Hebreus 12
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
1 Epga mär Sbö go kjĩshko ga pak twara ba kong l̈i shäryara l̈ok pjire. Shji opping mär Sbö go ba kjĩshko ga pjl̈úe. E kjĩshko ga pak twara bi kong l̈i shäryëy äär jong ba dbo go, shji sjen l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo l̈ok bi go kwing ara, bi sënggl̈o wl̈eni l̈i döy, ga rayëy. L̇l̇ëbo owa, shji iche jëk pjl̈ú l̇l̇ëm l̈i rayëy bakoe.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Jesús woyotjl̈ĩydë eröe. Bi iaga ber l̈öng mär Sbö go l̈i e, ga shji mär ber l̈öng ba go ĩyado ba kjĩshko bakoe. L̈ök pjang kjl̈ös goshko ga kura kjinge. Wol̈on eni l̈i l̈ökyo ara ëmdë ga l̈ökyotkara l̇l̇ëme. L̇l̇ono ga ber shäng wopjl̈ú sorë l̈i woyotjl̈ĩyde pjang eröe. E irgo ga öötong sirkeno sök Sbö tjok, ba orkwo kël̈ëkong.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 L̇l̇ëbo shäryara nopga owarë ba kong ara ga kura kjinge. Eni ga e woyotjl̈ĩzĩ ĩyado, pjãy sjen l̇l̇ëm wl̈o, pjãy wosonkë l̇l̇ëm wl̈o bakoe.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Pjãy drön l̈öng ara, pjãy opkjë l̇l̇ëbo owa l̈ishko dwayo wl̈o, gueniyo pjãy zröydëba e kjĩshko l̇l̇ëm obi.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 — ausente —
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 — ausente —
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Wapga uunkong l̇l̇gweya ba datarë, opping wl̈o. Eni ga l̇l̇ëbo wen bomi kong owashko ga miydozĩ ga pjãy l̇l̇gweya Sbörë shäng, pjãy opping wl̈o. Shärye bomi kong eni, pjãy ba wapga kjĩshko.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Ba wapga l̇l̇gweya uunkong. Eni ga pjãy l̇l̇gweya l̇l̇ëm wl̈eni ga pjãy ba wapga jl̈õkoyo l̇l̇ëme.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Bi dataga l̈öng kjok ëre kjing go l̈i, shji l̇l̇gweya, ga bangkjrëy e kjĩshko. Eni ga shji l̇l̇gweya bi Data, bi iaga beno l̈öng së jl̈õkoyo l̈irëshko ga woyde ga kol̈ëy.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Shji l̇l̇gwera bi dataga l̈öng kjok ëre kjing go l̈irë dbar kjwöbö, woydara ga ber pjl̈ú bi kong kjĩshko. Gueniyo shji l̇l̇gweya Sbörëshko ga era pjl̈ú bi kong ĩyado, shji äär ber l̈öng pjl̈o bek baĩya dik wl̈o.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Shji l̇l̇gwekobashko ga shji l̈öng wopjl̈ú l̇l̇ëm, shji l̈öng woowa. Gueniyo shji oppino e go wl̈eni ga shji ie ber l̈öng jëk pjl̈o bek, wl̈ẽp bakoe.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 E kjĩshko ga pjãy opyos wokjang, pjãy so no jëk ga dre dbo l̇l̇ëm, kjrëk kjrëk erä l̈i kjoyo l̇l̇ëm wl̈o.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Pjãy wotjl̈ĩk jëk pjl̈o bek erä, nopga mär Sbö go jl̈õkoyo l̇l̇ëm l̈i opping jëk pjl̈o bek wl̈o, e raye l̇l̇ëm wl̈o.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Pjãy drön ëë, pjãy ber l̈öng wl̈ẽp nopga uunkong tjok wl̈o. Pjãy jëk pjl̈o bek erä. L̇l̇ëm ga Tjl̈apga ĩmi l̇l̇ëme.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Sbö wopjl̈ú l̈i wl̈okjrozĩ pjãy uunkongdë, rayëmi l̇l̇ëme. Pjãy kjl̈ara wotjl̈ĩk owa wl̈eni ga nopga ara iche wotjl̈ĩk owa eni bako ga pjl̈úe. Pjãy sjëk, e shäryë eni l̇l̇ëm wl̈o.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Shji orkwosmono ë tjok l̇l̇ëm ga shji pë ba tjok l̇l̇ëme. Sbö bangkjrozĩa. Shji opshäryë Esaú dik l̇l̇ëm bakoe. Dënashko ga Sbö bangkjrara l̇l̇ëm kuzong ga ba wa këguëyo shtoyo l̈i soynena dl̈i kjrina kjĩshko.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Miydëmi pjl̈ú ga e irgo ga woydara ga ba data tjl̈ẽ ber pjl̈ú ba kong, gueniyo jl̈õ l̈ara l̇l̇ëme. Sl̈atong ara ëmdë ga l̇l̇ëye shäryara l̈i kjl̈opswe obi ga äe.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Pjãy öötong l̈öng Sbö shwoy, Israel tjëyoga dik l̇l̇ëme. Epga öötong l̈öng dl̈up jong kjwara l̈ishko. Dl̈up l̈i porwako l̇l̇ëm, pjë jong ri ri bakoe. Eshko ga kjok ro yẽt, pjl̈uk ara bakoe.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 — ausente —
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 — ausente —
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Moisés ëmdë ga l̇l̇ëye ĩna l̈i bangkjrara ara bakoe. Tjl̈ẽ ga «Bangkjrër shäng dete erä» l̈e.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Gueniyo kjok buk kjrina kjok dogo ko Jerusalén, e buk Sión dl̈upyo jong eshko l̈i go. Kjok ëre, e Sbö Sök Ĩyado l̈i ĩ. Eshko ga ba parkagaga kjok dogo so töno l̈öng träk l̇l̇ëm, wopjl̈úe. Pjãyda öötong l̈öng kjok eshko wl̈eni.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Jesús tjl̈õkwo kjragaga woyde Sbörë ara wl̈eniyo l̈öng eshko uunkong, ko tak l̈ok kjok dogo l̈i epga. Ga pjãy töno beno tjeng ba tjok l̈ok eshko Sbö bokshto wl̈eni. Nopga uunkong l̇l̇gwega l̈i e. Nopga jëktong l̈öng pjl̈o bek dënashko l̈i iara Sbörë beno pjl̈o bek ba bokso, ga ba sëya l̈i l̈öng eshko. Ga pjãy töno beno tjeng ba tjok wl̈eni.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Pjãy öötong l̈öng Jesús shwoy wl̈eni bakoe. Tjl̈õkwo tjagl̈ën shäryaga l̈i e. Ba srëng kwona l̈i kjroromi, owa pjang bomi go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret e kjĩshko wl̈o. Srëng ëre tjwl̈õ ara, Abel ĩ l̈i kjinmo.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Pjãy sjëke. Sbö tjl̈ẽ bomi kongshko ga kuzĩ yõtso. Dënashko ga tjl̈ẽno Israel tjëyoga kong kjok ëre kjing go dwayoshko ga kura l̈ok l̇l̇ëm kuzong ga epga shduna. Eni ga tjl̈ẽ bi kong kjok dogo dwayoshko ga kuy l̇l̇ëm wl̈eni ga jl̈õkoyo ga shji shdũya bakoe.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Tjl̈ẽno dënashkoshko ga kl̈ung iano jek dete erä. Gueniyo eerishko ga tjl̈ẽ bi kong jl̈õkoyo ga «L̇l̇ono ga kl̈ung iër ian jek obi, kjopkwo iër ian eni bakoe» l̈e.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Miydëy e go ga kjok shäryara kës l̈i, e kje eshko, gueniyo l̇l̇ëbo wir l̇l̇ëm l̈i, era ber ĩyadoe.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado kjokyo l̈i, e wir l̇l̇ëme. Ga l̇l̇ono ga shji äär ber l̈öng eshko ĩyado wl̈o. E kjĩshko ga shji wopjl̈ú ba tjok dey, ga woyde ga poshrëy, bangkjrëy, woyde sorë l̈i eni.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 «Bi Sbö, e iök kjok pjikkl̈o wl̈eni.»
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.