Gênesis 8
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
1 Eshkoshko ga Noé woyojera Sbörë l̇l̇ëm, öng, äya kjl̈oshko so, e l̈öng ba tjok kjyong roy l̈i woyojera l̇l̇ëm bakoe. Eni ga pjl̈uk ichara di kjing go kjrina. Wop sira ga di kl̈än jer iröng obi.
1 Ora, Deus lembrou-se de Noé, e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Fez soprar um vento sobre a terra, e as águas baixaram.
2 Dl̈ung kësbang buk kjok dorong dl̈oktong l̈i sjëktong, ga shunyo ter shrono kjok dogo dwayo ame bakoe.
2 As fontes do abismo fecharam-se, assim como as barreiras dos céus, e foram retidas as chuvas.
3 Eni ga di kl̈än jer jong worae. Kjok ëre piktong beno dbargwo sak dbäw kjingsho sak shkëngshko (150) ga di kl̈äno jer dëgong.
3 As águas foram-se retirando progressivamente da terra; e começaram a baixar depois de cento e cinqüenta dias.
4 Mok kjäk (7), dbar sak kjwara kjingsho kjäk (17) dbaryo ga kjyong l̈i dano beno buk Ararat kjokyo, dl̈up l̈ëkong.
4 No sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, a arca parou sobre as montanhas do Ararat.
5 Eshko ga di kl̈äno jer dëgong obi. Ga öötong mok sak kjwara (10), dbar kjwara dbaryo ga dl̈up l̇l̇ë kjókshko l̈i dl̈up dbo go ĩya ga wen l̈ok wẽl̈ëe.
5 Entretanto, as águas iam diminuindo pouco a pouco até o décimo mês, e no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes das montanhas.
6 Öötong dbargwo sak pkëng (40) obi ga Noé sökshko ga u bäng shäryara l̈i döra.
6 No fim de quarenta dias, abriu Noé a janela que tinha feito na arca
7 Ga sënwa shira kjwara so ëp uaga kjoyo, ga ichara dbuk pjang jek l̈ë, tek l̈ë, kjok dano l̈i koshë.
7 e deixou sair um corvo, o qual saindo, voava de um lado para outro, até que aparecesse a terra seca.
8 E irgo ga sënwa shira kjwara obi, e dunggwo shara, kl̈ung kjing di dano beno buk dogrore ĩk wl̈o.
8 Soltou também uma pomba, para ver se as águas teriam já diminuído na face da terra.
9 Gueniyo shto wl̈ẽno opyë wl̈o ga ä, kl̈ung buk l̈i kjing go di obi kjĩshko. Eni ga shrono iröng obishko ga Noé orkwo shino kjoko, ga kjrara, iara jek ba shtoshko.
9 A pomba, porém, não encontrando onde pousar, voltou para junto dele na arca, porque havia ainda água na face da terra. Noé estendeu a mão, e tendo-a tomado, recolheu-a na arca.
10 Koshara dbargwo kjäk (7) irgo ga dunggwo ichara jek kjwara obi.
10 Esperou mais sete dias, e soltou de novo a pomba fora da arca.
11 Kjok ro zar kjwl̈ë ga dunggwo l̈i shrono tek pjang iröng, kjor korga tjagl̈ën söra tjeng kara ba kowo go. Miydara e go ga kl̈ung dogrotkë jeke.
11 E eis que pela tarde ela voltou, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé compreendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Koshara dbargwo kjäk (7) obi irgo ga dunggwo ichara jek kjwara obi, ga shrono ame.
12 Esperou ainda sete dias, e soltou a pomba que desta vez não mais voltou.
13 Noé l̈u pjl̈ogl̈o sak dbäw pjl̈ogl̈o tjer kjingsho kjwarashko (601) ga di beno kl̈ung kjing go ame. Mok kjl̈ara, dbar kjwara dbaryo ga kjyong l̈i kjing, e kjara ga ĩya ga kl̈ung kjing l̈i beno buk dogroe.
13 No ano seiscentos e um, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, as águas se tinham secado sobre a terra. Noé descobriu o teto da arca, olhou e viu que a superfície do solo estava seca.
14 Öötong mok pjök, dbar sak pjök kjingsho kjäk (27) dbaryo ga kl̈ung dano beno buk kjange.
14 No segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Eni ga Sbö tjl̈ẽ Noé kong ga
15 Então falou Deus a Noé:
16 «Pja opshis kjyong wl̈e roy dwayo, bop boy, bop wapga, bop pjl̈aydoga tjok.
16 "Sai da arca, com tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Öng, äya kjl̈oshko so, sënwa, e tjeng bop tjok kës l̈i shis dret bako, shdär ber l̈öng kjok kjwang jĩkong wl̈o» l̈e.
17 Faze sair igualmente contigo todos os animais que estão contigo de todas as espécies: aves, quadrúpedes, répteis diversos que se arrastam sobre a terra; faze-os sair contigo para que se espalhem sobre a terra e para que cresçam e se multipliquem sobre a terra."
18 Kuya ga opshino kjyong roy dwayo, ba boy, ba wapga, ba pjl̈aydoga tjok.
18 Noé saiu com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Öng, äya kjl̈oshko so, sënwa, e l̈öng obl̈ë obl̈ë eshko l̈i opshino tjë jĩkong bakoe.
19 Todos os animais selvagens, todos os répteis, todas as aves, todos os seres que se movem, sobre a terra saíram da arca segundo suas espécies.
20 E irgo ga Noé akkwo töno dl̈uw ëng kjing go kjókshko, ga öng zröra, sho sura e kjing go, pjono dret, Jehová poshrëkkl̈o. Ga öng uako wl̈eniyo shara obl̈ë obl̈ë kjl̈ara kjl̈ara, sënwa uako wl̈eniyo shara obl̈ë obl̈ë kjwara kjwara bakoe. Eshko ga zröra uunkong, ga sho sura Jehová kong.
20 E Noé levantou um altar ao Senhor: tomou de todos os animais puros e de todas as aves puras, e ofereceu-os em holocausto ao Senhor sobre o altar.
21 Öng sho sura l̈i l̈õ beno pjl̈ú, owa l̇l̇ëm Jehová kong. Ga wotjl̈ĩk ga «Nopga, e tek miteshko ga wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo owa shäryë eröe. Eni ëmdë ga kjok ëre äyoshtër nopga l̈i kjĩshko ame. Öng kës, äya kjl̈oshko so kës, e pjiror sorë ga shäryër eni ame bakoe.
21 O Senhor respirou um agradável odor, e disse em seu coração: "Doravante, não mais amaldiçoarei a terra por causa do homem porque os pensamentos do seu coração são maus desde a sua juventude, e não ferirei mais todos os seres vivos, como o fiz.
22 »Kjok ëre pjang obishko ga
22 Enquanto durar a terra, não mais cessarão a sementeira e a colheita, o frio e o calor, o verão e o inverno, o dia e a noite."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.