Gênesis 9
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA
1 Eshko ga Sbö tjl̈ẽno beno pjl̈ú Noé, ba wapga kong bakoe. Tjl̈ẽ ga «Pjãy wapga wenzong ara, shdär ber l̈öng kjok kjwang jĩkong wl̈o.
1 Abençoou Deus a Noé e a seus filhos e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Öng kës, äya kjl̈oshko so kës, e ber bomi bangkjrë ara, dete erä, kjok dirko so, kjok ëre so, dl̈ung roy so, e ber eni bakoe. E ber l̈öng ichaga pjãydë.
2 Pavor e medo de vós virão sobre todos os animais da terra e sobre todas as aves dos céus; tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar nas vossas mãos serão entregues.
3 Dënashko ga l̇l̇ëbo dguëy kl̈ung kjing botjyë wl̈eniyo, l̇l̇amo obl̈ë obl̈ë, e tworor bomi kong uëmi wl̈o. Eeri ga l̇l̇ëbo l̈öng së, jëk l̈öng ĩ, e twër bomi kong. E ber bomi dl̈i bakoe.
3 Tudo o que se move e vive ser-vos-á para alimento; como vos dei a erva verde, tudo vos dou agora.
4 Gueniyo l̇l̇ëbo l̈öng së l̈i l̈aga ba srëngdë. E kjĩshko ga sjëngna srëng tjok, e uëy l̇l̇ëme.
4 Carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 — ausente —
5 Certamente, requererei o vosso sangue, o sangue da vossa vida; de todo animal o requererei, como também da mão do homem, sim, da mão do próximo de cada um requererei a vida do homem.
6 — ausente —
6 Se alguém derramar o sangue do homem, pelo homem se derramará o seu; porque Deus fez o homem segundo a sua imagem.
7 »Gueniyo bomi kong ga pjãy wapga wenzong ara, shdär ber l̈öng kjok kjwang jĩkong wl̈o» l̈e.
7 Mas sede fecundos e multiplicai-vos; povoai a terra e multiplicai-vos nela.
8 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong obi ga
8 Disse também Deus a Noé e a seus filhos:
9 «¡Tja kuzĩa! Tjl̈õkwo twër bomi kong, ber ĩyado wl̈o. E twër bomi tjëyo tek ber bomi irgo l̈i kong bakoe.
9 Eis que estabeleço a minha aliança convosco, e com a vossa descendência,
10 E twër sënwa, öng, äya kjl̈oshko so, e ter söromi bomi tjok kjyong kësbang roy dwayo kës l̈i kong bakoe.
10 e com todos os seres viventes que estão convosco: tanto as aves, os animais domésticos e os animais selváticos que saíram da arca como todos os animais da terra.
11 Eni ga tjl̈õkwo twër bomi kong, ber ĩyado wl̈o. Di ichër kjok ëre kjing go, nopga, öng, äya kjl̈oshko so, e pjir uunkong wl̈o ame. Di ichër, kjok kjwang jĩkong pjir wl̈o ame bakoe.
11 Estabeleço a minha aliança convosco: não será mais destruída toda carne por águas de dilúvio, nem mais haverá dilúvio para destruir a terra.
12 — ausente —
12 Disse Deus: Este é o sinal da minha aliança que faço entre mim e vós e entre todos os seres viventes que estão convosco, para perpétuas gerações:
13 — ausente —
13 porei nas nuvens o meu arco; será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Pjäng ichër ĩmi wen pjang kjok dogo, ga donku wen pjang ba tjrëkoshko ga
14 Sucederá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e nelas aparecer o arco,
15 woyoshrër ga tjl̈õkwo tworor bomi kong, öng, äya kjl̈oshko so uunkong kong ga shunyo ichër tjwe e kjoyo kjok pjikkl̈o ame.
15 então, me lembrarei da minha aliança, firmada entre mim e vós e todos os seres viventes de toda carne; e as águas não mais se tornarão em dilúvio para destruir toda carne.
16 Donku wen pjang pjäng tjrëkoshko ga e ĩn, ga tjl̈õkwo tworor nopga uunkong kong, öng, äya kjl̈oshko so uunkong kong l̈i woyoshrër eshko.
16 O arco estará nas nuvens; vê-lo-ei e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres viventes de toda carne que há sobre a terra.
17 Donku, e ber pjang tjl̈õkwo ëre jyãgl̈o. Ber eni» l̈e.
17 Disse Deus a Noé: Este é o sinal da aliança estabelecida entre mim e toda carne sobre a terra.
18 Noé wapga opshino kjyong kësbang roy dwayo l̈i, e Sem, Jafet, Cam. (Cam wa buk kjl̈ara ko Canaán.)
18 Os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé; Cam é o pai de Canaã.
19 Shji l̈öng kjok kjwang jĩkong kës ëre beno l̈öng Noé wapga mya l̈i, e tjëyo.
19 São eles os três filhos de Noé; e deles se povoou toda a terra.
20 Noé beno shäng dwl̈a dgaga. Ga kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara shärye wl̈o ga kjil̇l̇gwo eniyo l̈i dwl̈ayo dgara kjwöbö. Kjil̇l̇gwo eniyo dgaga bäm l̈i e.
20 Sendo Noé lavrador, passou a plantar uma vinha.
21 Pjl̈ara ga kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara l̈i iara, ga nel̈õtkonoe. Ga shwong skwono beno buk kjwor ba u shäryak öng kwota go l̈i roshko.
21 Bebendo do vinho, embriagou-se e se pôs nu dentro de sua tenda.
22 Eni ga Canaán data Cam, e opzrëno jek ba data u l̈i roshko, ga wl̈ẽna, ĩna buk nel̈õ, kjwor. Eshko ga opshino jek, ga roy l̈ara ba shjiyga kong.
22 Cam, pai de Canaã, vendo a nudez do pai, fê-lo saber, fora, a seus dois irmãos.
23 Eni ga Sem, Jafet, e kjinyokl̈o kjrono kara, iara l̈ok ba dbopdo, ga jëktong kokso l̈ëkong ba data buk l̈ishko, ga kjingara e go.
23 Então, Sem e Jafé tomaram uma capa, puseram-na sobre os próprios ombros de ambos e, andando de costas, rostos desviados, cobriram a nudez do pai, sem que a vissem.
24 Noé nel̈õ jenoshko ga wol̇l̇eno. L̇l̇ëye shäryara ba wa iröng wl̈eniyorë l̈i miydarashko ga
24 Despertando Noé do seu vinho, soube o que lhe fizera o filho mais moço
25 tjl̈ẽ ba kong ga
25 e disse: Maldito seja Canaã; seja servo dos servos a seus irmãos.
26 Ga tjl̈ẽ Jehová kong ga
26 E ajuntou: Bendito seja o e Canaã lhe seja servo.
27 Sbö, kjok twos tira l̇l̇ëm Jafet kong.
27 Engrandeça Deus a Jafé, e habite ele nas tendas de Sem; e Canaã lhe seja servo.
28 Kjok piktong irgo ga Noé l̈u ĩno pjl̈ogl̈o sak dbäw pjl̈ogl̈o mya kjingsho sak shkëng (350).
28 Noé, passado o dilúvio, viveu ainda trezentos e cinquenta anos.
29 E l̈u ĩno öötong sak dbäw pjl̈ogl̈o shkaw kjingsho sak shkëngshko (950) ga wol̈onoe.
29 Todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos; e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.