Hebreus 10

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i, e l̇l̇ëbo wen tjwe pjl̈ú l̈i jyãgl̈o eröe. L̇l̇ëbo wen tjwe pjl̈ú l̈i, e obl̈ë. E kjĩshko ga l̈u pjl̈obi go ga nopga öng zrök, sho suk, pjë dret Sbö poshrëkkl̈o, tak pjang kjok l̇l̇gwekkl̈o go sorë l̈i eni ëmdë ga ëye ie ber pjl̈o bek Sbö bokso ga äe.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Epga, owa pjang ba go l̈i l̈öna Sbörë beno dret ĩyado wl̈o kjwe ga beno l̈öng pogo l̇l̇ëye dret Sbö bokso. Eni kjwe ga öng zröya, sho suya ame ga pjl̈úe.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 — ausente —
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 — ausente —
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 E kjĩshko ga Cristo shrono shäng kjok ëre kjing goshko ga tjl̈ẽ Sbö kong ga
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Öng zröraba, sho suraba, pjono dret bop poshrëkkl̈o l̈i,
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 E kjĩshko ga tja tjl̈ẽ ga “Sbö, tja shäng na,
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Bäm go ga tjl̈ẽ ga «Öng zröraba, sho suraba bop kong l̈i, l̇l̇ëbo twaraba bop kong l̈i, öng zröraba, sho suraba, pjono dret bop poshrëkkl̈o l̈i, öng zröraba, sho suraba, l̇l̇ëbo owa shäryaraba l̈i potjwl̈ẽkkl̈o l̈i, e woydorop l̇l̇ëm, beno pjl̈ú bop kong l̇l̇ëm bakoe» l̈e eni. Tjl̈ẽno eni, epga ichara kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈irë ba shäryë eni gueniyo.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 E irgo ga tjl̈ẽ ga «Tja shäng na, ga tja shrono shäng l̇l̇ëye woydëp ga shäryër l̈i, e shäryaga» l̈e eni. Eni ga tjl̈õkwo twara Sbörë bäm go l̈i kjara, ãska tjl̈õkwo tjagl̈ën l̈i shärye wl̈o.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Eni ga Jesucristo wol̈ono pjl̈araso nopga uunkong kjĩshko, woydara Sbörë sorë l̈i eni. Ga shji iara Sbörë beno tjeng dboy ba kong e kjĩshko.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Syõshtagaga Sbö kong l̈i, ba pak l̈i shärye l̈ok dbar kjwobi go, öng zröya, sho suya Sbö kong, owa pjang nopga go l̈i l̈ö̃ya Sbörë e kjĩshko l̇l̇ëm gueniyo.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Gueniyo syõshtaga bi kong l̈ira wol̈ono pjl̈araso, owa pjang nopga go l̈i l̈ö̃ya ber dret wl̈o pjirshko ga öötong sirkeno sök Sbö orkwo kël̈ëkong.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Eshko tek l̈ëkong ga beno sök ba moskwoga zana Sbörë pjir guing, ga twara beno ba kong iche wl̈o l̈i koshë.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Wol̈ono pjl̈araso kuzong ga nopga ie ber tjeng dboy Sbö kong l̈i iara beno pjl̈o bek Sbö bokso ĩyado wl̈o.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Sbö Sëya tjl̈ẽno bi kong ëre kjĩshko bakoe. Tjl̈ẽ ga
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 «Tjl̈õkwo tworor, beno ĩyado wl̈o bäm go l̈i, e pjir.
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Ga tjl̈ẽ obi ga
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Eni ga owa pjang bi go l̈i l̈öna Sbörë beno dret eni kuzong ga öng zröy, sho suy, l̇l̇ëbo owa shäryoroy l̈i potjwl̈ẽkkl̈o ame.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Eni ga pjeyoga, Jesús srëng l̈i kjĩshko ga shji opzrëk jek shto zrek anmoyõ l̈ishko ga pjl̈ú, l̇l̇ëye bangkjrëy l̇l̇ëme.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 E wol̈ono l̈i, e irbo tjagl̈ën wl̈eni, ga e go ga shji jek äär Sbö sök l̈ishko ga pjl̈ú, shwong pjang kësbang l̈i pjl̈or kal̈ëkong.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Cristo öötong beno shäng syõshtaga kësbangyo, shji Sbö nopga kjĩshko.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Shji iara beno pjl̈o bek Sbö bokso, bi wotjl̈ĩk owa l̈i kjing go srëng sguing wl̈eni, bi doyo wak pjir di drëpdrë go wl̈eni bakoe. E kjĩshko ga shji to Sbö shwoy, shji mär ba go jl̈õkoyo.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Tjl̈õkwo l̈aga bi kong jl̈õkoyo l̈i, l̇l̇ëye l̈e l̈i shärye eni. E kjĩshko ga woyde ga l̇l̇ëye koshëy l̈öng l̈i l̈ëy ga miydëy ga eni jl̈õkoyo.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Shji ëng kjimtë kar kar, shji obl̈ë woydë ara wl̈o, shji l̇l̇ëbo pjl̈ú shäryë wl̈o bakoe.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 No kjone kjone tön ëng tjok ame. Shjira omshäryë eni l̇l̇ëm, shji tön ëng tjok, shji ëng kjimtë dbokjrë wl̈o dey. Ĩy ga Tjl̈apga Jesús tjwe iröng obi dbaryo l̈i dörö ga woyde ga shäryëy eni jek këgong këgong.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Tjl̈õkwo bek l̈i miydoroy pjir ga shji jëk l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë obi wl̈eni ga l̇l̇ëbo zröy ber l̇l̇ëbo owa shäryoroy l̈i potjwl̈ẽkkl̈o wl̈o obl̈ë drete.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Shäryoroy eni wl̈eni ga miydëy ga shji ber l̈öng l̇l̇gweya, shdũya Sbörë iök pjë jong ri ri l̈i go, ba wl̈oyoga tjok l̈i koshë erä.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 — ausente —
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 — ausente —
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Miydëy ga Sbö tjl̈ẽno ga «Ëye l̇l̇ëbo owa shäryono ga l̇l̇gwega ber tjarë, shdungga ber tjarë bakoe.» Ga tjl̈ẽno obi ga «Tjl̈apga, e ber ba nopga baĩya l̈i l̇l̇gwega.»
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Sbö sök ĩyado. Ëye l̈on ba wl̈oshko, shdũya wl̈o ga e ba kong ga l̇l̇ëbo pjl̈ú l̇l̇ëme.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Tjl̈õkwo kuromi, kjroromi kjwl̈ëshko ga l̇l̇ëbo weno bomi kong owa kës l̈i, e woyoshrozĩa. Eshko ga kuromi kjange.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Ol̈ö ga pjãy l̈ãywaraba owa nopga uunkong bokshto, pjãy shdunaba ara eni bakoe. Ga bomi pjeyoga kong l̇l̇ëbo shäryaraba eni l̈i ĩnomi ga pjãy töno ba tjok, l̇l̇ëye bangkjroromi l̇l̇ëme.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Sbö nopga l̈öng kjërshko l̈i songe l̈oromi. Bomi l̇l̇ëbo döraba bomi shjiryoshko ga kuromi l̈öng wopjl̈ú, miydoromi ga pjãy l̇l̇ëbo tjeng kjok dogo pjl̈ú anmoyõ, pjir l̇l̇ëm wl̈eniyo kjĩshko.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Eni ga pjãy wosonkë l̇l̇ëm, pjãy mär Sbö go ĩyado dey. Shäryoromi eni ga pjãy potjwl̈ẽya ara.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 L̇l̇ëye wen bomi kong owa ga kumi kjange. Eni ga l̇l̇ëye woyde Sbörë l̈i shäryoromi eni ga l̇l̇ëye twe ba nopga kong l̈ara l̈i, e kjrëmi jl̈õkoyo,
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 tak pjang ba tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽno beno eni:
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Ëye mär bor go ga
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 No kjone kjone mär ba go ame, ga l̇l̇ono ga pjir. Shji baĩya dik l̇l̇ëme. Shji mär ber l̈öng ba go, ga l̇l̇ono ga shji där.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.