Hebreus 2
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 Woyde ga Sbö tjl̈õkwo kuroy l̈i woyotjl̈ĩy yõtso, shji opkwë sira sira ey dwayo l̇l̇ëm wl̈o.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Dënashko ga Sbö tjl̈õkwo söra ba parkagaga kjok dogo sorë bi tjl̈apgaga kong, ga l̇l̇ëye l̈ara ba kong l̈i, e kol̈ako. Ëye omkol̈ono l̇l̇ëm ga shduna Sbörë beke.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Shji där sorë tjl̈õkwoyo l̈ira, e kësbang, wol̈ësoe. ¿Eni ga e kjrëy l̇l̇ëm ga shji shdũya eni l̇l̇ëm sorëro? Tjl̈õkwo ëre l̈aga Tjl̈apga Jesúsdë bäm go. E irgo ga ba tjl̈õkwo kugaga oml̈ono bi kong eni bakoe. Miydëy e go ga e beke.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryara Sbörë bi kong obl̈ë obl̈ë, ga ba Sëya ichara kjok miydë twë bi kong, woydara Sbörë sorë l̈i eni. Shäryara eni, miydëy e go wl̈o ga tjl̈õkwo l̈i beke.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 L̇l̇ono ga dbar tjwe kjwara obl̈ë l̈i l̈örwarë bomi kong. Eshko ga ba parkagaga kjok dogo so ie Sbörë kjok l̇l̇gwek l̇l̇ëme.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 L̇l̇ëbo tak pjang Sbö tjl̈õkwo go, dbar l̈ërwa l̈öng l̈i kjĩshko. Tjl̈ẽ ga
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Bäm go ga iorop beno tjwl̈õ
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 iorop beno shäng l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i ichaga bakoe.»
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 L̇l̇ëye weno Jesús tjok l̈i miydëy pjl̈úe. Bäm go ga iara Sbörë beno tjwl̈õ ba parkagaga kjok dogo so dorko. Ga Sbö wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga ichara wol̈on bi kjĩshko. Ga wol̈ono kjĩshko ga iara beno kësbang, tjwl̈õ ara.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Ba go ga l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i shäryara Sbörë, ga beno tjeng ba kong uunkong. L̇l̇ëbo owa ichara wen ba kong ara. E poshäryara ber nopga ara döga wl̈o eni. Sbö omshäryono eni, woydara eni kjĩshko, ga shäryara beke.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Jesús, nopga iara beno tjeng dboy Sbö kong l̈i, e Data kjl̈araso. E kjĩshko ga epga l̈ökyokjre Jesúsdë l̇l̇ëm, kowe ba pjeyoga.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Tjl̈ẽno Sbö kong ga
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Ga tjl̈ẽno obi ga
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Iara beno ba wapga l̈i, e nopga, ga nopga ichaga wol̈on l̈i, e Ä, ga uunkong tjeng Ä wl̈oshko e kjĩshko. E kjĩshko ga Jesús öötong beno shäng no, ga wol̈onoe. Shäryara eni, Ä zãya wl̈o,
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 nopga döya Ä wl̈oshko dwayo wl̈o bako, ber l̈öng ba wol̈on l̈i bangkjrë ame wl̈o.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Jl̈õkoyo ga e shrono shäng Sbö parkagaga kjok dogo so l̈i kjimtaga wl̈o l̇l̇ëm, shrono shäng Abraham tjëyoga kjimtaga.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 E kjĩshko ga iara Sbörë beno shäng ba pjeyoga dik, l̇l̇ëbo wen ba kong l̈ok kës l̈i wen ba kong eni wl̈o, epga sorë miyde pjir wl̈o. Eni ga songe l̈e ga pjl̈ú, ga parkë syõshtaga kësbangyo wl̈eni ba kjĩshko ga pjl̈ú bako, e äär ber l̇l̇ëbo owa shäryara l̈i potjwl̈ẽkkl̈o wl̈o.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Ga öör shäng song, tjl̈ĩna Ärë ara, l̇l̇ëbo owa shäryë wl̈o l̈ara kuzong ga nopga tjl̈ĩya Ärë enishko ga epga kjimte ga pjl̈úe.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.