Hebreus 10
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
1 Kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i, e l̇l̇ëbo wen tjwe pjl̈ú l̈i jyãgl̈o eröe. L̇l̇ëbo wen tjwe pjl̈ú l̈i, e obl̈ë. E kjĩshko ga l̈u pjl̈obi go ga nopga öng zrök, sho suk, pjë dret Sbö poshrëkkl̈o, tak pjang kjok l̇l̇gwekkl̈o go sorë l̈i eni ëmdë ga ëye ie ber pjl̈o bek Sbö bokso ga äe.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Epga, owa pjang ba go l̈i l̈öna Sbörë beno dret ĩyado wl̈o kjwe ga beno l̈öng pogo l̇l̇ëye dret Sbö bokso. Eni kjwe ga öng zröya, sho suya ame ga pjl̈úe.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 — ausente —
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 — ausente —
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 E kjĩshko ga Cristo shrono shäng kjok ëre kjing goshko ga tjl̈ẽ Sbö kong ga
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Öng zröraba, sho suraba, pjono dret bop poshrëkkl̈o l̈i,
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 E kjĩshko ga tja tjl̈ẽ ga “Sbö, tja shäng na,
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Bäm go ga tjl̈ẽ ga «Öng zröraba, sho suraba bop kong l̈i, l̇l̇ëbo twaraba bop kong l̈i, öng zröraba, sho suraba, pjono dret bop poshrëkkl̈o l̈i, öng zröraba, sho suraba, l̇l̇ëbo owa shäryaraba l̈i potjwl̈ẽkkl̈o l̈i, e woydorop l̇l̇ëm, beno pjl̈ú bop kong l̇l̇ëm bakoe» l̈e eni. Tjl̈ẽno eni, epga ichara kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈irë ba shäryë eni gueniyo.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 E irgo ga tjl̈ẽ ga «Tja shäng na, ga tja shrono shäng l̇l̇ëye woydëp ga shäryër l̈i, e shäryaga» l̈e eni. Eni ga tjl̈õkwo twara Sbörë bäm go l̈i kjara, ãska tjl̈õkwo tjagl̈ën l̈i shärye wl̈o.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Eni ga Jesucristo wol̈ono pjl̈araso nopga uunkong kjĩshko, woydara Sbörë sorë l̈i eni. Ga shji iara Sbörë beno tjeng dboy ba kong e kjĩshko.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Syõshtagaga Sbö kong l̈i, ba pak l̈i shärye l̈ok dbar kjwobi go, öng zröya, sho suya Sbö kong, owa pjang nopga go l̈i l̈ö̃ya Sbörë e kjĩshko l̇l̇ëm gueniyo.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Gueniyo syõshtaga bi kong l̈ira wol̈ono pjl̈araso, owa pjang nopga go l̈i l̈ö̃ya ber dret wl̈o pjirshko ga öötong sirkeno sök Sbö orkwo kël̈ëkong.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Eshko tek l̈ëkong ga beno sök ba moskwoga zana Sbörë pjir guing, ga twara beno ba kong iche wl̈o l̈i koshë.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Wol̈ono pjl̈araso kuzong ga nopga ie ber tjeng dboy Sbö kong l̈i iara beno pjl̈o bek Sbö bokso ĩyado wl̈o.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Sbö Sëya tjl̈ẽno bi kong ëre kjĩshko bakoe. Tjl̈ẽ ga
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 «Tjl̈õkwo tworor, beno ĩyado wl̈o bäm go l̈i, e pjir.
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Ga tjl̈ẽ obi ga
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Eni ga owa pjang bi go l̈i l̈öna Sbörë beno dret eni kuzong ga öng zröy, sho suy, l̇l̇ëbo owa shäryoroy l̈i potjwl̈ẽkkl̈o ame.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Eni ga pjeyoga, Jesús srëng l̈i kjĩshko ga shji opzrëk jek shto zrek anmoyõ l̈ishko ga pjl̈ú, l̇l̇ëye bangkjrëy l̇l̇ëme.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 E wol̈ono l̈i, e irbo tjagl̈ën wl̈eni, ga e go ga shji jek äär Sbö sök l̈ishko ga pjl̈ú, shwong pjang kësbang l̈i pjl̈or kal̈ëkong.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Cristo öötong beno shäng syõshtaga kësbangyo, shji Sbö nopga kjĩshko.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Shji iara beno pjl̈o bek Sbö bokso, bi wotjl̈ĩk owa l̈i kjing go srëng sguing wl̈eni, bi doyo wak pjir di drëpdrë go wl̈eni bakoe. E kjĩshko ga shji to Sbö shwoy, shji mär ba go jl̈õkoyo.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Tjl̈õkwo l̈aga bi kong jl̈õkoyo l̈i, l̇l̇ëye l̈e l̈i shärye eni. E kjĩshko ga woyde ga l̇l̇ëye koshëy l̈öng l̈i l̈ëy ga miydëy ga eni jl̈õkoyo.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Shji ëng kjimtë kar kar, shji obl̈ë woydë ara wl̈o, shji l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë wl̈o bakoe.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 No kjone kjone tön ëng tjok ame. Shjira omshäryë eni l̇l̇ëm, shji tön ëng tjok, shji ëng kjimtë dbokjrë wl̈o dey. Ĩy ga Tjl̈apga Jesús tjwe iröng obi dbaryo l̈i dörö ga woyde ga shäryëy eni jek këgong këgong.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Tjl̈õkwo bek l̈i miydoroy pjir ga shji jëk l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë obi wl̈eni ga l̇l̇ëbo zröy ber l̇l̇ëbo owa shäryoroy l̈i potjwl̈ẽkkl̈o wl̈o obl̈ë drete.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Shäryoroy eni wl̈eni ga miydëy ga shji ber l̈öng l̇l̇gweya, shdũya Sbörë iök pjë jong ri ri l̈i go, ba wl̈oyoga tjok l̈i koshë erä.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 — ausente —
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 — ausente —
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Miydëy ga Sbö tjl̈ẽno ga «Ëye l̇l̇ëbo owa shäryono ga l̇l̇gwega ber tjarë, shdungga ber tjarë bakoe.» Ga tjl̈ẽno obi ga «Tjl̈apga, e ber ba nopga baĩya l̈i l̇l̇gwega.»
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Sbö sök ĩyado. Ëye l̈on ba wl̈oshko, shdũya wl̈o ga e ba kong ga l̇l̇ëbo pjl̈ú l̇l̇ëme.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Tjl̈õkwo kuromi, kjroromi kjwl̈ëshko ga l̇l̇ëbo weno bomi kong owa kës l̈i, e woyoshrozĩa. Eshko ga kuromi kjange.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Ol̈ö ga pjãy l̈ãywaraba owa nopga uunkong bokshto, pjãy shdunaba ara eni bakoe. Ga bomi pjeyoga kong l̇l̇ëbo shäryaraba eni l̈i ĩnomi ga pjãy töno ba tjok, l̇l̇ëye bangkjroromi l̇l̇ëme.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Sbö nopga l̈öng kjërshko l̈i songe l̈oromi. Bomi l̇l̇ëbo döraba bomi shjiryoshko ga kuromi l̈öng wopjl̈ú, miydoromi ga pjãy l̇l̇ëbo tjeng kjok dogo pjl̈ú anmoyõ, pjir l̇l̇ëm wl̈eniyo kjĩshko.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Eni ga pjãy wosonkë l̇l̇ëm, pjãy mär Sbö go ĩyado dey. Shäryoromi eni ga pjãy potjwl̈ẽya ara.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 L̇l̇ëye wen bomi kong owa ga kumi kjange. Eni ga l̇l̇ëye woyde Sbörë l̈i shäryoromi eni ga l̇l̇ëye twe ba nopga kong l̈ara l̈i, e kjrëmi jl̈õkoyo,
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 tak pjang ba tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽno beno eni:
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Ëye mär bor go ga
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 No kjone kjone mär ba go ame, ga l̇l̇ono ga pjir. Shji baĩya dik l̇l̇ëme. Shji mär ber l̈öng ba go, ga l̇l̇ono ga shji där.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.