Hebreus 12

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Epga mär Sbö go kjĩshko ga pak twara ba kong l̈i shäryara l̈ok pjire. Shji opping mär Sbö go ba kjĩshko ga pjl̈úe. E kjĩshko ga pak twara bi kong l̈i shäryëy äär jong ba dbo go, shji sjen l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo l̈ok bi go kwing ara, bi sënggl̈o wl̈eni l̈i döy, ga rayëy. L̇l̇ëbo owa, shji iche jëk pjl̈ú l̇l̇ëm l̈i rayëy bakoe.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Jesús woyotjl̈ĩydë eröe. Bi iaga ber l̈öng mär Sbö go l̈i e, ga shji mär ber l̈öng ba go ĩyado ba kjĩshko bakoe. L̈ök pjang kjl̈ös goshko ga kura kjinge. Wol̈on eni l̈i l̈ökyo ara ëmdë ga l̈ökyotkara l̇l̇ëme. L̇l̇ono ga ber shäng wopjl̈ú sorë l̈i woyotjl̈ĩyde pjang eröe. E irgo ga öötong sirkeno sök Sbö tjok, ba orkwo kël̈ëkong.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 L̇l̇ëbo shäryara nopga owarë ba kong ara ga kura kjinge. Eni ga e woyotjl̈ĩzĩ ĩyado, pjãy sjen l̇l̇ëm wl̈o, pjãy wosonkë l̇l̇ëm wl̈o bakoe.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Pjãy drön l̈öng ara, pjãy opkjë l̇l̇ëbo owa l̈ishko dwayo wl̈o, gueniyo pjãy zröydëba e kjĩshko l̇l̇ëm obi.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 — ausente —
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 — ausente —
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Wapga uunkong l̇l̇gweya ba datarë, opping wl̈o. Eni ga l̇l̇ëbo wen bomi kong owashko ga miydozĩ ga pjãy l̇l̇gweya Sbörë shäng, pjãy opping wl̈o. Shärye bomi kong eni, pjãy ba wapga kjĩshko.
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Ba wapga l̇l̇gweya uunkong. Eni ga pjãy l̇l̇gweya l̇l̇ëm wl̈eni ga pjãy ba wapga jl̈õkoyo l̇l̇ëme.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Bi dataga l̈öng kjok ëre kjing go l̈i, shji l̇l̇gweya, ga bangkjrëy e kjĩshko. Eni ga shji l̇l̇gweya bi Data, bi iaga beno l̈öng së jl̈õkoyo l̈irëshko ga woyde ga kol̈ëy.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Shji l̇l̇gwera bi dataga l̈öng kjok ëre kjing go l̈irë dbar kjwöbö, woydara ga ber pjl̈ú bi kong kjĩshko. Gueniyo shji l̇l̇gweya Sbörëshko ga era pjl̈ú bi kong ĩyado, shji äär ber l̈öng pjl̈o bek baĩya dik wl̈o.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Shji l̇l̇gwekobashko ga shji l̈öng wopjl̈ú l̇l̇ëm, shji l̈öng woowa. Gueniyo shji oppino e go wl̈eni ga shji ie ber l̈öng jëk pjl̈o bek, wl̈ẽp bakoe.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 E kjĩshko ga pjãy opyos wokjang, pjãy so no jëk ga dre dbo l̇l̇ëm, kjrëk kjrëk erä l̈i kjoyo l̇l̇ëm wl̈o.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Pjãy wotjl̈ĩk jëk pjl̈o bek erä, nopga mär Sbö go jl̈õkoyo l̇l̇ëm l̈i opping jëk pjl̈o bek wl̈o, e raye l̇l̇ëm wl̈o.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Pjãy drön ëë, pjãy ber l̈öng wl̈ẽp nopga uunkong tjok wl̈o. Pjãy jëk pjl̈o bek erä. L̇l̇ëm ga Tjl̈apga ĩmi l̇l̇ëme.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Sbö wopjl̈ú l̈i wl̈okjrozĩ pjãy uunkongdë, rayëmi l̇l̇ëme. Pjãy kjl̈ara wotjl̈ĩk owa wl̈eni ga nopga ara iche wotjl̈ĩk owa eni bako ga pjl̈úe. Pjãy sjëk, e shäryë eni l̇l̇ëm wl̈o.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Shji orkwosmono ë tjok l̇l̇ëm ga shji pë ba tjok l̇l̇ëme. Sbö bangkjrozĩa. Shji opshäryë Esaú dik l̇l̇ëm bakoe. Dënashko ga Sbö bangkjrara l̇l̇ëm kuzong ga ba wa këguëyo shtoyo l̈i soynena dl̈i kjrina kjĩshko.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Miydëmi pjl̈ú ga e irgo ga woydara ga ba data tjl̈ẽ ber pjl̈ú ba kong, gueniyo jl̈õ l̈ara l̇l̇ëme. Sl̈atong ara ëmdë ga l̇l̇ëye shäryara l̈i kjl̈opswe obi ga äe.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Pjãy öötong l̈öng Sbö shwoy, Israel tjëyoga dik l̇l̇ëme. Epga öötong l̈öng dl̈up jong kjwara l̈ishko. Dl̈up l̈i porwako l̇l̇ëm, pjë jong ri ri bakoe. Eshko ga kjok ro yẽt, pjl̈uk ara bakoe.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 — ausente —
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 — ausente —
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Moisés ëmdë ga l̇l̇ëye ĩna l̈i bangkjrara ara bakoe. Tjl̈ẽ ga «Bangkjrër shäng dete erä» l̈e.
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Gueniyo kjok buk kjrina kjok dogo ko Jerusalén, e buk Sión dl̈upyo jong eshko l̈i go. Kjok ëre, e Sbö Sök Ĩyado l̈i ĩ. Eshko ga ba parkagaga kjok dogo so töno l̈öng träk l̇l̇ëm, wopjl̈úe. Pjãyda öötong l̈öng kjok eshko wl̈eni.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Jesús tjl̈õkwo kjragaga woyde Sbörë ara wl̈eniyo l̈öng eshko uunkong, ko tak l̈ok kjok dogo l̈i epga. Ga pjãy töno beno tjeng ba tjok l̈ok eshko Sbö bokshto wl̈eni. Nopga uunkong l̇l̇gwega l̈i e. Nopga jëktong l̈öng pjl̈o bek dënashko l̈i iara Sbörë beno pjl̈o bek ba bokso, ga ba sëya l̈i l̈öng eshko. Ga pjãy töno beno tjeng ba tjok wl̈eni.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Pjãy öötong l̈öng Jesús shwoy wl̈eni bakoe. Tjl̈õkwo tjagl̈ën shäryaga l̈i e. Ba srëng kwona l̈i kjroromi, owa pjang bomi go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret e kjĩshko wl̈o. Srëng ëre tjwl̈õ ara, Abel ĩ l̈i kjinmo.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Pjãy sjëke. Sbö tjl̈ẽ bomi kongshko ga kuzĩ yõtso. Dënashko ga tjl̈ẽno Israel tjëyoga kong kjok ëre kjing go dwayoshko ga kura l̈ok l̇l̇ëm kuzong ga epga shduna. Eni ga tjl̈ẽ bi kong kjok dogo dwayoshko ga kuy l̇l̇ëm wl̈eni ga jl̈õkoyo ga shji shdũya bakoe.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Tjl̈ẽno dënashkoshko ga kl̈ung iano jek dete erä. Gueniyo eerishko ga tjl̈ẽ bi kong jl̈õkoyo ga «L̇l̇ono ga kl̈ung iër ian jek obi, kjopkwo iër ian eni bakoe» l̈e.
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Miydëy e go ga kjok shäryara kës l̈i, e kje eshko, gueniyo l̇l̇ëbo wir l̇l̇ëm l̈i, era ber ĩyadoe.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado kjokyo l̈i, e wir l̇l̇ëme. Ga l̇l̇ono ga shji äär ber l̈öng eshko ĩyado wl̈o. E kjĩshko ga shji wopjl̈ú ba tjok dey, ga woyde ga poshrëy, bangkjrëy, woyde sorë l̈i eni.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 «Bi Sbö, e iök kjok pjikkl̈o wl̈eni.»
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.