Gênesis 8

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eshkoshko ga Noé woyojera Sbörë l̇l̇ëm, öng, äya kjl̈oshko so, e l̈öng ba tjok kjyong roy l̈i woyojera l̇l̇ëm bakoe. Eni ga pjl̈uk ichara di kjing go kjrina. Wop sira ga di kl̈än jer iröng obi.
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 Dl̈ung kësbang buk kjok dorong dl̈oktong l̈i sjëktong, ga shunyo ter shrono kjok dogo dwayo ame bakoe.
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 Eni ga di kl̈än jer jong worae. Kjok ëre piktong beno dbargwo sak dbäw kjingsho sak shkëngshko (150) ga di kl̈äno jer dëgong.
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 Mok kjäk (7), dbar sak kjwara kjingsho kjäk (17) dbaryo ga kjyong l̈i dano beno buk Ararat kjokyo, dl̈up l̈ëkong.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 Eshko ga di kl̈äno jer dëgong obi. Ga öötong mok sak kjwara (10), dbar kjwara dbaryo ga dl̈up l̇l̇ë kjókshko l̈i dl̈up dbo go ĩya ga wen l̈ok wẽl̈ëe.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 Öötong dbargwo sak pkëng (40) obi ga Noé sökshko ga u bäng shäryara l̈i döra.
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 Ga sënwa shira kjwara so ëp uaga kjoyo, ga ichara dbuk pjang jek l̈ë, tek l̈ë, kjok dano l̈i koshë.
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 E irgo ga sënwa shira kjwara obi, e dunggwo shara, kl̈ung kjing di dano beno buk dogrore ĩk wl̈o.
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 Gueniyo shto wl̈ẽno opyë wl̈o ga ä, kl̈ung buk l̈i kjing go di obi kjĩshko. Eni ga shrono iröng obishko ga Noé orkwo shino kjoko, ga kjrara, iara jek ba shtoshko.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 Koshara dbargwo kjäk (7) irgo ga dunggwo ichara jek kjwara obi.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 Kjok ro zar kjwl̈ë ga dunggwo l̈i shrono tek pjang iröng, kjor korga tjagl̈ën söra tjeng kara ba kowo go. Miydara e go ga kl̈ung dogrotkë jeke.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 Koshara dbargwo kjäk (7) obi irgo ga dunggwo ichara jek kjwara obi, ga shrono ame.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 Noé l̈u pjl̈ogl̈o sak dbäw pjl̈ogl̈o tjer kjingsho kjwarashko (601) ga di beno kl̈ung kjing go ame. Mok kjl̈ara, dbar kjwara dbaryo ga kjyong l̈i kjing, e kjara ga ĩya ga kl̈ung kjing l̈i beno buk dogroe.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 Öötong mok pjök, dbar sak pjök kjingsho kjäk (27) dbaryo ga kl̈ung dano beno buk kjange.
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 Eni ga Sbö tjl̈ẽ Noé kong ga
15 Aí Deus disse a Noé:
16 «Pja opshis kjyong wl̈e roy dwayo, bop boy, bop wapga, bop pjl̈aydoga tjok.
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 Öng, äya kjl̈oshko so, sënwa, e tjeng bop tjok kës l̈i shis dret bako, shdär ber l̈öng kjok kjwang jĩkong wl̈o» l̈e.
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 Kuya ga opshino kjyong roy dwayo, ba boy, ba wapga, ba pjl̈aydoga tjok.
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 Öng, äya kjl̈oshko so, sënwa, e l̈öng obl̈ë obl̈ë eshko l̈i opshino tjë jĩkong bakoe.
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 E irgo ga Noé akkwo töno dl̈uw ëng kjing go kjókshko, ga öng zröra, sho sura e kjing go, pjono dret, Jehová poshrëkkl̈o. Ga öng uako wl̈eniyo shara obl̈ë obl̈ë kjl̈ara kjl̈ara, sënwa uako wl̈eniyo shara obl̈ë obl̈ë kjwara kjwara bakoe. Eshko ga zröra uunkong, ga sho sura Jehová kong.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 Öng sho sura l̈i l̈õ beno pjl̈ú, owa l̇l̇ëm Jehová kong. Ga wotjl̈ĩk ga «Nopga, e tek miteshko ga wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo owa shäryë eröe. Eni ëmdë ga kjok ëre äyoshtër nopga l̈i kjĩshko ame. Öng kës, äya kjl̈oshko so kës, e pjiror sorë ga shäryër eni ame bakoe.
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 »Kjok ëre pjang obishko ga
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.