Gênesis 9

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eshko ga Sbö tjl̈ẽno beno pjl̈ú Noé, ba wapga kong bakoe. Tjl̈ẽ ga «Pjãy wapga wenzong ara, shdär ber l̈öng kjok kjwang jĩkong wl̈o.
1 Então Deus abençoou Noé e seus filhos e lhes disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham a terra.
2 Öng kës, äya kjl̈oshko so kës, e ber bomi bangkjrë ara, dete erä, kjok dirko so, kjok ëre so, dl̈ung roy so, e ber eni bakoe. E ber l̈öng ichaga pjãydë.
2 Todos os animais da terra, todas as aves do céu, todos os animais que rastejam pelo chão e todos os peixes do mar terão medo e pavor de vocês. Eu os coloquei sob o seu domínio.
3 Dënashko ga l̇l̇ëbo dguëy kl̈ung kjing botjyë wl̈eniyo, l̇l̇amo obl̈ë obl̈ë, e tworor bomi kong uëmi wl̈o. Eeri ga l̇l̇ëbo l̈öng së, jëk l̈öng ĩ, e twër bomi kong. E ber bomi dl̈i bakoe.
3 Assim como dei a vocês os cereais e os vegetais por alimento, também lhes dou os animais.
4 Gueniyo l̇l̇ëbo l̈öng së l̈i l̈aga ba srëngdë. E kjĩshko ga sjëngna srëng tjok, e uëy l̇l̇ëme.
4 Mas nunca comam carne com sangue, pois sangue é vida.
5 — ausente —
5 “Exigirei o sangue de todo aquele que tirar a vida de alguém. Se um animal selvagem matar alguém, deverá ser morto; quem cometer assassinato, também deverá morrer.
6 — ausente —
6 Quem tirar a vida humana, por mãos humanas perderá a vida. Pois eu criei o ser humano à minha imagem.
7 »Gueniyo bomi kong ga pjãy wapga wenzong ara, shdär ber l̈öng kjok kjwang jĩkong wl̈o» l̈e.
7 Agora, sejam férteis e multipliquem-se, povoem a terra outra vez”.
8 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong obi ga
8 Então Deus disse a Noé e seus filhos:
9 «¡Tja kuzĩa! Tjl̈õkwo twër bomi kong, ber ĩyado wl̈o. E twër bomi tjëyo tek ber bomi irgo l̈i kong bakoe.
9 “Confirmo aqui a minha aliança com vocês, seus descendentes
10 E twër sënwa, öng, äya kjl̈oshko so, e ter söromi bomi tjok kjyong kësbang roy dwayo kës l̈i kong bakoe.
10 e todos os animais que estavam com vocês na embarcação: as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, todos os seres vivos da terra.
11 Eni ga tjl̈õkwo twër bomi kong, ber ĩyado wl̈o. Di ichër kjok ëre kjing go, nopga, öng, äya kjl̈oshko so, e pjir uunkong wl̈o ame. Di ichër, kjok kjwang jĩkong pjir wl̈o ame bakoe.
11 Sim, confirmo a minha aliança com vocês. Nunca mais os seres vivos serão exterminados pelas águas; nunca mais a terra será destruída por um dilúvio”.
12 — ausente —
12 Então Deus disse: “Eu lhes dou um sinal da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos, para todas as gerações futuras.
13 — ausente —
13 Coloquei o arco-íris nas nuvens. Ele é o sinal da minha aliança com toda a terra.
14 Pjäng ichër ĩmi wen pjang kjok dogo, ga donku wen pjang ba tjrëkoshko ga
14 Quando eu enviar nuvens sobre a terra, nelas aparecerá o arco-íris,
15 woyoshrër ga tjl̈õkwo tworor bomi kong, öng, äya kjl̈oshko so uunkong kong ga shunyo ichër tjwe e kjoyo kjok pjikkl̈o ame.
15 e eu me lembrarei da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos. Nunca mais as águas de um dilúvio destruirão toda a vida.
16 Donku wen pjang pjäng tjrëkoshko ga e ĩn, ga tjl̈õkwo tworor nopga uunkong kong, öng, äya kjl̈oshko so uunkong kong l̈i woyoshrër eshko.
16 Ao olhar para o arco-íris nas nuvens, eu me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos da terra”.
17 Donku, e ber pjang tjl̈õkwo ëre jyãgl̈o. Ber eni» l̈e.
17 Então Deus disse a Noé: “Este arco-íris é o sinal da aliança que confirmo com todas as criaturas da terra”.
18 Noé wapga opshino kjyong kësbang roy dwayo l̈i, e Sem, Jafet, Cam. (Cam wa buk kjl̈ara ko Canaán.)
18 Os filhos de Noé que saíram da arca com o pai foram Sem, Cam e Jafé. (Cam é o pai de Canaã.)
19 Shji l̈öng kjok kjwang jĩkong kës ëre beno l̈öng Noé wapga mya l̈i, e tjëyo.
19 Desses três filhos de Noé vêm todas as pessoas que agora povoam a terra.
20 Noé beno shäng dwl̈a dgaga. Ga kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara shärye wl̈o ga kjil̇l̇gwo eniyo l̈i dwl̈ayo dgara kjwöbö. Kjil̇l̇gwo eniyo dgaga bäm l̈i e.
20 Depois do dilúvio, Noé começou a cultivar o solo e plantou uma videira.
21 Pjl̈ara ga kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara l̈i iara, ga nel̈õtkonoe. Ga shwong skwono beno buk kjwor ba u shäryak öng kwota go l̈i roshko.
21 Certo dia, bebeu do vinho que ele próprio havia produzido, ficou embriagado e foi deitar-se nu em sua tenda.
22 Eni ga Canaán data Cam, e opzrëno jek ba data u l̈i roshko, ga wl̈ẽna, ĩna buk nel̈õ, kjwor. Eshko ga opshino jek, ga roy l̈ara ba shjiyga kong.
22 Cam, pai de Canaã, viu que seu pai estava nu e saiu para contar aos irmãos.
23 Eni ga Sem, Jafet, e kjinyokl̈o kjrono kara, iara l̈ok ba dbopdo, ga jëktong kokso l̈ëkong ba data buk l̈ishko, ga kjingara e go.
23 Então Sem e Jafé pegaram um manto e o colocaram sobre os ombros. Em seguida, entraram na tenda de costas e, olhando para o outro lado a fim de não ver a nudez do pai, cobriram-no com o manto.
24 Noé nel̈õ jenoshko ga wol̇l̇eno. L̇l̇ëye shäryara ba wa iröng wl̈eniyorë l̈i miydarashko ga
24 Quando Noé se recuperou da bebedeira e descobriu o que Cam, seu filho mais novo, havia feito,
25 tjl̈ẽ ba kong ga
25 exclamou: “Maldito seja Canaã! Que ele seja o servo mais insignificante de seus parentes!”.
26 Ga tjl̈ẽ Jehová kong ga
26 E disse ainda: “Bendito seja o S e que Canaã seja servo de seu irmão!
27 Sbö, kjok twos tira l̇l̇ëm Jafet kong.
27 Que Deus amplie o território de Jafé! Que Jafé compartilhe da prosperidade de Sem e Canaã seja seu servo”.
28 Kjok piktong irgo ga Noé l̈u ĩno pjl̈ogl̈o sak dbäw pjl̈ogl̈o mya kjingsho sak shkëng (350).
28 Depois do dilúvio, Noé viveu mais 350 anos.
29 E l̈u ĩno öötong sak dbäw pjl̈ogl̈o shkaw kjingsho sak shkëngshko (950) ga wol̈onoe.
29 Viveu, ao todo, 950 anos e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.