Hebreus 2

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Woyde ga Sbö tjl̈õkwo kuroy l̈i woyotjl̈ĩy yõtso, shji opkwë sira sira ey dwayo l̇l̇ëm wl̈o.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Dënashko ga Sbö tjl̈õkwo söra ba parkagaga kjok dogo sorë bi tjl̈apgaga kong, ga l̇l̇ëye l̈ara ba kong l̈i, e kol̈ako. Ëye omkol̈ono l̇l̇ëm ga shduna Sbörë beke.
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Shji där sorë tjl̈õkwoyo l̈ira, e kësbang, wol̈ësoe. ¿Eni ga e kjrëy l̇l̇ëm ga shji shdũya eni l̇l̇ëm sorëro? Tjl̈õkwo ëre l̈aga Tjl̈apga Jesúsdë bäm go. E irgo ga ba tjl̈õkwo kugaga oml̈ono bi kong eni bakoe. Miydëy e go ga e beke.
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Ga l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryara Sbörë bi kong obl̈ë obl̈ë, ga ba Sëya ichara kjok miydë twë bi kong, woydara Sbörë sorë l̈i eni. Shäryara eni, miydëy e go wl̈o ga tjl̈õkwo l̈i beke.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 L̇l̇ono ga dbar tjwe kjwara obl̈ë l̈i l̈örwarë bomi kong. Eshko ga ba parkagaga kjok dogo so ie Sbörë kjok l̇l̇gwek l̇l̇ëme.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 L̇l̇ëbo tak pjang Sbö tjl̈õkwo go, dbar l̈ërwa l̈öng l̈i kjĩshko. Tjl̈ẽ ga
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Bäm go ga iorop beno tjwl̈õ
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 iorop beno shäng l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i ichaga bakoe.»
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 L̇l̇ëye weno Jesús tjok l̈i miydëy pjl̈úe. Bäm go ga iara Sbörë beno tjwl̈õ ba parkagaga kjok dogo so dorko. Ga Sbö wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga ichara wol̈on bi kjĩshko. Ga wol̈ono kjĩshko ga iara beno kësbang, tjwl̈õ ara.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Ba go ga l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i shäryara Sbörë, ga beno tjeng ba kong uunkong. L̇l̇ëbo owa ichara wen ba kong ara. E poshäryara ber nopga ara döga wl̈o eni. Sbö omshäryono eni, woydara eni kjĩshko, ga shäryara beke.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Jesús, nopga iara beno tjeng dboy Sbö kong l̈i, e Data kjl̈araso. E kjĩshko ga epga l̈ökyokjre Jesúsdë l̇l̇ëm, kowe ba pjeyoga.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 Tjl̈ẽno Sbö kong ga
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Ga tjl̈ẽno obi ga
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Iara beno ba wapga l̈i, e nopga, ga nopga ichaga wol̈on l̈i, e Ä, ga uunkong tjeng Ä wl̈oshko e kjĩshko. E kjĩshko ga Jesús öötong beno shäng no, ga wol̈onoe. Shäryara eni, Ä zãya wl̈o,
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 nopga döya Ä wl̈oshko dwayo wl̈o bako, ber l̈öng ba wol̈on l̈i bangkjrë ame wl̈o.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Jl̈õkoyo ga e shrono shäng Sbö parkagaga kjok dogo so l̈i kjimtaga wl̈o l̇l̇ëm, shrono shäng Abraham tjëyoga kjimtaga.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 E kjĩshko ga iara Sbörë beno shäng ba pjeyoga dik, l̇l̇ëbo wen ba kong l̈ok kës l̈i wen ba kong eni wl̈o, epga sorë miyde pjir wl̈o. Eni ga songe l̈e ga pjl̈ú, ga parkë syõshtaga kësbangyo wl̈eni ba kjĩshko ga pjl̈ú bako, e äär ber l̇l̇ëbo owa shäryara l̈i potjwl̈ẽkkl̈o wl̈o.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Ga öör shäng song, tjl̈ĩna Ärë ara, l̇l̇ëbo owa shäryë wl̈o l̈ara kuzong ga nopga tjl̈ĩya Ärë enishko ga epga kjimte ga pjl̈úe.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.