshtaga tek dënashko so l̈i kjĩshko l̇l̇ëme.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Jesús iara beno shäng syõshtaga l̈ishko ga tjl̈ẽ ga
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Miydëy e go ga tjl̈õkwo tjagl̈ën ëre ie Jesúsdë ber pjl̈ú, tjl̈õkwo bäm go l̈i kjinmo.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Syõshtagaga tek dënashko so l̈i arae. Ëye parkë ber l̈öng ĩyado wl̈o ga ä, epga uunkong wol̈on kjĩshko.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 — ausente —
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 — ausente —
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Syõshtaga kësbangyo woydëy wl̈eniyo l̈i e. E jëk shäng pjl̈o bek ĩyado, pogo l̇l̇ëye dret Sbö bokso, nopga owa dik l̇l̇ëme. Ga iara Sbörë beno shäng dboy ba kong, söra öötong sök kjok dogo, iara beno tjwl̈õ ara, l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i kjinmo.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 E syõshtagaga këskësyo obl̈ë dik l̇l̇ëme. Tek bäm goshko ga öng zröya dbar kjwobi go, ga sho suya, pjë drete. Bäm go ga shärye eni, owa shäryara om go l̈i potjwl̈ẽkkl̈o. E irgo ga shärye eni, owa shäryara nopgarë l̈i potjwl̈ẽkkl̈o bakoe. Jesúsda opshäryë eni l̇l̇ëme. E optwono pjl̈araso, beno l̇l̇ëbo owa shäryara nopgarë kës l̈i potjwl̈ẽkkl̈o.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Domerga iara kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈irë beno l̈öng syõshtagaga këskësyo l̈i, e dbo ara l̇l̇ëm, jëk l̈öng pjl̈o bek ga äe. Gueniyo kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i twara Sbörë irgo ga tjl̈õkwo l̈ara obl̈ë jl̈õkoyo. E go ga ba Wa iara beno shäng syõshtaga kësbangyo ĩyado wl̈o. Era öötong beno pjl̈o bek ĩyado.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.