Gênesis 8

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eshkoshko ga Noé woyojera Sbörë l̇l̇ëm, öng, äya kjl̈oshko so, e l̈öng ba tjok kjyong roy l̈i woyojera l̇l̇ëm bakoe. Eni ga pjl̈uk ichara di kjing go kjrina. Wop sira ga di kl̈än jer iröng obi.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 Dl̈ung kësbang buk kjok dorong dl̈oktong l̈i sjëktong, ga shunyo ter shrono kjok dogo dwayo ame bakoe.
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 Eni ga di kl̈än jer jong worae. Kjok ëre piktong beno dbargwo sak dbäw kjingsho sak shkëngshko (150) ga di kl̈äno jer dëgong.
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 Mok kjäk (7), dbar sak kjwara kjingsho kjäk (17) dbaryo ga kjyong l̈i dano beno buk Ararat kjokyo, dl̈up l̈ëkong.
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Eshko ga di kl̈äno jer dëgong obi. Ga öötong mok sak kjwara (10), dbar kjwara dbaryo ga dl̈up l̇l̇ë kjókshko l̈i dl̈up dbo go ĩya ga wen l̈ok wẽl̈ëe.
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 Öötong dbargwo sak pkëng (40) obi ga Noé sökshko ga u bäng shäryara l̈i döra.
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 Ga sënwa shira kjwara so ëp uaga kjoyo, ga ichara dbuk pjang jek l̈ë, tek l̈ë, kjok dano l̈i koshë.
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 E irgo ga sënwa shira kjwara obi, e dunggwo shara, kl̈ung kjing di dano beno buk dogrore ĩk wl̈o.
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 Gueniyo shto wl̈ẽno opyë wl̈o ga ä, kl̈ung buk l̈i kjing go di obi kjĩshko. Eni ga shrono iröng obishko ga Noé orkwo shino kjoko, ga kjrara, iara jek ba shtoshko.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 Koshara dbargwo kjäk (7) irgo ga dunggwo ichara jek kjwara obi.
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 Kjok ro zar kjwl̈ë ga dunggwo l̈i shrono tek pjang iröng, kjor korga tjagl̈ën söra tjeng kara ba kowo go. Miydara e go ga kl̈ung dogrotkë jeke.
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 Koshara dbargwo kjäk (7) obi irgo ga dunggwo ichara jek kjwara obi, ga shrono ame.
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 Noé l̈u pjl̈ogl̈o sak dbäw pjl̈ogl̈o tjer kjingsho kjwarashko (601) ga di beno kl̈ung kjing go ame. Mok kjl̈ara, dbar kjwara dbaryo ga kjyong l̈i kjing, e kjara ga ĩya ga kl̈ung kjing l̈i beno buk dogroe.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 Öötong mok pjök, dbar sak pjök kjingsho kjäk (27) dbaryo ga kl̈ung dano beno buk kjange.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 Eni ga Sbö tjl̈ẽ Noé kong ga
15 Então Deus disse a Noé:
16 «Pja opshis kjyong wl̈e roy dwayo, bop boy, bop wapga, bop pjl̈aydoga tjok.
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Öng, äya kjl̈oshko so, sënwa, e tjeng bop tjok kës l̈i shis dret bako, shdär ber l̈öng kjok kjwang jĩkong wl̈o» l̈e.
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 Kuya ga opshino kjyong roy dwayo, ba boy, ba wapga, ba pjl̈aydoga tjok.
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 Öng, äya kjl̈oshko so, sënwa, e l̈öng obl̈ë obl̈ë eshko l̈i opshino tjë jĩkong bakoe.
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 E irgo ga Noé akkwo töno dl̈uw ëng kjing go kjókshko, ga öng zröra, sho sura e kjing go, pjono dret, Jehová poshrëkkl̈o. Ga öng uako wl̈eniyo shara obl̈ë obl̈ë kjl̈ara kjl̈ara, sënwa uako wl̈eniyo shara obl̈ë obl̈ë kjwara kjwara bakoe. Eshko ga zröra uunkong, ga sho sura Jehová kong.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 Öng sho sura l̈i l̈õ beno pjl̈ú, owa l̇l̇ëm Jehová kong. Ga wotjl̈ĩk ga «Nopga, e tek miteshko ga wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo owa shäryë eröe. Eni ëmdë ga kjok ëre äyoshtër nopga l̈i kjĩshko ame. Öng kës, äya kjl̈oshko so kës, e pjiror sorë ga shäryër eni ame bakoe.
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 »Kjok ëre pjang obishko ga
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.